تخطي إلى المحتوى الرئيسي

دليل برنامج الترجمة

اللغة الإنجليزية هي واحدة من أكثر اللغات تحدثًا في العالم وهي بلا شك اللغة الأكثر دراسة في العالم. نظرًا لأن اللغة الإنجليزية هي اللغة الأكثر استخدامًا على الإنترنت - خاصة على وسائل التواصل الاجتماعي - ولغات البرمجة متعددة اللغات نادرة، فإن غالبية المحتوى في مجال سلسلة الكتل يُكتب في الأصل باللغة الإنجليزية.

ومع ذلك، نظرًا لأن أكثر من 6 مليارات شخص في العالم (أكثر من 75% من السكان) لا يتحدثون الإنجليزية على الإطلاق، فإن هذا يمثل حاجزًا هائلاً أمام دخول إيثيريوم للغالبية العظمى من سكان العالم.

لهذا السبب، يتطلع عدد متزايد من المشاريع في هذا المجال إلى ترجمة محتواها إلى لغات مختلفة وتوطينها للمجتمعات العالمية.

يعد توفير محتوى متعدد اللغات طريقة بسيطة وفعالة لتنمية مجتمعك العالمي، وتوفير التعليم لغير الناطقين باللغة الإنجليزية، والتأكد من وصول محتواك واتصالاتك إلى جمهور أوسع، وتهيئة المزيد من الأشخاص في هذا المجال.

يهدف هذا الدليل إلى معالجة التحديات والمفاهيم الخاطئة الشائعة حول توطين المحتوى. ويوفر دليلاً خطوة بخطوة لإدارة المحتوى، وعملية الترجمة والمراجعة، وضمان الجودة، والتواصل مع المترجمين، والجوانب الحيوية الأخرى لعملية التوطين.

إدارة المحتوى

تشير إدارة محتوى الترجمة إلى عملية أتمتة سير عمل الترجمة، مما يزيل الحاجة إلى العمل اليدوي المتكرر، ويحسن الكفاءة والجودة، ويسمح بتحكم أفضل، ويتيح التعاون.

هناك العديد من الأساليب المختلفة لإدارة المحتوى في عملية التوطين، اعتمادًا على المحتوى واحتياجاتك.

الطريقة الأساسية لإدارة المحتوى هي إنشاء ملفات ثنائية اللغة، تحتوي على النص المصدر والهدف. نادرًا ما يُستخدم هذا في الترجمة، لأنه لا يقدم أي مزايا مهمة، باستثناء البساطة.

عادةً ما تتعامل وكالات الترجمة مع إدارة الترجمة باستخدام برامج إدارة الترجمة أو أدوات التوطين، والتي توفر إمكانات إدارة المشاريع وتسمح بتحكم أكبر بكثير في الملفات والمحتوى واللغويين.

اقرأ المزيد حول إدارة المحتوى:

Trados حول ماهية إدارة الترجمة (opens in a new tab)

Phrase حول إدارة المحتوى متعدد اللغات (opens in a new tab)

برامج إدارة الترجمة

هناك العديد من أنظمة إدارة الترجمة وأدوات التوطين، ويعتمد اختيار البرنامج بشكل أساسي على احتياجاتك.

في حين أن بعض المشاريع تقرر عدم استخدام أنظمة إدارة الترجمة وتفضل التعامل مع الترجمات يدويًا - إما مباشرة في ملفات ثنائية اللغة أو على خدمات الاستضافة، مثل GitHub - فإن هذا يقلل بشكل كبير من التحكم والإنتاجية والجودة وقابلية التوسع وقدرات التعاون. قد يكون مثل هذا النهج أكثر فائدة لمشاريع الترجمة صغيرة النطاق أو لمرة واحدة.

