دليل برنامج التَّرْجَمَةً
اللغة الإنجليزية هي واحدة من أكثر اللغات تحدثًا في العالم وهي اللغة الأكثر دراسة على الإطلاق. نظرًا لأن اللغة الإنجليزية هي اللغة الأكثر شيوعًا المستخدمة على الإنترنت - وخاصة على وسائل التواصل الاجتماعي - ولغات البرمجة متعددة اللغات نادرة، فإن غالبية المحتوى في مجال blockchain مكتوب أصلاً باللغة الإنجليزية.
ومع ذلك، بما أن أكثر من 6 مليارات شخص في العالم (أكثر من 75% من السكان) لا يتحدثون الإنجليزية على الإطلاق، فإن هذا يمثل حاجزًا كبيرًا أمام الدخول إلى الإيثريوم بالنسبة للغالبية العظمى من سكان العالم.
ولهذا السبب، يسعى عدد متزايد من المشاريع في هذا المجال إلى ترجمة محتواها إلى لغات مختلفة وتوطينه للمجتمعات العالمية.
يعد توفير محتوى متعدد اللغات طريقة بسيطة وفعالة لتنمية مجتمعك العالمي، وتوفير التعليم لغير الناطقين باللغة الإنجليزية، والتأكد من وصول المحتوى والاتصالات الخاصة بك إلى جمهور أوسع، وجذب المزيد من الأشخاص إلى المساحة.
يهدف هذا الدليل إلى معالجة التحديات والمفاهيم الخاطئة الشائعة حول توطين المحتوى. ويقدم دليلاً خطوة بخطوة لإدارة المحتوى، وعملية الترجمة والمراجعة، وضمان الجودة، والتواصل مع المترجمين، وغيرها من الجوانب الحيوية لعملية التوطين.
إدارة المحتوى
تشير إدارة محتوى الترجمة إلى عملية أتمتة سير عمل الترجمة، مما يزيل الحاجة إلى العمل اليدوي المتكرر، ويحسن الكفاءة والجودة، ويسمح بتحكم أفضل، ويمكّن التعاون.
هناك العديد من الطرق المختلفة لإدارة المحتوى في عملية التوطين، اعتمادًا على المحتوى واحتياجاتك.
الطريقة الأساسية لإدارة المحتوى هي إنشاء ملفات ثنائية اللغة، تحتوي على النص المصدر والنص المستهدف. نادرًا ما يتم استخدام هذا في الترجمة، لأنه لا يقدم أي مزايا كبيرة، باستثناء البساطة.
عادةً ما تلجأ وكالات الترجمة إلى إدارة الترجمة باستخدام برامج إدارة الترجمة أو أدوات التوطين، والتي توفر إمكانيات إدارة المشاريع وتسمح بقدرة تحكم أكبر بكثير في الملفات والمحتوى واللغويين.
اقرأ المزيد عن إدارة المحتوى:
Trados حول ما هي إدارة الترجمة (opens in a new tab)
عبارة عن إدارة المحتوى متعدد اللغات (opens in a new tab)
برنامج إدارة الترجمة
هناك العديد من أنظمة إدارة الترجمة وأدوات التوطين، ويعتمد اختيار البرنامج بشكل أساسي على احتياجاتك.
في حين أن بعض المشاريع تقرر عدم استخدام أنظمة إدارة الترجمة وتفضل التعامل مع الترجمات يدويًا - إما مباشرة في ملفات ثنائية اللغة أو على خدمات الاستضافة، مثل غيت هاب - فإن هذا يقلل بشكل كبير من التحكم والإنتاجية والجودة وقابلية التوسع وقدرات التعاون. وقد يكون هذا النهج أكثر فائدة لمشاريع الترجمة الصغيرة أو الفريدة من نوعها.
