Μετάβαση στο κύριο περιεχόμενο

Τελευταία ενημέρωση της σελίδας: 21 Μαρτίου 2025

Οδηγός Στυλ Μετάφρασης του Ethereum.org

Ο οδηγός στυλ μετάφρασης του ethereum.org περιέχει μερικές από τις πιο σημαντικές κατευθύνσεις, οδηγίες και συμβουλές για μεταφραστές, βοηθώντας μας να μεταφράσουμε στη γλώσσα σας τον ιστότοπο.

Αυτό το έγγραφο χρησιμεύει ως ένας γενικός οδηγός και δεν αφορά συγκεκριμένη γλώσσα.

Εάν έχετε ερωτήσεις, προτάσεις ή σχόλια, μη διστάσετε να επικοινωνήσετε μαζί μας στο translations@ethereum.org(opens in a new tab), στείλτε ένα μήνυμα στο @ethdotorg στο Crowdin ή εγγραφείτε στο Discord(opens in a new tab) μας, όπου μπορείτε να μας στείλετε μήνυμα στο κανάλι #translations ή να επικοινωνήσετε με οποιοδήποτε από τα μέλη της ομάδας.

Χρησιμοποιώντας το Crowdin

Μπορείτε να βρείτε βασικές οδηγίες για το πώς να συμμετάσχετε στο έργο από το Crowdin και πώς να χρησιμοποιήσετε το πρόγραμμα επεξεργασίας Crowdin στη σελίδα του προγράμματος μετάφρασης.

Εάν θέλετε να μάθετε περισσότερα για το Crowdin και τη χρήση ορισμένων από τις προηγμένες λειτουργίες του, η γνωσιακή βάση του Crowdin(opens in a new tab) περιέχει αρκετούς, λεπτομερείς οδηγούς και επισκόπηση όλων των λειτουργιών του Crowdin.

Αποτύπωση της ουσίας του μηνύματος

Όταν μεταφράζετε περιεχόμενο του ethereum.org, αποφύγετε τις μεταφράσεις κατά γράμμα.

Είναι σημαντικό οι μεταφράσεις να αποτυπώνουν την ουσία του μηνύματος. Αυτό θα μπορούσε να σημαίνει αναδιατύπωση ορισμένων φράσεων ή χρήση περιγραφικών μεταφράσεων αντί της μετάφρασης του περιεχομένου λέξη προς λέξη.

Οι διαφορετικές γλώσσες έχουν διαφορετικούς γραμματικούς κανόνες, συμβάσεις και τη σειρά των λέξεων. Όταν μεταφράζετε, προσέξτε τον τρόπο δομής των προτάσεων στις γλώσσες που αφορούν και αποφύγετε να μεταφράσετε κατά γράμμα την αγγλική προέλευση, καθώς αυτό μπορεί να οδηγήσει σε μια κακή δομή προτάσεων και σύνταξης.

Αντί να μεταφράζετε το πηγαίο κείμενο λέξη προς λέξη, συνιστάται να διαβάσετε ολόκληρη την πρόταση και να την προσαρμόσετε ώστε να ταιριάζει στη σύνταξη της γλώσσας που αφορά.

Επίσημο ή ανεπίσημο

Χρησιμοποιούμε την επίσημη μορφή του πληθυντικού ευγενείας, η οποία είναι πάντα ευγενική και κατάλληλη για όλους τους επισκέπτες.

Η χρήση της επίσημης χρήσης του πληθυντικού ευγενείας μάς επιτρέπει να αποφύγουμε να ακούγεται ανεπίσημο ή προσβλητικό και λειτουργεί ανεξάρτητα από την ηλικία και το φύλο του επισκέπτη.