نظرة سريعة على بعض أدوات إدارة الترجمة الأقوى والأكثر استخدامًا:

الأفضل للتعهيد الجماعي والتعاون

Crowdin (opens in a new tab)

  • مجاني للمشاريع مفتوحة المصدر (عدد غير محدود من السلاسل والمشاريع)
  • ذاكرة الترجمة (TM) والمسرد متاحان مع جميع الخطط
  • أكثر من 60 تنسيق ملف مدعوم، وأكثر من 70 تكامل API

Lokalise (opens in a new tab)

  • مجاني لعضوين في الفريق، وخطط مدفوعة للمزيد من المساهمين (عدد محدود من السلاسل لمعظم الخطط)
  • ذاكرة الترجمة (TM) والمسرد متاحان مع بعض الخطط المدفوعة
  • أكثر من 30 تنسيق ملف مدعوم، وأكثر من 40 تكامل API

Transifex (opens in a new tab)

  • خطط مدفوعة فقط (عدد محدود من السلاسل لمعظم الخطط)
  • ذاكرة الترجمة (TM) والمسرد متاحان مع جميع الخطط المدفوعة
  • أكثر من 30 تنسيق ملف مدعوم، وأكثر من 20 تكامل API

Phrase (opens in a new tab)

  • خطط مدفوعة فقط (عدد غير محدود من السلاسل لجميع الخطط، وعدد محدود من المشاريع وأعضاء الفريق)
  • ذاكرة الترجمة (TM) والمسرد متاحان مع بعض الخطط المدفوعة
  • أكثر من 40 تنسيق ملف مدعوم، وأكثر من 20 تكامل API

Smartcat (opens in a new tab)

  • خطة مجانية أساسية مع ميزات متقدمة مدفوعة (عدد غير محدود من السلاسل والمشاريع لجميع الخطط)
  • ذاكرة الترجمة (TM) والمسرد متاحان مع جميع الخطط
  • أكثر من 60 تنسيق ملف مدعوم، وأكثر من 20 تكامل API

POEditor (opens in a new tab)

  • مجاني للمشاريع مفتوحة المصدر (عدد محدود من السلاسل لجميع المشاريع، وغير محدود للمشاريع مفتوحة المصدر)
  • ذاكرة الترجمة (TM) والمسرد متاحان للخطط المدفوعة
  • أكثر من 20 تنسيق ملف مدعوم، وأكثر من 10 تكامل API

وغيرها الكثير...

أدوات الترجمة الاحترافية

SDL Trados Studio (opens in a new tab)

  • خطط مدفوعة للمترجمين المستقلين والفرق
  • أداة ترجمة بمساعدة الحاسوب (CAT) قوية جدًا وبرنامج لإنتاجية المترجمين

MemoQ (opens in a new tab)

  • نسخة مجانية محدودة متاحة مع العديد من الخطط المدفوعة للميزات المتقدمة
  • برنامج إدارة الترجمة للشركات ومقدمي الخدمات اللغوية والمترجمين

Memsource (opens in a new tab)

  • مجاني للمترجمين الأفراد مع العديد من الخطط المدفوعة للفرق
  • نظام ترجمة بمساعدة الحاسوب وإدارة ترجمة قائم على السحابة

وغيرها الكثير...

اقرأ المزيد حول برامج إدارة الترجمة:

تعريف ويكيبيديا لأنظمة إدارة الترجمة (opens in a new tab)

Phrase حول 7 أشياء يجب أن تتوفر في كل برنامج لإدارة الترجمة (opens in a new tab)

MemoQ حول ماهية نظام إدارة الترجمة (opens in a new tab)

قائمة Gengo لأفضل 16 نظامًا لإدارة الترجمة (opens in a new tab)

سير العمل

في مجال الترجمة، يمكن أن يعني سير عمل الترجمة شيئين مختلفين، كلاهما مترابطان إلى حد ما، واعتبارات مهمة لمشروعك.

سوف نستكشف كليهما أدناه.

المعنى الأول

ربما تكون هذه هي الطريقة الأكثر شيوعًا للتفكير في سير عمل الترجمة والشيء الذي يتبادر إلى الذهن عادةً عند سماع كلمة سير العمل.

في جوهره، هو "تدفق العمل" من البدء في التفكير في الترجمات إلى استخدام المحتوى المترجم في منتجك.