نظرة سريعة على بعض أدوات إدارة الترجمة الأقوى والأكثر استخدامًا:
الأفضل للتعاون الجماعي
- مجاني للمشاريع مفتوحة المصدر (عدد غير محدود من السلاسل والمشاريع)
- TM والمسرد متوفران مع جميع الخطط
- 60+ supported file formats, 70+ API integrations
الترجمة المحلية (opens in a new tab)
- مجانًا لعضوين في الفريق، وخطط مدفوعة لمزيد من المساهمين (عدد محدود من السلاسل لمعظم الخطط)
- TM والمفردات متاحة مع بعض الخطط المدفوعة
- TM والمفردات الصعبة مع أهداف البعض
ترانسيفكس (opens in a new tab)
- الخطط المدفوعة فقط (عدد محدود من السلاسل لمعظم الخطط)
- TM والمفردات متاحة مع جميع الخطط المدفوعة
- أكثر من 30 تنسيق ملف مدعوم، وأكثر من 20 تكاملاً مع واجهة برمجة التطبيقات
- الخطط المدفوعة فقط (عدد غير محدود من السلاسل لجميع الخطط، وعدد محدود من المشاريع وأعضاء الفريق)
- TM والمفردات متاحة مع بعض الخطط المدفوعة
- أكثر من 40 تنسيق ملف مدعوم، وأكثر من 20 تكاملاً مع واجهة برمجة التطبيقات
سمارت كات (opens in a new tab)
- خطة مجانية أساسية مع ميزات متقدمة مدفوعة الأجر (عدد غير محدود من السلاسل والمشاريع لجميع الخطط)
- TM والمسرد متوفران مع جميع الخطط
- أكثر من 60 تنسيق ملف مدعوم، وأكثر من 20 تكاملاً مع واجهة برمجة التطبيقات
- مجاني للمشاريع مفتوحة المصدر (عدد محدود من السلاسل لجميع المشاريع، غير محدود للمشاريع مفتوحة المصدر)
- TM والمفردات متاحة للخطط المدفوعة
- أكثر من 20 تنسيق ملف مدعوم، وأكثر من 10 تكاملات API
وغيرها الكثير...
أدوات التَّرْجَمَةً الاحترافية
SDL Trados Studio (opens in a new tab)
- خطط مدفوعة للمترجمين والفرق المستقلة
- أداة قوية جدًا للترجمة بمساعدة الكمبيوتر (CAT) وبرنامج إنتاجية المترجم
- إصدار مجاني محدود متاح مع العديد من الخطط المدفوعة للميزات المتقدمة
- برنامج إدارة الترجمة للشركات ومقدمي الخدمات اللغوية والمترجمين
- مجانًا للمترجمين الأفراد مع العديد من الخطط المدفوعة للفرق
- الترجمة بمساعدة الحاسوب ونظام إدارة الترجمة السحابي
وغيرها الكثير...
اقرأ المزيد عن برامج إدارة التَّرْجَمَةً:
تعريف ويكيبيديا لأنظمة إدارة الترجمة (opens in a new tab)
عبارة عن 7 أشياء يجب أن يحتوي عليها كل برنامج لإدارة الترجمة (opens in a new tab)
MemoQ حول ما هو نظام إدارة الترجمة (opens in a new tab)
قائمة Gengo لأفضل 16 نظامًا لإدارة الترجمة (https://gengo.com/translator-product-updates/16-best-translation-management-systems/ (opens in a new tab))
سير العمل
في مجال الترجمة، يمكن أن يعني سير عمل الترجمة عددًا من الأشياء المختلفة، والتي ترتبط ببعضها البعض إلى حد ما، وتعتبر اعتبارات مهمة لمشروعك.
وسوف نستكشف كليهما أدناه.
المعنى 1
ربما تكون هذه هي الطريقة الأكثر شيوعًا للتفكير في سير عمل الترجمة، وهو شيء يتبادر إلى الذهن عادةً عند سماع كلمة سير العمل.
في جوهره، هو "تدفق العمل" من البدء في التفكير في الترجمات إلى استخدام المحتوى المترجم في منتجك.
سيكون مثال سير العمل في هذه الحالة على النحو التالي:
- إعداد الملفات للترجمة – يبدو الأمر بسيطًا؛ ومع ذلك، عليك أن تأخذ بعين الاعتبار بعض الأشياء المهمة. في هذه الخطوة، يجب أن يكون لديك خطة واضحة حول كيفية سير العملية بأكملها.
- _ما هي أنواع الملفات التي ستستخدمها؟ ما هو التنسيق الذي تريد استلام ملفاتك المترجمة به؟
- إذا كان المحتوى الخاص بك متاحًا بتنسيق DOCX أو MD، فسيكون النهج أكثر مباشرة مما لو كنت تقوم بترجمة نسخة PDF من ورقتك البيضاء أو مستندات أخرى.