Οι περισσότερες Ινδο-Ευρωπαϊκές και Αφρο-Ασιατικές γλώσσες χρησιμοποιούν προσωπικές αντωνυμίες σε δεύτερο πρόσωπο, ειδικά για το φύλο, οι οποίες διακρίνουν μεταξύ αρσενικού και θηλυκού. Όταν απευθυνόμαστε στον χρήστη ή χρησιμοποιούμε κτητικές αντωνυμίες, μπορούμε να αποφύγουμε να υποθέσουμε το φύλο του επισκέπτη, καθώς η επίσημη μορφή του πληθυντικού ευγενείας είναι γενικά εφαρμόσιμη και συνεπής, ανεξάρτητα από το πώς προσδιορίζονται.

Απλό και σαφές λεξιλόγιο με νόημα

Στόχος μας είναι να κάνουμε το περιεχόμενο στον ιστότοπο κατανοητό σε όσο το δυνατόν περισσότερους ανθρώπους.

Στις περισσότερες περιπτώσεις, αυτό μπορεί να επιτευχθεί εύκολα χρησιμοποιώντας σύντομες και απλές λέξεις που είναι εύκολα κατανοητές. Εάν υπάρχουν πολλές πιθανές μεταφράσεις για μια συγκεκριμένη λέξη στη γλώσσα σας με την ίδια σημασία, η καλύτερη επιλογή είναι τις περισσότερες φορές η συντομότερη λέξη που αντικατοπτρίζει ξεκάθαρα το νόημα.

Σύστημα γραφής

Το Ethereum.org είναι διαθέσιμο σε πολλές γλώσσες, χρησιμοποιώντας εναλλακτικά συστήματα γραφής (ή σενάρια γραφής) από τα Λατινικά.

Όλο το περιεχόμενο θα πρέπει να μεταφραστεί χρησιμοποιώντας το σωστό σύστημα γραφής για τη γλώσσα σας και δεν πρέπει να περιλαμβάνει λέξεις, γραμμένες με λατινικούς χαρακτήρες.

Κατά τη μετάφραση του περιεχομένου, θα πρέπει να βεβαιωθείτε ότι οι μεταφράσεις είναι συνεπείς και δεν περιλαμβάνουν λατινικούς χαρακτήρες.

Μια κοινή παρανόηση είναι ότι το Ethereum πρέπει πάντα να γράφεται στα Λατινικά. Αυτό είναι ως επί το πλείστον εσφαλμένο, χρησιμοποιήστε την ορθογραφία του Ethereum, που είναι εγγενής στη γλώσσα σας (π.χ. 以太坊 στα κινεζικά, إيثيريوم στα αραβικά κλπ.).

Τα παραπάνω δεν ισχύουν για τις γλώσσες, όπου τα ονόματα δεν πρέπει να μεταφράζονται κατά κανόνα.

Μετάφραση μεταδεδομένων σελίδας

Ορισμένες σελίδες περιέχουν μεταδεδομένα, όπως «τίτλος», «γλώσσα», «περιγραφή», «πλευρική γραμμή» κλπ.

Αποκρύπτουμε το περιεχόμενο που δεν πρέπει ποτέ να μεταφράζεται όταν δημιουργούνται νέες σελίδες στο Crowdin, πράγμα που σημαίνει ότι όλα τα μεταδεδομένα που είναι ορατά στους μεταφραστές στο Crowdin θα πρέπει να μεταφραστούν.

Παρακαλούμε να είστε ιδιαίτερα προσεκτικοί όταν μεταφράζετε συμβολοσειρές όπου το κείμενο πηγής είναι «en». Αυτό αντιπροσωπεύει τη γλώσσα στην οποία είναι διαθέσιμη η σελίδα και θα πρέπει να μεταφραστεί στον κωδικό ISO της γλώσσα σας(opens in a new tab). Αυτές οι συμβολοσειρές θα πρέπει πάντα να μεταφράζονται χρησιμοποιώντας λατινικούς χαρακτήρες, όχι τη γραφή της εγγενή γλώσσας στόχο.

Εάν δεν είστε βέβαιοι ποιο κωδικό γλώσσας να χρησιμοποιήσετε, μπορείτε να ελέγξετε τη μεταφραστική μνήμη στο Crowdin ή να βρείτε τον κωδικό της γλώσσας σας στη διεύθυνση URL της σελίδας στο ηλεκτρονικό πρόγραμμα επεξεργασίας Crowdin.