مثال على سير العمل في هذه الحالة سيكون:

  1. إعداد الملفات للترجمة – يبدو الأمر بسيطًا؛ ومع ذلك، تحتاج إلى مراعاة بعض الأشياء المهمة. في هذه الخطوة، يجب أن يكون لديك خطة واضحة حول كيفية عمل العملية بأكملها.
  • ما هي أنواع الملفات التي ستستخدمها؟ ما هو التنسيق الذي تريد استلام ملفاتك المترجمة به؟
    • إذا كان محتواك متاحًا بتنسيق DOCX أو MD، فسيكون النهج أكثر وضوحًا مما لو كنت تترجم إصدار PDF من ورقتك البيضاء أو مستندات أخرى.
  • ما هي أدوات التوطين التي تدعم نوع الملف هذا؟ هل يمكن ترجمة الملف بطريقة تحافظ على التنسيق الأصلي؟
    • لا تدعم جميع أنواع الملفات التوطين المباشر (مثل ملفات PDF وملفات الصور)، ولا تدعم جميع أدوات التوطين جميع أنواع الملفات.
  • من سيقوم بترجمة المحتوى؟ هل ستطلب ترجمات احترافية أم ستعتمد على المتطوعين؟
    • يؤثر هذا على عدد من القرارات الأخرى التي تحتاج إلى اتخاذها. على سبيل المثال، المترجمون المحترفون أكثر راحة في العمل مع أدوات التوطين المتقدمة من المتطوعين.
  • ما هي توقعاتك للغويين؟ إذا كنت تستخدم مقدم خدمات لغوية، فماذا يتوقعون منك؟
    • هذه هي الخطوة للتأكد من توافق أهدافك وتوقعاتك وجداولك الزمنية.
  • هل كل المحتوى المراد ترجمته متساوٍ في الأهمية؟ هل يجب ترجمة بعض المحتوى أولاً؟
    • هناك بعض الطرق لتحديد أولويات محتوى معين، والذي يجب ترجمته وتنفيذه أولاً. على سبيل المثال، إذا كان لديك الكثير من المحتوى للترجمة، فيمكنك استخدام التحكم في الإصدار للتأكد من أن المترجمين على دراية بما يجب عليهم إعطاؤه الأولوية.
  1. مشاركة الملفات للترجمة – تتطلب هذه الخطوة أيضًا بعض التفكير طويل المدى وليست واضحة مثل إرسال الملفات المصدر إلى مقدم خدمات لغوية.
  • من سيقوم بترجمة المحتوى؟ كم عدد الأشخاص الذين سيشاركون في هذه العملية؟
    • إذا كنت تخطط لاستخدام أداة توطين، فسيتم تبسيط هذه الخطوة حيث يمكنك تحميل الملفات المصدر إلى الأداة مباشرة. ينطبق هذا أيضًا إذا تمت عملية الترجمة على خدمة الاستضافة نظرًا لأن الملفات المصدر لا تحتاج إلى تصديرها إلى أي مكان.
  • هل سيتم التعامل مع الملفات المصدر يدويًا، أم يمكن أتمتة هذه العملية؟
    • تسمح معظم أدوات التوطين بنوع من التكامل أو الأتمتة لعملية إدارة الملفات. من ناحية أخرى، إذا كنت تعمل مع مترجمين أفراد ولا تستخدم أداة توطين، فإن إرسال الملفات المصدر يدويًا إلى مئات أو آلاف المترجمين ليس عملية قابلة للتوسع.
  • ما هي الأدوات التي سيتم استخدامها للتوطين؟
    • ستحدد الإجابة على هذا السؤال كيفية تعاملك مع كل شيء آخر. يمكن أن يساعدك اختيار الأداة المناسبة في أتمتة إدارة المحتوى، وإدارة ذاكرة الترجمة والمسرد، وإدارة المترجمين، وتتبع تقدم الترجمة/المراجعة، وما إلى ذلك، لذا خذ بعض الوقت وقم ببعض البحث حول الأداة التي تريد استخدامها. إذا كنت لا تخطط لاستخدام أداة توطين، فستحتاج إلى القيام بكل ما سبق يدويًا.
  • كم من الوقت ستستغرق عملية الترجمة؟ كم ستكلف؟
    • في هذه المرحلة، يجب أن تكون مستعدًا لمشاركة الملفات المصدر مع مقدم الخدمات اللغوية أو مجموعة المترجمين. يمكن لمقدم الخدمات اللغوية مساعدتك في تحليل عدد الكلمات وتقديم عرض أسعار، بما في ذلك الأسعار والجدول الزمني لعملية الترجمة.