- _ما هي أدوات التَّرْجَمَةً التي تدعم هذا النوع من الملفات؟ هل يمكن تَرْجَمَة الملف بطريقة تحافظ على التنسيق الأصلي؟
- لا تدعم جميع أنواع الملفات الترجمة المباشرة (على سبيل المثال، ملفات PDF وملفات الصور)، كما لا تدعم جميع أدوات الترجمة جميع أنواع الملفات.
- _من الذي سيقوم بترجمة المحتوى؟ هل ستطلب ترجمات احترافية أم ستعتمد على المتطوعين
- ويؤثر هذا على عدد من القرارات الأخرى الذي يتعين عليك اتخاذها. على سبيل المثال، يشعر المترجمون المحترفون براحة أكبر عند العمل مع أدوات التوطين المتقدمة مقارنة بالمتطوعين.
- _ما هي توقعاتك من اللغويين؟ إذا كنت تستخدم مزود خدمة لغوية، فماذا يتوقعون منك
- هذه هي الخطوة للتأكد من أن أهدافك وتوقعاتك والجداول الزمنية الخاصة بك متوافقة.
- _هل كل المحتوى المترجم له نفس الأهمية؟ هل يجب تَرْجَمَة بعض المحتوى أولاً؟
- هناك بعض الطرق لإعطاء الأولوية لمحتوى معين، والتي ينبغي ترجمتها وتنفيذها أولاً. على سبيل المثال، إذا كان لديك قدر كبير من المحتوى للترجمة، فيمكنك استخدام التحكم في الإصدار للتأكد من أن المترجمين على دراية بالمحتوى الذي يجب أن يعطوه الأولوية.
- مشاركة الملفات للترجمة - تتطلب هذه الخطوة أيضًا بعض التفكير طويل الأمد وليست مباشرة مثل إرسال ملفات المصدر إلى مزود خدمة اللغة.
- _من الذي سيقوم بترجمة المحتوى؟ كم عدد الأشخاص الذين سيشاركون في هذه العملية
- إذا كنت تخطط لاستخدام أداة الترجمة، فإن هذه الخطوة تكون مبسطة حيث يمكنك تحميل ملفات المصدر إلى الأداة مباشرة. وينطبق هذا أيضًا إذا كانت عملية الترجمة تتم على خدمة الاستضافة نظرًا لعدم الحاجة إلى تصدير ملفات المصدر إلى أي مكان.
- هل سيتم التعامل مع ملفات المصدر يدويًا، أم يمكن أتمتة هذه العملية
- تسمح معظم أدوات التوطين بنوع ما من التكامل أو الأتمتة لعملية إدارة الملفات. من ناحية أخرى، إذا كنت تعمل مع مترجمين فرديين ولا تستخدم أداة توطين، فإن إرسال ملفات المصدر يدويًا إلى مئات أو آلاف المترجمين ليس عملية قابلة للتطوير.
- ما هي الأدوات التي سيتم استخدامها للتوطين؟
- الإجابة على هذا السؤال سوف تحدد كيفية تعاملك مع كل شيء آخر. يمكن أن يساعدك اختيار الأداة المناسبة في أتمتة إدارة المحتوى وإدارة ذاكرة الترجمة والمسرد وإدارة المترجمين وتتبع تقدم الترجمة/المراجعة وما إلى ذلك، لذا خذ بعض الوقت وقم ببعض البحث حول الأداة التي تريد استخدامها. إذا كنت لا تخطط لاستخدام أداة الترجمة، فسوف تحتاج إلى القيام بكل ما سبق يدويًا.
- كم من الوقت سوف تستغرق عملية الترجمة؟ وكم سيكلف؟_
- في هذه المرحلة، يجب أن تكون مستعدًا لمشاركة ملفات المصدر مع مزود خدمة اللغة أو مجموعة المترجمين. يمكن لمزود خدمة اللغة مساعدتك في تحليل عدد الكلمات وتقديم عرض أسعار، بما في ذلك الأسعار والجدول الزمني لعملية الترجمة.