Μερικά παραδείγματα κωδικών γλώσσας για τις πιο ευρέως ομιλούμενες γλώσσες:

  • Αραβικά - ar
  • Κινέζικα απλοποιημένα - zh
  • Γαλλικά - fr
  • Χίντι - hi
  • Ισπανικά - es

Τίτλοι εξωτερικών άρθρων

Ορισμένες συμβολοσειρές περιέχουν τίτλους εξωτερικών άρθρων. Οι περισσότερες από τις σελίδες τεκμηρίωσης προγραμματιστών περιέχουν συνδέσμους προς εξωτερικά άρθρα για περαιτέρω ανάγνωση. Οι συμβολοσειρές που περιέχουν τίτλους άρθρων πρέπει να μεταφραστούν, ανεξάρτητα από τη γλώσσα του άρθρου, για να διασφαλιστεί μια πιο συνεπής εμπειρία χρήστη για τους επισκέπτες που βλέπουν τη σελίδα στη γλώσσα τους.

Μπορείτε να βρείτε μερικά παραδείγματα για το πώς μοιάζουν αυτές οι συμβολοσειρές για τους μεταφραστές και πώς να τις αναγνωρίσετε παρακάτω (οι σύνδεσμοι προς τα άρθρα βρίσκονται κυρίως στο κάτω μέρος αυτών των σελίδων, στην ενότητα «Περαιτέρω ανάγνωση»).

Article titles in sidebar.png Article titles in editor.png

Προειδοποιήσεις Crowdin

Το Crowdin έχει μια ενσωματωμένη δυνατότητα που προειδοποιεί τους μεταφραστές όταν πρόκειται να κάνουν κάποιο λάθος. Το Crowdin θα σας προειδοποιήσει αυτόματα πριν αποθηκεύσετε τη μετάφρασή σας, εάν ξεχάσετε να συμπεριλάβετε μια ετικέτα από την πηγή, να μεταφράσετε στοιχεία που δεν πρέπει να μεταφραστούν, να προσθέσετε πολλά διαδοχικά κενά, να ξεχάσετε σημεία στίξης κλπ. Εάν δείτε μια προειδοποίηση όπως αυτή, επιστρέψτε και ελέγξτε ξανά την προτεινόμενη μετάφραση.

Μην αγνοείτε ποτέ αυτές τις προειδοποιήσεις, καθώς συνήθως σημαίνουν ότι κάτι δεν πάει καλά ή ότι από τη μετάφραση λείπει ένα βασικό μέρος του πηγαίου κειμένου.

Ένα παράδειγμα προειδοποίησης στο Crowdin όταν ξεχνάτε να προσθέσετε μια ετικέτα στη μετάφρασή σας: Παράδειγμα ειδοποίησης Crowdin

Διαχείριση ετικετών και αποσπασμάτων κώδικα

Μεγάλο μέρος του πηγαίου περιεχομένου περιέχει ετικέτες και μεταβλητές, οι οποίες επισημαίνονται με κίτρινο χρώμα στο πρόγραμμα επεξεργασίας του Crowdin. Αυτά εξυπηρετούν διαφορετικές λειτουργίες και πρέπει να προσεγγίζονται σωστά.

Ρυθμίσεις Crowdin

Για ευκολότερη διαχείριση ετικετών και την αντιγραφή τους απευθείας από την πηγή, συνιστούμε να αλλάξετε τις ρυθμίσεις σας στο πρόγραμμα επεξεργασίας Crowdin.

