הדף עודכן לאחרונה: 2 ביוני 2023
Translation Program Playbook
English is one of the most spoken languages in the world and is by far the world’s most studied language. As English is the most common language used on the internet – especially on social media – and multilingual programming languages are scarce, the majority of content in the blockchain space is natively written in English.
However, as over 6 billion people in the world (more than 75% of the population) do not speak English at all, this presents a massive barrier for entry to Ethereum for the vast majority of the world’s population.
For this reason, an increasing number of projects in the space are looking to get their content translated into different languages and localized for global communities.
Providing multilingual content is a simple and effective way of growing your global community, providing education to non-English speakers, making sure your content and communications reach a wider audience, and onboarding more people to the space.
This guide aims to address the common challenges and misconceptions about content localization. It provides a step-by-step guide to managing content, the translation and review process, quality assurance, translator outreach, and other vital aspects of the localization process.
Content Management
Translation content management refers to the process of automating the translation workflow, which removes the need for repetitive manual work, improves efficiency and quality, allows for better control, and enables collaboration.
There are many different approaches to content management in the localization process, depending on the content and your needs.
The fundamental way of managing content is to create bilingual files, containing the source and target text. This is rarely used in translation, since it offers no significant advantages, apart from simplicity.
Translation agencies usually approach translation management by using translation management software or localization tools, which provide project management capabilities and allow for much greater control over the files, content, and linguists.
Read more about content management:
Trados on what is translation management(opens in a new tab)
Phrase on multilingual content management(opens in a new tab)
Translation Management Software
There are many translation management systems and localization tools, and the choice of software depends mainly on your needs.
While some projects decide against using translation management systems and prefer to handle translations manually – either directly in bilingual files or on hosting services, such as GitHub – this dramatically reduces control, productivity, quality, scalability, and collaboration capabilities. Such an approach might be most beneficial for small-scale or one-off translation projects.
A quick look at some of the most powerful and widely used translation management tools:
Best for crowdsourcing and collaboration
- Free for open-source projects (unlimited number of strings and projects)
- TM and glossary available with all plans
- 60+ supported file formats, 70+ API integrations
- Free for 2 team members, paid plans for more contributors (limited number of strings for most plans)
- TM and glossary available with some paid plans
- 30+ supported file formats, 40+ API integrations
- Only paid plans (limited number of strings for most plans)
- TM and glossary available with all paid plans
- 30+ supported file formats, 20+ API integrations
- Only paid plans (unlimited number of strings for all plans, limited number of projects and team members)
- TM and glossary available with some paid plans
- 40+ supported file formats, 20+ API integrations