- هل تخطط لإجراء تغييرات/تحديث المحتوى المصدر أثناء هذه العملية
- إذا كان المحتوى الخاص بك ديناميكيًا ويتغير بشكل متكرر، فإن أي تغييرات أو تحديثات قد تعطل تقدم الترجمة. إن استخدام ذاكرة الترجمة قد يساعد في التخفيف من هذه المشكلة بشكل كبير، على الرغم من أنه من المهم التفكير في كيفية عمل العملية وكيف يمكنك منع إعاقة التقدم الذي يحرزه المترجمون.
- إدارة عملية الترجمة – لن ينتهي عملك بمجرد تسليم المحتوى المصدر إلى مزود خدمة اللغة أو المترجمين. ولضمان الجودة المثالية للترجمات، ينبغي لمنشئي المحتوى أن يشاركوا في عملية الترجمة قدر الإمكان.
- _كيف تخطط للتواصل مع المترجمين
- إذا كنت تخطط لاستخدام أداة توطين، فمن الممكن أن يتم التواصل مباشرة في الأداة. ومن المستحسن أيضًا إنشاء قناة اتصال بديلة مع المترجمين، حيث قد يكونون أقل ترددًا في التواصل، كما تسمح أدوات المراسلة باتصالات أكثر حرية.
- _كيفية التعامل مع أسئلة المترجمين؟ من الذي ينبغي أن يجيب على هذه الأسئلة
- غالبًا ما يتواصل معك المترجمون (المحترفون وغير المحترفين) بأسئلة وطلبات للتوضيح أو السياق الإضافي، بالإضافة إلى التعليقات والأفكار للتحسينات. إن الرد على هذه الاستفسارات قد يؤدي في كثير من الأحيان إلى مشاركة أفضل وجودة أفضل للمحتوى المترجم. ومن المهم أيضًا أن نوفر لهم أكبر قدر ممكن من الموارد (على سبيل المثال، الأدلة، والنصائح، وإرشادات المصطلحات، والأسئلة الشائعة، وما إلى ذلك).
- _كيفية التعامل مع عملية المراجعة؟ هل تريد الاستعانة بمصادر خارجية، أم لديك القدرة على إجراء المراجعات داخليًا
- رغم أن المراجعات ليست ضرورية دائمًا، إلا أنها تشكل جزءًا لا يتجزأ من عملية الترجمة المثالية. عادةً، يكون من الأسهل الاستعانة بمراجعين محترفين لإجراء عملية المراجعة. ومع ذلك، إذا كان لديك فريق دولي كبير، فيمكن أيضًا التعامل مع المراجعات أو ضمان الجودة داخليًا.
- تنفيذ المحتوى المترجم - الجزء الأخير من سير العمل، على الرغم من أنه لا يزال من المهم مراعاته مسبقًا.
- هل ستكتمل جميع الترجمات في نفس الوقت؟
- إذا لم يكن الأمر كذلك، فيجب أن تفكر في الترجمات التي يجب إعطاؤها الأولوية، وكيفية متابعة الترجمات قيد التقدم، وكيفية التعامل مع التنفيذ أثناء إجراء الترجمات.
- _كيف سيتم تسليم المحتوى المترجم إليك؟ ما هو الشكل الذي سيكون عليه؟
- وهذا اعتبار مهم، بغض النظر عن النهج الذي تستخدمه. تتيح لك أدوات التوطين الحفاظ على التحكم في تنسيق الملف المستهدف وعملية التصدير وعادةً ما تدعم الأتمتة، على سبيل المثال، عن طريق تمكين التكامل مع خدمة الاستضافة.
- كيف ستنفذ الترجمات في مشروعك؟
- تتيح لك أدوات التوطين الحفاظ على التحكم في تنسيق الملف المستهدف وعملية التصدير وعادةً ما تدعم الأتمتة، على سبيل المثال، عن طريق تمكين التكامل مع خدمة الاستضافة. ومع ذلك، مع المشاريع الأكثر تعقيدًا، مثل ترجمة مواقع الويب أو التطبيقات، يجب عليك التأكد من أن الكود يدعم التدويل وتحديد كيفية التعامل مع عملية التنفيذ مسبقًا.