  1. Ανοίξτε τις ρυθμίσεις Άνοιγμα ρυθμίσεων στον επεξεργαστή κειμένου

  2. Κάντε κύλιση προς τα κάτω στην ενότητα «Εμφάνιση ετικετών HTML»

  3. Επιλέξτε «Απόκρυψη» Παρακαλούμε επιλέξτε «Απόκρυψη»

  4. Κάντε κλικ στο «Αποθήκευση»

Επιλέγοντας αυτήν την προτίμηση, το πλήρες κείμενο της ετικέτας δε θα εμφανίζεται πλέον και θα αντικατασταθεί από έναν αριθμό. Κατά τη μετάφραση, κάνοντας κλικ σε αυτήν την ετικέτα θα αντιγραφεί αυτόματα η ακριβής ετικέτα στο πεδίο μετάφρασης.

Σύνδεσμοι

Μπορεί να παρατηρήσετε πλήρεις συνδέσμους προς σελίδες στο ethereum.org ή σε άλλους ιστότοπους.

Αυτά πρέπει να είναι πανομοιότυπα με την πηγή και να μην αλλάζουν ή να μεταφράζονται. Εάν μεταφράσετε έναν σύνδεσμο ή τον αλλάξετε με οποιονδήποτε τρόπο, ακόμη και απλώς αφαιρώντας ένα μέρος του, όπως μία κάθετο (/), αυτό θα οδηγήσει σε κατεστραμμένους και άχρηστους συνδέσμους.

Ο καλύτερος τρόπος για να χειριστείτε συνδέσμους είναι να τους αντιγράψετε απευθείας από την πηγή, είτε κάνοντας κλικ πάνω τους, είτε χρησιμοποιώντας το κουμπί «Αντιγραφή πηγής» (Alt+C).

Example of link.png

Οι σύνδεσμοι εμφανίζονται επίσης στο κείμενο προέλευσης με τη μορφή ετικετών (δηλ. <0> </0>). Εάν τοποθετήσετε το δείκτη του ποντικιού πάνω από την ετικέτα, το πρόγραμμα επεξεργασίας θα εμφανίσει το πλήρες περιεχόμενό του. Μερικές φορές αυτές οι ετικέτες αντιπροσωπεύουν συνδέσμους.

Είναι πολύ σημαντικό να αντιγράψετε τους συνδέσμους από την πηγή και να μην αλλάξετε τη σειρά τους.

Εάν αλλάξει η σειρά των ετικετών, ο σύνδεσμος που αντιπροσωπεύουν δε θα λειτουργεί.

Example of links inside tags.png

Ετικέτες και μεταβλητές

Το πηγαίο κείμενο περιέχει πολλούς διαφορετικούς τύπους ετικετών, οι οποίοι πρέπει πάντα να αντιγράφονται από την πηγή και να μην αλλάζουν ποτέ. Ομοίως με παραπάνω, η σειρά αυτών των ετικετών στη μετάφραση θα πρέπει επίσης να παραμείνει ίδια με την πηγή.

Οι ετικέτες περιέχουν πάντα μια ετικέτα αρχής και τέλους. Στις περισσότερες περιπτώσεις, το κείμενο μεταξύ των ετικετών αρχής και τέλους θα πρέπει να μεταφράζεται.

Παράδειγμα: <strong x-id="1">Αποκεντρωμένο</strong>

<strong x-id="1"> - Ετικέτα αρχής που κάνει το κείμενο σε έντονη γραφή

Αποκεντρωμένο - Κείμενο για μετάφραση

</strong> - Ετικέτα τέλους

Example of 'strong' tags.png

Τα αποσπάσματα κώδικα θα πρέπει να προσεγγίζονται ελαφρώς διαφορετικά από τις άλλες ετικέτες, καθώς περιέχουν κώδικα που δεν πρέπει να μεταφραστεί.

Παράδειγμα: <code>nonce</code>

<code> - Αρχή ετικέτας, που περιέχει κώδικα

nonce - Μή μεταφράσιμο κείμενο

</code> - Ετικέτα τέλους

Example of code snippets.png

Το κείμενο προέλευσης περιέχει επίσης συμπτυγμένες ετικέτες, οι οποίες περιέχουν μόνο αριθμούς, πράγμα που σημαίνει ότι η λειτουργία τους δεν είναι άμεσα εμφανής. Μπορείτε να τοποθετήσετε το δείκτη του ποντικιού πάνω από αυτές τις ετικέτες για να δείτε ακριβώς ποια λειτουργία εξυπηρετούν.