  • هل تخطط لإجراء تغييرات/تحديث المحتوى المصدر أثناء هذه العملية؟
    • إذا كان محتواك ديناميكيًا ويتغير كثيرًا، فإن أي تغييرات أو تحديثات يمكن أن تعطل تقدم الترجمة. يمكن أن يساعد استخدام ذاكرة الترجمة في التخفيف من ذلك بشكل كبير، على الرغم من أنه لا يزال من المهم التفكير في كيفية عمل العملية وكيف يمكنك منع إعاقة التقدم الذي يحرزه المترجمون.
  1. إدارة عملية الترجمة – لا ينتهي عملك بمجرد تسليم المحتوى المصدر إلى مقدم الخدمات اللغوية أو المترجمين. لضمان الجودة المثلى للترجمات، يجب أن يشارك منشئو المحتوى في عملية الترجمة قدر الإمكان.
  • كيف تخطط للتواصل مع المترجمين؟
    • إذا كنت تخطط لاستخدام أداة توطين، فيمكن أن يتم التواصل مباشرة في الأداة. يوصى أيضًا بإعداد قناة اتصال بديلة مع المترجمين لأنهم قد يكونون أقل ترددًا في التواصل، وتسمح أدوات المراسلة بتواصل أكثر سلاسة.
  • كيفية التعامل مع أسئلة المترجمين؟ من يجب أن يجيب على هذه الأسئلة؟
    • غالبًا ما يتواصل المترجمون (سواء المحترفون أو غير المحترفين) بأسئلة وطلبات للتوضيح أو سياق إضافي، بالإضافة إلى ملاحظات وأفكار للتحسينات. يمكن أن يؤدي الرد على هذه الاستفسارات غالبًا إلى مشاركة أفضل وجودة أعلى للمحتوى المترجم. من المفيد أيضًا تزويدهم بأكبر عدد ممكن من الموارد (مثل الأدلة والنصائح وإرشادات المصطلحات والأسئلة الشائعة وما إلى ذلك).
  • كيفية التعامل مع عملية المراجعة؟ هل تريد الاستعانة بمصادر خارجية، أم لديك القدرة على إجراء المراجعات داخليًا؟
    • على الرغم من أنها ليست ضرورية دائمًا، إلا أن المراجعات جزء لا يتجزأ من عملية الترجمة المثلى. عادةً، من الأسهل الاستعانة بمصادر خارجية لعملية المراجعة لمراجعين محترفين. ومع ذلك، إذا كان لديك فريق دولي كبير، فيمكن أيضًا التعامل مع المراجعات أو ضمان الجودة (QA) داخليًا.
  1. تنفيذ المحتوى المترجم – الجزء الأخير من سير العمل، على الرغم من أنه لا يزال من المهم مراعاته مسبقًا.
  • هل ستكتمل جميع الترجمات في نفس الوقت؟
    • إذا لم يكن الأمر كذلك، فيجب أن تفكر في الترجمات التي يجب إعطاؤها الأولوية، وكيفية تتبع الترجمات قيد التقدم، وكيفية التعامل مع التنفيذ أثناء إنجاز الترجمات.
  • كيف سيتم تسليم المحتوى المترجم إليك؟ بأي تنسيق سيكون؟
    • هذا اعتبار مهم، بغض النظر عن النهج الذي تستخدمه. تتيح لك أدوات التوطين الحفاظ على التحكم في تنسيق الملف الهدف وعملية التصدير وتدعم عادةً الأتمتة، على سبيل المثال، من خلال تمكين التكامل مع خدمة الاستضافة.
  • كيف ستقوم بتنفيذ الترجمات في مشروعك؟
    • في بعض الحالات، قد يكون هذا بسيطًا مثل تحميل الملف المترجم أو إضافته إلى مستنداتك. ومع ذلك، مع المشاريع الأكثر تعقيدًا، مثل ترجمات مواقع الويب أو التطبيقات، يجب التأكد من أن الكود يدعم التدويل وتحديد كيفية التعامل مع عملية التنفيذ مسبقًا.
  • ماذا يحدث إذا كان التنسيق مختلفًا عن المصدر؟
    • على غرار ما سبق، إذا كنت تترجم ملفات نصية بسيطة، فربما لا يكون التنسيق مهمًا بشكل حاسم. ومع ذلك، مع الملفات الأكثر تعقيدًا، مثل محتوى موقع ويب أو تطبيق، يجب أن يكون التنسيق والكود متطابقين مع المصدر من أجل تنفيذهما في مشروعك. إذا لم يكن الأمر كذلك، فستحتاج الملفات الهدف إلى التعديل، إما بواسطة المترجمين أو المطورين لديك.