- ماذا يحدث إذا كان التنسيق مختلفًا عن المصدر
- على غرار ما سبق، إذا كنت تقوم بترجمة ملفات نصية بسيطة، فمن المحتمل أن التنسيق ليس مهمًا للغاية. ومع ذلك، بالنسبة للملفات الأكثر تعقيدًا، مثل محتوى موقع ويب أو تطبيق، يجب أن يكون التنسيق والترميز متطابقين مع المصدر حتى يتم تنفيذهما في مشروعك. إذا لم يكن الأمر كذلك، فسوف تحتاج الملفات المستهدفة إلى التحرير، إما بواسطة المترجمين أو المطورين.
المعنى 2
سير عمل الترجمة البديل، الذي لا يأخذ في الاعتبار القرارات والأساليب الداخلية. الاعتبار الرئيسي هنا هو تدفق المحتوى نفسه.
سيكون مثال سير العمل في هذه الحالة على النحو التالي:
- التَّرْجَمَةً → التنفيذ
- أبسط سير عمل، حيث من المرجح أن تكون الترجمة ترجمة بشرية، حيث لا توجد عملية مراجعة أو ضمان جودة لتقييم الجودة وتحرير الترجمات قبل التنفيذ.
- من خلال سير العمل هذا، من المهم أن يتمكن المترجمون من الحفاظ على مستوى معين من الجودة، الأمر الذي يتطلب توفير الموارد المناسبة والتواصل بين مديري المشروع والمترجمين.
- الترجمة ← المراجعة ← التنفيذ
- سير عمل أكثر تقدمًا، يتضمن عملية مراجعة وتحرير، لضمان جودة الترجمات المقبولة والمتسقة.
- هناك عدد من الطرق لسير العمل هذا، حيث يمكن أن يقوم مترجمون محترفون أو متطوعون بإجراء الترجمات، في حين من المرجح أن تتم عملية المراجعة بواسطة مراجعين محترفين، وهم على دراية بجميع قواعد النحو والإملاء التي يجب مراعاتها في اللغة المستهدفة.
- التَّرْجَمَةً → المراجعة → ضمان الجودة → التنفيذ
- سير العمل الأمثل لضمان أعلى مستوى من الجودة. رغم أن ضمان الجودة ليس ضروريًا دائمًا، إلا أنه قد يكون مفيدًا لإعطائك فكرة أفضل عن جودة النص المترجم بعد الترجمة والمراجعة.
- من خلال سير العمل هذا، يمكن إجراء عمليات الترجمة بواسطة متطوعين حصريًا أو حتى الترجمة الآلية. يجب أن تتم عملية المراجعة بواسطة مترجمين محترفين، في حين يمكن إجراء ضمان الجودة بواسطة مزود خدمة لغوية أو داخليًا، إذا كان لديك موظفون هم متحدثون أصليون للغات المستهدفة.
اقرأ المزيد عن سير عمل التَّرْجَمَةً:
قواعد المحتوى الخاصة بالمراحل الخمس لسير عمل الترجمة (opens in a new tab)
سمارتلينج يتحدث عن إدارة سير عمل الترجمة (opens in a new tab)
RixTrans حول سير عمل الترجمة (opens in a new tab)
إدارة المصطلحات
إن وضع خطة واضحة حول كيفية التعامل مع المصطلحات يعد أحد أهم الخطوات لضمان جودة وتناسق ترجماتك وتوفير الوقت للمترجمين.
في مجال الترجمة، يُعرف هذا بإدارة المصطلحات وهو أحد الخدمات الرئيسية التي يقدمها مزودو خدمات اللغة لعملائهم، بالإضافة إلى إمكانية الوصول إلى مجموعة اللغويين لديهم وإدارة المحتوى.
تشير إدارة المصطلحات إلى عملية تحديد وتجميع وإدارة المصطلحات المهمة لمشروعك ويجب ترجمتها دائمًا بشكل صحيح ومتسق.
هناك عدة خطوات يجب اتباعها عند البدء في التفكير في إدارة المصطلحات:
- حدد المصطلحات الرئيسية التي ينبغي تضمينها في قاعدة البيانات.
- إنشاء قائمة بالمصطلحات وتعريفاتها.
- تَرْجَمَة المصطلحات وإضافتها إلى القاموس.