Στο παράδειγμα παρακάτω, μπορείτε να το δείτε αυτό περνώντας τον κέρσορα πάνω από την <0> ετικέτα που δείχνει ότι αντιπροσωπεύει το <code> και περιέχει ένα απόσπασμα κώδικα, επομένως το περιεχόμενο μέσα σε αυτές τις ετικέτες δε θα πρέπει να μεταφραστεί.

Example of ambiguous tags.png

Σύντομες ή πλήρεις φόρμες/συντμήσεις

Υπάρχουν πολλές συντομογραφίες που χρησιμοποιούνται στον ιστότοπο π.χ. dapps, NFT, DAO, DeFi, κλπ. Αυτές οι συντομογραφίες χρησιμοποιούνται συνήθως στα Αγγλικά και οι περισσότεροι επισκέπτες του ιστότοπου είναι εξοικειωμένοι με αυτές.

Δεδομένου ότι συνήθως δεν έχουν καθιερωμένες μεταφράσεις σε άλλες γλώσσες, ο καλύτερος τρόπος προσέγγισης αυτών και των παρόμοιων όρων είναι να παράσχετε μια περιγραφική μετάφραση της πλήρους φόρμας και να προσθέσετε την αγγλική συντομογραφία σε παρενθέσεις.

Μη μεταφράζετε αυτές τις συντομογραφίες, καθώς οι περισσότεροι άνθρωποι δεν είναι εξοικειωμένοι με αυτές και οι μεταφρασμένες εκδόσεις δε θα είχαν πολύ νόημα για τους περισσότερους επισκέπτες.

Παράδειγμα, πώς να μεταφράσετε το dapps:

  • Αποκεντρωμένες εφαρμογές (dapps) → Πλήρη μετάφραση (Αγγλική ορολογία εντός των παρενθέσεων)

Όροι χωρίς καθιερωμένες μεταφράσεις

Ορισμένοι όροι μπορεί να μην έχουν καθιερωμένες μεταφράσεις σε άλλες γλώσσες και είναι ευρέως γνωστοί με τον πρωτότυπο αγγλικό όρο. Τέτοιοι όροι περιλαμβάνουν ως επί το πλείστον νεότερες έννοιες, όπως απόδειξη εργασίας, απόδειξη συμμετοχής, κύρια αλυσίδα, αποθηκευμένο κεφάλαιο κλπ.

Ενώ η μετάφραση αυτών των όρων μπορεί να ακούγεται αφύσικη, καθώς χρησιμοποιείται συνήθως η αγγλική έκδοση και σε άλλες γλώσσες, συνιστάται ιδιαίτερα η μετάφραση τους.

Όταν τους μεταφράζετε, μη διστάσετε να γίνετε δημιουργικοί, χρησιμοποιήστε περιγραφικές μεταφράσεις ή απλώς μεταφράστε τες κυριολεκτικά.

Ο λόγος για τον οποίο οι περισσότεροι όροι πρέπει να μεταφράζονται, αντί να αφήνουν κάποιους στα αγγλικά, είναι το γεγονός ότι αυτή η νέα ορολογία θα γίνει πιο διαδεδομένη στο μέλλον, καθώς περισσότεροι άνθρωποι αρχίζουν να χρησιμοποιούν το Ethereum και τις σχετικές τεχνολογίες. Αν θέλουμε να συμπεριλάβουμε περισσότερους ανθρώπους από όλο τον κόσμο σε αυτόν τον χώρο, πρέπει να παρέχουμε κατανοητή ορολογία σε όσο το δυνατόν περισσότερες γλώσσες, ακόμα και αν χρειαστεί να τη δημιουργήσουμε μόνοι μας.

Κουμπιά και CTA

Ο ιστότοπος περιέχει πολλά κουμπιά, τα οποία θα πρέπει να μεταφράζονται διαφορετικά από άλλο περιεχόμενο.