المعنى الثاني

سير عمل ترجمة بديل، لا يأخذ في الاعتبار القرارات والأساليب الداخلية. الاعتبار الرئيسي هنا هو تدفق المحتوى نفسه.

مثال على سير العمل في هذه الحالة سيكون:

  1. الترجمة ← التنفيذ
  • أبسط سير عمل، حيث من المرجح أن تكون الترجمة بشرية، نظرًا لعدم وجود عملية مراجعة أو ضمان جودة لتقييم الجودة وتعديل الترجمات قبل التنفيذ.
  • مع سير العمل هذا، من المهم أن يتمكن المترجمون من الحفاظ على مستوى معين من الجودة، مما سيتطلب موارد مناسبة وتواصلًا بين مديري المشاريع والمترجمين.
  1. الترجمة ← المراجعة ← التنفيذ
  • سير عمل أكثر تقدمًا، يتضمن عملية مراجعة وتعديل، لضمان أن جودة الترجمات مقبولة ومتسقة.
  • هناك عدد من الأساليب لسير العمل هذا، حيث يمكن أن يقوم بالترجمات مترجمون محترفون أو متطوعون، بينما من المرجح أن يتولى عملية المراجعة مراجعون محترفون، على دراية بجميع قواعد النحو والإملاء التي يجب مراعاتها في اللغة الهدف.
  1. الترجمة ← المراجعة ← ضمان الجودة (QA) ← التنفيذ
  • سير العمل الأمثل لضمان أعلى مستوى من الجودة. في حين أن ضمان الجودة ليس ضروريًا دائمًا، إلا أنه قد يكون مفيدًا لمنحك إحساسًا أفضل بجودة النص المترجم بعد الترجمة والمراجعة.
  • مع سير العمل هذا، يمكن إجراء الترجمات حصريًا بواسطة متطوعين أو حتى الترجمة الآلية. يجب أن يقوم بعملية المراجعة مترجمون محترفون، بينما يمكن إجراء ضمان الجودة بواسطة مقدم خدمات لغوية أو داخليًا، إذا كان لديك موظفون ناطقون أصليون باللغات الهدف.

اقرأ المزيد حول مسارات عمل الترجمة:

قواعد المحتوى حول المراحل الخمس لسير عمل الترجمة (opens in a new tab)

Smartling حول ماهية إدارة سير عمل الترجمة (opens in a new tab)

RixTrans حول سير عمل الترجمة (opens in a new tab)

إدارة المصطلحات

يعد وضع خطة واضحة حول كيفية التعامل مع المصطلحات أحد أهم الخطوات لضمان جودة واتساق ترجماتك وتوفير وقت المترجمين.

في مجال الترجمة، يُعرف هذا باسم إدارة المصطلحات وهو أحد الخدمات الرئيسية التي يقدمها مقدمو الخدمات اللغوية لعملائهم، بالإضافة إلى الوصول إلى مجموعة اللغويين وإدارة المحتوى.

تشير إدارة المصطلحات إلى عملية تحديد وجمع وإدارة المصطلحات المهمة لمشروعك والتي يجب دائمًا ترجمتها بشكل صحيح ومتسق.

هناك بضع خطوات يجب اتباعها عند البدء في التفكير في إدارة المصطلحات:

  • تحديد المصطلحات الرئيسية التي يجب تضمينها في قاعدة المصطلحات.
  • إنشاء مسرد للمصطلحات وتعريفاتها.
  • ترجمة المصطلحات وإضافتها إلى المسرد.
  • التحقق من الترجمات والموافقة عليها.
  • الحفاظ على المسرد وتحديثه بمصطلحات جديدة، كلما أصبحت مهمة.

اقرأ المزيد حول إدارة المصطلحات:

Trados حول ماهية إدارة المصطلحات (opens in a new tab)

Language Scientific حول سبب أهمية إدارة المصطلحات (opens in a new tab)

Clear Words Translation حول ماهية إدارة المصطلحات وسبب أهميتها (opens in a new tab)

ذاكرة الترجمة والمسرد

تعد ذاكرة الترجمة والمسرد أدوات مهمة في صناعة الترجمة وشيئًا يعتمد عليه معظم مقدمي الخدمات اللغوية.