- التحقق من الترجمات والموافقة عليها.
- الحفاظ على المصطلحات وتحديثها بمصطلحات جديدة عندما تصبح مهمة.
اقرأ المزيد عن إدارة المصطلحات:
Trados حول ماهية إدارة المصطلحات (opens in a new tab)
مجلة Language Scientific تتحدث عن أهمية إدارة المصطلحات (opens in a new tab)
Clear Words Translation on what is terminology management and why it matters (opens in a new tab)
ذاكرة الترجمة والمسرد
تُعد ذاكرة الترجمة والمسرد أدوات مهمة في صناعة الترجمة ويعتمد عليها معظم مقدمي خدمات اللغة.
دعونا نلقي نظرة على ما تعنيه هذه المصطلحات وكيف تختلف عن بعضها البعض:
ذاكرة الترجمة (TM) – قاعدة بيانات تقوم تلقائيًا بتخزين الأجزاء أو السلاسل، بما في ذلك كتل النص الأطول، والجمل الكاملة، والفقرات، والمصطلحات الفردية، بالإضافة إلى ترجماتها الحالية والسابقة بكل لغة.
تحتوي معظم أدوات التوطين وأنظمة إدارة الترجمة وأدوات الترجمة بمساعدة الكمبيوتر على ذاكرات ترجمة مدمجة، والتي يمكن عادةً تصديرها واستخدامها في أدوات مماثلة أخرى أيضًا.
تتضمن فوائد استخدام ذاكرة الترجمة ترجمات أسرع، وجودة ترجمة أفضل، والقدرة على الاحتفاظ بترجمات معينة عند تحديث أو تغيير المحتوى المصدر، وتكاليف ترجمة أرخص للمحتوى المتكرر.
تعمل ذاكرات الترجمة على أساس التطابق النسبي بين أجزاء مختلفة وهي عادةً ما تكون أكثر فائدة عندما يحتوي جزءان على أكثر من 50% من نفس المحتوى. كما يتم استخدامها لترجمة الأجزاء المتكررة تلقائيًا، والتي تتطابق بنسبة 100%، وبالتالي إزالة الحاجة إلى ترجمة المحتوى المتكرر أكثر من مرة.
اقرأ المزيد عن ذاكرات التَّرْجَمَةً:
ترجمة الكلمات الواضحة حول ما هي إدارة المصطلحات وأهميتها (opens in a new tab)
سمارتلينج يتحدث عن ماهية ذاكرة الترجمة (opens in a new tab)
المصطلحات - قائمة بالمصطلحات المهمة أو الحساسة، وتعريفاتها، ووظائفها، وترجماتها المعمول بها. الفرق الرئيسي بين المعجم وذاكرة الترجمة هو أن المعجم لا يتم إنشاؤه تلقائيًا، وأنه لا يحتوي على ترجمات للجمل الكاملة.
تحتوي معظم أدوات التوطين وأنظمة إدارة الترجمة وأدوات الترجمة بمساعدة الكمبيوتر على قوائم مصطلحات مدمجة يمكنك صيانتها للتأكد من احتوائها على المصطلحات المهمة لمشروعك. كما هو الحال مع TM، يمكن عادةً تصدير المصطلحات واستخدامها في أدوات الترجمة الأخرى.
قبل البدء بمشروع الترجمة الخاص بك، من المستحسن بشدة أن تأخذ بعض الوقت وتقوم بإنشاء مسرد للمترجمين والمراجعين. إن استخدام المصطلحات يضمن ترجمة المصطلحات المهمة بشكل صحيح، ويوفر للمترجمين السياق الذي يحتاجون إليه بشدة، ويضمن الاتساق في الترجمات.
رغم أن قواميس المصطلحات غالبًا ما تحتوي على ترجمات راسخة في اللغات المستهدفة، إلا أنها مفيدة أيضًا دون ذلك. حتى بدون ترجمات ثابتة، يمكن أن يحتوي المسرد على تعريفات للمصطلحات الفنية، وتسليط الضوء على المصطلحات التي لا ينبغي ترجمتها، وإعلام المترجمين ما إذا كان مصطلح معين يستخدم كاسم أو فعل أو اسم خاص أو أي جزء آخر من الكلام.