Το κείμενο του κουμπιού μπορεί να αναγνωριστεί προβάλλοντας τα στιγμιότυπα οθόνης, που συνδέονται με τις περισσότερες συμβολοσειρές ή ελέγχοντας το περιβάλλον στον επεξεργαστή, το οποίο περιλαμβάνει τη φράση «κουμπί».

Οι μεταφράσεις για τα κουμπιά πρέπει να είναι όσο το δυνατόν πιο σύντομες, για να αποφευχθούν αναντιστοιχίες μορφοποίησης. Επιπλέον, οι μεταφράσεις κουμπιών θα πρέπει να είναι επιτακτικές, δηλαδή να παρουσιάζουν μια εντολή ή αίτημα.

How to find a button.png

Μετάφραση για συμπερίληψη

Οι επισκέπτες του Ethereum.org προέρχονται από όλο τον κόσμο και από διαφορετικά υπόβαθρα. Η γλώσσα στον ιστότοπο θα πρέπει επομένως να είναι ουδέτερη, φιλόξενη για όλους και όχι εξειδικευμένη.

Μια σημαντική πτυχή αυτού είναι η ουδετερότητα των φύλων. Αυτό μπορεί να επιτευχθεί εύκολα χρησιμοποιώντας την επίσημη μορφή της προσφώνησης και αποφεύγοντας οποιεσδήποτε λέξεις που σχετίζονται με το φύλο στις μεταφράσεις.

Μια άλλη μορφή συμπερίληψης είναι η προσπάθεια μετάφρασης για ένα παγκόσμιο κοινό, όχι συγκεκριμένα για οποιαδήποτε χώρα, φυλή ή περιοχή.

Τέλος, η γλώσσα πρέπει να είναι κατάλληλη για όλα τα ακροατήρια και τις ηλικίες.

Μεταφράσεις για συγκεκριμένες γλώσσες

Κατά τη μετάφραση, είναι σημαντικό να ακολουθείτε τους γραμματικούς κανόνες, τη σύνταξη και τη μορφοποίηση που χρησιμοποιείται στη γλώσσα σας, σε αντίθεση με το αντιγραμμένο κείμενο. Το πηγαίο κείμενο ακολουθεί κανόνες σύνταξης της αγγλικής γραμματικής, κάτι που δεν ισχύει σε πολλές άλλες γλώσσες.

Θα πρέπει να γνωρίζετε τους κανόνες για τη γλώσσα σας και να μεταφράζετε ανάλογα. Εάν χρειάζεστε βοήθεια, επικοινωνήστε μαζί μας και θα σας βοηθήσουμε να βρείτε μερικούς πόρους σχετικά με τον τρόπο χρήσης αυτών των στοιχείων στη γλώσσα σας.

Μερικά παραδείγματα για το τι πρέπει να προσέχετε ιδιαίτερα:

Σημεία στίξης, μορφοποίηση

Κεφαλαία

  • Υπάρχουν τεράστιες διαφορές στη χρήση των κεφαλαίων σε διάφορες γλώσσες.
  • Στα Αγγλικά, είναι σύνηθες να γράφουμε κεφαλαία όλες τις λέξεις σε τίτλους, ονόματα, μήνες και ημέρες, ονόματα γλωσσών, αργίες κλπ. Σε πολλές άλλες γλώσσες, αυτό είναι γραμματικά λανθασμένο, καθώς έχουν διαφορετικούς κανόνες για τα κεφαλαία.
  • Ορισμένες γλώσσες έχουν επίσης κανόνες για τη χρήση κεφαλαίων σε προσωπικές αντωνυμίες, ουσιαστικά και ορισμένα επίθετα, τα οποία δε γράφονται με κεφαλαία στα αγγλικά.