دعونا نلقي نظرة على ما تعنيه هذه المصطلحات وكيف تختلف عن بعضها البعض:

ذاكرة الترجمة (TM) – قاعدة بيانات تخزن تلقائيًا المقاطع أو السلاسل، بما في ذلك كتل النص الأطول والجمل الكاملة والفقرات والمصطلحات الفردية، بالإضافة إلى ترجماتها الحالية والسابقة بكل لغة.

تحتوي معظم أدوات التوطين وأنظمة إدارة الترجمة وأدوات الترجمة بمساعدة الحاسوب على ذواكر ترجمة مدمجة، والتي يمكن عادةً تصديرها واستخدامها في أدوات أخرى مماثلة أيضًا.

تشمل فوائد استخدام ذاكرة الترجمة ترجمات أسرع، وجودة ترجمة أفضل، والقدرة على الاحتفاظ بترجمات معينة عند تحديث أو تغيير المحتوى المصدر، وتكاليف ترجمة أرخص للمحتوى المتكرر.

تعمل ذواكر الترجمة بناءً على نسبة تطابق بين المقاطع المختلفة وعادةً ما تكون أكثر فائدة عندما يحتوي مقطعان على أكثر من 50% من نفس المحتوى. تُستخدم أيضًا لترجمة المقاطع المتكررة تلقائيًا، والتي تتطابق بنسبة 100%، مما يزيل الحاجة إلى ترجمة المحتوى المتكرر أكثر من مرة.

اقرأ المزيد حول ذواكر الترجمة:

Memsource حول ذواكر الترجمة (opens in a new tab)

Smartling حول ماهية ذاكرة الترجمة (opens in a new tab)

المسرد – قائمة بالمصطلحات المهمة أو الحساسة وتعريفاتها ووظائفها وترجماتها المعتمدة. الفرق الرئيسي بين المسرد وذاكرة الترجمة هو أن المسرد لا يتم إنشاؤه تلقائيًا، وأنه لا يحتوي على ترجمات لجمل كاملة.

تحتوي معظم أدوات التوطين وأنظمة إدارة الترجمة وأدوات الترجمة بمساعدة الحاسوب على مسارد مدمجة يمكنك الحفاظ عليها للتأكد من احتوائها على مصطلحات مهمة لمشروعك. مثل ذاكرة الترجمة (TM)، يمكن عادةً تصدير المسرد واستخدامه في أدوات توطين أخرى.

قبل بدء مشروع الترجمة الخاص بك، يوصى بشدة بأخذ بعض الوقت وإنشاء مسرد للمترجمين والمراجعين. يضمن استخدام المسرد ترجمة المصطلحات المهمة بشكل صحيح، ويوفر للمترجمين السياق الذي هم في أمس الحاجة إليه، ويضمن الاتساق في الترجمات.

في حين أن المسارد غالبًا ما تحتوي على ترجمات معتمدة في اللغات الهدف، إلا أنها مفيدة أيضًا بدون ذلك. حتى بدون ترجمات معتمدة، يمكن أن يحتوي المسرد على تعريفات للمصطلحات التقنية، ويسلط الضوء على المصطلحات التي لا ينبغي ترجمتها، ويُعلم المترجمين ما إذا كان مصطلح معين يُستخدم كاسم أو فعل أو اسم علم أو أي جزء آخر من الكلام.

اقرأ المزيد حول المسارد:

Lionbridge حول ماهية مسرد الترجمة (opens in a new tab)

Transifex حول المسارد (opens in a new tab)

إذا كنت لا تخطط لاستخدام أداة توطين لمشروعك، فمن المحتمل ألا تتمكن من استخدام ذاكرة الترجمة والمسرد (يمكنك إنشاء مسرد أو قاعدة مصطلحات في ملف Excel، ومع ذلك، فإن المسارد الآلية تزيل الحاجة إلى قيام المترجمين بالبحث يدويًا عن المصطلحات وتعريفاتها).