اقرأ المزيد عن القواميس:
Lionbridge حول ما هو مسرد الترجمة (opens in a new tab)
Transifex حول المسارد (opens in a new tab)
إذا كنت لا تخطط لاستخدام أداة توطين لمشروعك، فمن المحتمل أنك لن تتمكن من استخدام ذاكرة الترجمة والمفردات (يمكنك إنشاء مسرد أو قاعدة مصطلحات في ملف Excel، ومع ذلك، فإن المفردات الآلية تزيل الحاجة إلى قيام المترجمين بالبحث يدويًا عن المصطلحات وتعريفاتها).
وهذا يعني أنه يتعين ترجمة كل المحتوى المتكرر والمتشابه يدويًا في كل مرة. بالإضافة إلى ذلك، سيتعين على المترجمين طرح الأسئلة حول ما إذا كان هناك مصطلح معين يحتاج إلى الترجمة أم لا، وكيفية استخدامه في النص، وما إذا كان المصطلح لديه ترجمة راسخة بالفعل.
هل تريد استخدام ذاكرة الترجمة والمسرد الخاص بـ ethereum.org في مشروعك؟ Lionbridge حول ما هو مسرد الترجمة (opens in a new tab)
التواصل مع المترجمين
العمل مع مزود خدمة اللغة
إذا كنت تعمل مع مزود خدمات لغوية ومترجميه المحترفين، فقد لا يكون هذا القسم مناسبًا لك.
في هذه الحالة، من المهم اختيار مزود خدمات لغوية لديه القدرة على تقديم جميع الخدمات التي تحتاجها (على سبيل المثال، الترجمة، المراجعة، ضمان الجودة) بالعديد من اللغات.
على الرغم من أنه قد يكون من المغري اختيار مزود خدمة اللغة بناءً على الأسعار التي يقدمها فقط، فمن المهم ملاحظة أن أكبر مزودي خدمة اللغة لديهم أسعار أعلى لسبب ما.
- إنهم لديهم عشرات الآلاف من اللغويين في قاعدة بياناتهم، مما يعني أنهم سيكونون قادرين على تعيين مترجمين يتمتعون بخبرة ومعرفة كافية في قطاعك الخاص لمشروعك (أي المترجمين التقنيين).
- لديهم خبرة كبيرة في العمل على مشاريع مختلفة وتلبية احتياجات عملائهم المتنوعة. وهذا يعني أنهم سيكونون أكثر قدرة على التكيف مع سير العمل الخاص بك، وتقديم اقتراحات قيمة وتحسينات محتملة لعملية الترجمة الخاصة بك، وتلبية احتياجاتك ومتطلباتك والمواعيد النهائية.
- كما أن معظم مزودي خدمات اللغة الكبرى لديهم أيضًا أدوات التوطين الخاصة بهم، وذاكرات الترجمة، وقوائم المصطلحات التي يمكنك استخدامها. إذا لم يكن الأمر كذلك، فإنهم على الأقل لديهم ما يكفي من اللغويين في مجموعتهم للتأكد من أن المترجمين لديهم القدرة على التعامل مع أي أداة توطين تريد استخدامها.
يمكنك العثور على مقارنة متعمقة لأكبر مزودي خدمات اللغة في العالم، وبعض التفاصيل حول كل منهم وتقسيمات حسب الخدمات التي يقدمونها، والبيانات الجغرافية، وما إلى ذلك في تقرير Nimdzi 100 لعام 2021 (opens in a new tab).
العمل مع المترجمين غير المحترفين
ربما تعمل مع مترجمين غير محترفين وتبحث عن متطوعين لمساعدتك في الترجمة.
هناك عدة طرق للوصول إلى الأشخاص ودعوتهم للانضمام إلى مشروعك. سيعتمد هذا إلى حد كبير على منتجك ومدى حجم المجتمع الذي تمتلكه بالفعل.
فيما يلي بعض الطرق لدمج المتطوعين:
التواصل - على الرغم من أن هذا الأمر مذكور إلى حد ما في النقاط أدناه، فإن التواصل مع المتطوعين المحتملين والتأكد من أنهم على دراية بمبادرة الترجمة الخاصة بك يمكن أن يكون فعالاً في حد ذاته.