Διαστήματα

  • Οι κανόνες ορθογραφίας ορίζουν τη χρήση των διαστημάτων για κάθε γλώσσα. Επειδή τα κενά χρησιμοποιούνται παντού, αυτοί οι κανόνες είναι μερικοί από τους πιο διακριτούς και τα κενά είναι μερικά από τα πιο εσφαλμένα στοιχεία που μεταφράζονται.
  • Μερικές κοινές διαφορές στα διαστήματα μεταξύ των αγγλικών και άλλων γλωσσών:
    • Διάστημα πριν από τις μονάδες μέτρησης και τα νομίσματα (π.χ. USD, EUR, kB, MB).
    • Διάστημα πριν από τα σύμβολα θερμοκρασίας (π.χ. °C, ℉).
    • Κενό πριν από κάποια σημεία στίξης, ειδικά την έλλειψη (…).
    • Διάστημα πριν και μετά τις κάθετες (/).

Λίστες

  • Κάθε γλώσσα έχει ένα ποικίλο και πολύπλοκο σύνολο κανόνων για τη σύνταξη λιστών. Μπορεί να διαφέρουν σημαντικά από τα αγγλικά.
  • Σε ορισμένες γλώσσες, η πρώτη λέξη κάθε νέας γραμμής πρέπει να γράφεται με κεφαλαία, ενώ σε άλλες, οι νέες γραμμές πρέπει να ξεκινούν με πεζά γράμματα. Πολλές γλώσσες έχουν επίσης διαφορετικούς κανόνες σχετικά με τη χρήση κεφαλαίων σε λίστες, ανάλογα με το μήκος κάθε γραμμής.
  • Το ίδιο ισχύει και για τα σημεία στίξης των στοιχείων γραμμής. Η τελική στίξη στις λίστες μπορεί να είναι τελεία (.), κόμμα (,) ή ερωτηματικό (** ισχυρό x-id="1">;**), ανάλογα με τη γλώσσα.

Εισαγωγικά

  • Οι γλώσσες χρησιμοποιούν πολλά διαφορετικά εισαγωγικά σημεία. Η απλή αντιγραφή των αγγλικών εισαγωγικών σημείων στίξης από την πηγή, είναι συχνά λανθασμένη.
  • Μερικά από τα πιο κοινά είδη των εισαγωγικών περιλαμβάνουν:
    • „παράδειγμα κειμένου“
    • ‚παράδειγμα κειμένου’
    • »παράδειγμα κειμένου«
    • “παράδειγμα κειμένου”
    • ‘παράδειγμα κειμένου’
    • «παράδειγμα κειμένου»

Παύλα και διπλή παύλα

  • Στα αγγλικά, μια παύλα (-) χρησιμοποιείται για τη σύνδεση λέξεων ή τον διαχωρισμό συλλαβών μιας λέξης, ενώ η χρήση διπλής παύλας (–) για να υποδείξει ανάγνωση σε χαμηλότερο τόνο ή μια παύση.
  • Πολλές γλώσσες έχουν διαφορετικούς κανόνες για τη χρήση παύλας και διπλής παύλας που πρέπει να τηρούνται.

Μορφοποίηση

Αριθμοί

  • Η κύρια διαφορά στη γραφή αριθμών σε διαφορετικές γλώσσες είναι το διαχωριστικό που χρησιμοποιείται για δεκαδικούς και τις χιλιάδες. Για τις χιλιάδες, αυτό μπορεί να είναι τελεία, κόμμα ή κενό. Ομοίως, ορισμένες γλώσσες χρησιμοποιούν δεκαδικό ψηφίο, ενώ άλλες χρησιμοποιούν κόμμα στα δεκαδικά.
    • Μερικά παραδείγματα μεγάλων αριθμών:
      • Αγγλικά – 1,000.50
      • Ισπανικά – 1.000,50
      • Γαλλικά – 1 000,50
  • Μια άλλη σημαντική παράμετρος κατά τη μετάφραση αριθμών είναι το σύμβολο ποσοστού. Μπορεί να γραφτεί με διαφορετικούς τρόπους: 100%, 100 % ή %100.
  • Τέλος, οι αρνητικοί αριθμοί μπορούν να εμφανίζονται διαφορετικά, ανάλογα με τη γλώσσα: -100, 100-, (100) ή [100].