يرغب الكثير من الأشخاص في المشاركة والمساهمة في مشاريعهم المفضلة، ولكنهم غالبًا لا يرون طريقة واضحة للقيام بذلك دون أن يكونوا مطورين أو يتمتعون بمهارات تقنية خاصة. إذا تمكنت من نشر الوعي حول مشروعك، فمن المرجح أن يكون الكثير من ثنائيي اللغة راغبين في المشاركة.
النظر داخل مجتمعك - معظم المشاريع في هذا المجال لديها بالفعل مجتمعات كبيرة ونشطة. من المحتمل أن العديد من أعضاء مجتمعك سيقدرون فرصة المساهمة في المشروع بطريقة بسيطة.
رغم أن المساهمة في المشاريع مفتوحة المصدر تعتمد في كثير من الأحيان على دافع داخلي، إلا أنها أيضًا تجربة تعليمية رائعة. Anyone interested in learning more about your project would likely be happy to get involved with a translation program as a volunteer, since it would allow them to combine the fact that they have contributed to something they care about with an intensive hands-on learning experience.
ذكر المبادرة في منتجك – إذا كان منتجك مشهورًا ويستخدمه عدد كبير من الأشخاص، فإن تسليط الضوء على برنامج الترجمة الخاص بك ودعوة المستخدمين إلى اتخاذ إجراء أثناء استخدام المنتج يمكن أن يكون فعالًا للغاية.
قد يكون هذا الأمر بسيطًا مثل إضافة لافتة أو نافذة منبثقة تحتوي على دعوة لاتخاذ إجراء إلى منتجك للتطبيقات ومواقع الويب. يعد هذا فعالاً لأن جمهورك المستهدف هو مجتمعك - الأشخاص الذين من المرجح أن يشاركوا في المقام الأول.
وسائل التواصل الاجتماعي - يمكن أن تكون وسائل التواصل الاجتماعي وسيلة فعالة لنشر الوعي حول برنامج الترجمة الخاص بك والتواصل مع أعضاء مجتمعك، بالإضافة إلى الأشخاص الآخرين الذين ليسوا أعضاء في مجتمعك بعد.
إذا كان لديك خادم ديسكورد أو قناة تيليغرام، فمن السهل استخدامه للتواصل مع المترجمين والاعتراف بمساهميك.
يمكن أن تكون المنصات مثل X (تويتر سابقًا) مفيدة أيضًا في دمج أعضاء جدد في المجتمع والاعتراف علنًا بالمساهمين.
أنشأت مؤسسة لينكس تقريرًا موسعًا حول استطلاع مساهمي FOSS لعام 2020 (opens in a new tab)، والذي يحلل المساهمين في المصادر المفتوحة ودوافعهم.
الخلاصة
تحتوي هذه الوثيقة على بعض الاعتبارات الرئيسية التي ينبغي على كل برنامج ترجمة أن يكون على علم بها. إنه ليس دليلاً شاملاً بأي حال من الأحوال، على الرغم من أنه يمكن أن يساعد أي شخص ليس لديه خبرة في صناعة الترجمة في تنظيم برنامج ترجمة لمشروعه.
إذا كنت تبحث عن تعليمات وتفاصيل أكثر تفصيلاً حول الأدوات والعمليات المختلفة والجوانب المهمة لإدارة برنامج الترجمة، فإن بعض أكبر مزودي خدمات اللغة يحتفظون بالمدونات وينشرون غالبًا مقالات حول جوانب مختلفة من عملية التوطين. هذه هي أفضل الموارد إذا كنت تريد التعمق أكثر في أي من المواضيع المذكورة أعلاه وفهم كيفية عمل عملية التوطين بشكل احترافي.
تم تضمين بعض الروابط ذات الصلة في نهاية كل قسم؛ ومع ذلك، يمكنك العثور على العديد من الموارد الأخرى عبر الإنترنت.
للحصول على مقترحات للتعاون أو معلومات إضافية أو الدروس المستفادة وأفضل الممارسات التي اكتسبناها من خلال الحفاظ على برنامج الترجمة الخاص بـ ethereum.org، لا تتردد في التواصل معنا على translations@ethereum.org (opens email client).
آخر تحديث للصفحة: 30 سبتمبر 2025