Ημερομηνίες

  • Κατά τη μετάφραση των ημερομηνιών, υπάρχουν ορισμένες εκτιμήσεις και διαφορές με βάση τη γλώσσα. Αυτά περιλαμβάνουν τη μορφή ημερομηνίας, το διαχωριστικό, τη χρήση κεφαλαίων και τα αρχικά μηδενικά. Υπάρχουν επίσης διαφορές μεταξύ του πλήρους μήκους και των ημερομηνιών με αριθμούς.
    • Μερικά παραδείγματα διαφορετικών μορφών ημερομηνίας:
      • Αγγλικά UK (ηη/μμ/εεεε) – 1st January, 2022
      • Αγγλικά ΗΠΑ (μμ/ηη/εεεε) – January 1st, 2022
      • Κινέζικα (εεεε-μμ-ηη) – 2022 年 1 月 1 日
      • Γαλλικά (ηη/μμ/εεεε) – 1er janvier 2022
      • Ιταλικά (ηη/μμ/εεεε) – 1º gennaio 2022
      • Γερμανικά (ηη/μμ/εεεε) – 1. Januar 2022

Νομίσματα

  • Η μετάφραση των νομισμάτων μπορεί να είναι μια πρόκληση, λόγω των διαφόρων μορφών, συμβάσεων και μετατροπών. Κατά γενικό κανόνα, διατηρήστε τις μονάδες μέτρησης σύμφωνα με την πηγή προέλευσης. Μπορείτε να προσθέσετε το τοπικό σας νόμισμα και τη μετατροπή σε παρένθεση, προς όφελος του αναγνώστη.
  • Οι κύριες διαφορές στη γραφή νομισμάτων σε διαφορετικές γλώσσες, περιλαμβάνουν την τοποθέτηση συμβόλων, δεκαδικά κόμματα έναντι δεκαδικών σημείων, διαστήματος και συντομογραφιών έναντι των συμβόλων.
    • Θέση του συμβόλου: $100 ή 100$
    • Δεκαδικά με κόμμα ή με τελεία: 100,50$ ή 100.50$
    • Διάστημα: 100$ ή 100 $
    • Συντομογραφίες ή σύμβολα: 100 $ ή 100 USD

Μονάδες μέτρησης

  • Κατά γενικό κανόνα, διατηρήστε τις μονάδες μέτρησης σύμφωνα με την πηγή προέλευσης. Εάν η χώρα σας χρησιμοποιεί διαφορετικό σύστημα, μπορείτε να συμπεριλάβετε τη μετατροπή μέσα σε παρένθεση.
  • Εκτός από τη διαφορετικότητα ανά γλώσσα των μονάδων μέτρησης, είναι επίσης σημαντικό να σημειωθούν οι διαφορές στο πώς οι γλώσσες προσεγγίζουν αυτές τις μονάδες. Η κύρια διαφορά είναι το κενό διάστημα μεταξύ του αριθμού και της μονάδας, το οποίο μπορεί να είναι διαφορετικό, με βάση τη γλώσσα. Παραδείγματα όπως 100kB ή 100 kB και 50ºF ή 50 ºF.

Συμπεράσματα

Η μετάφραση του ethereum.org είναι μια εξαιρετική ευκαιρία να μάθετε για τις διάφορες πτυχές του Ethereum.

Όταν μεταφράζετε, προσπαθήστε να μην βιάζεστε. Χαλαρώστε και διασκεδάστε!

Σας ευχαριστούμε που συμμετέχετε στο Πρόγραμμα Μετάφρασης και μας βοηθάτε να κάνουμε τον ιστότοπο προσβάσιμο σε ένα ευρύτερο κοινό. Η κοινότητα του Ethereum είναι παγκόσμια και χαιρόμαστε που είστε μέρος της!

Ήταν χρήσιμο αυτό το άρθρο;