هذا يعني أنه سيتعين ترجمة كل المحتوى المتكرر والمشابه يدويًا في كل مرة. بالإضافة إلى ذلك، سيتعين على المترجمين التواصل بأسئلة حول ما إذا كان مصطلح معين بحاجة إلى ترجمة أم لا، وكيفية استخدامه في النص، وما إذا كان للمصطلح ترجمة معتمدة بالفعل.

هل تريد استخدام ذاكرة الترجمة ومسرد ethereum.org في مشروعك؟ تواصل معنا على translations@ethereum.org (opens email client).

التواصل مع المترجمين

العمل مع مقدم خدمات لغوية

إذا كنت تعمل مع مقدم خدمات لغوية ومترجميه المحترفين، فقد لا يكون هذا القسم وثيق الصلة بك.

في هذه الحالة، من المهم اختيار مقدم خدمات لغوية لديه القدرة على تقديم جميع الخدمات التي تحتاجها (مثل الترجمة والمراجعة وضمان الجودة) بالعديد من اللغات.

في حين أنه قد يكون من المغري اختيار مقدم خدمات لغوية بناءً على أسعاره المعروضة فقط، فمن المهم ملاحظة أن أكبر مقدمي الخدمات اللغوية لديهم أسعار أعلى لسبب ما.

  • لديهم عشرات الآلاف من اللغويين في قاعدة بياناتهم، مما يعني أنهم سيكونون قادرين على تعيين مترجمين يتمتعون بخبرة ومعرفة كافية بقطاعك الخاص لمشروعك (أي المترجمين التقنيين).
  • لديهم خبرة كبيرة في العمل على مشاريع مختلفة وتلبية الاحتياجات المتنوعة لعملائهم. هذا يعني أنهم سيكونون أكثر عرضة للتكيف مع سير عملك الخاص، وتقديم اقتراحات قيمة وتحسينات محتملة لعملية الترجمة الخاصة بك، وتلبية احتياجاتك ومتطلباتك والمواعيد النهائية.
  • يمتلك معظم أكبر مقدمي الخدمات اللغوية أيضًا أدوات التوطين وذواكر الترجمة والمسارد الخاصة بهم والتي يمكنك استخدامها. إذا لم يكن الأمر كذلك، فلديهم على الأقل عدد كافٍ من اللغويين في مجموعتهم للتأكد من أن مترجميهم سيكونون على دراية بأي أداة توطين تريد استخدامها وقادرين على العمل معها.

يمكنك العثور على مقارنة متعمقة لأكبر مقدمي الخدمات اللغوية في العالم، وبعض التفاصيل حول كل منهم وتفاصيل حسب الخدمات التي يقدمونها، والبيانات الجغرافية، وما إلى ذلك في تقرير Nimdzi 100 لعام 2021 (opens in a new tab).

العمل مع مترجمين غير محترفين

قد تعمل مع مترجمين غير محترفين وتبحث عن متطوعين لمساعدتك في الترجمة.

هناك عدة طرق للوصول إلى الأشخاص ودعوتهم للانضمام إلى مشروعك. سيعتمد هذا إلى حد كبير على منتجك وحجم المجتمع الذي لديك بالفعل.

تم توضيح بعض طرق تهيئة المتطوعين أدناه:

التواصل – في حين أن هذا مغطى إلى حد ما في النقاط أدناه، فإن التواصل مع المتطوعين المحتملين والتأكد من أنهم على دراية بمبادرة الترجمة الخاصة بك يمكن أن يكون فعالاً في حد ذاته.

يرغب الكثير من الأشخاص في المشاركة والمساهمة في مشاريعهم المفضلة، لكنهم غالبًا لا يرون طريقة واضحة للقيام بذلك دون أن يكونوا مطورين أو يمتلكون مهارات تقنية خاصة. إذا تمكنت من نشر الوعي حول مشروعك، فمن المرجح أن يحرص الكثير من ثنائيي اللغة على المشاركة.

البحث داخل مجتمعك – تمتلك معظم المشاريع في هذا المجال بالفعل مجتمعات كبيرة ونشطة. ربما يقدر الكثير من أعضاء مجتمعك فرصة المساهمة في المشروع بطريقة بسيطة.

في حين أن المساهمة في المشاريع مفتوحة المصدر غالبًا ما تعتمد على الدافع الجوهري، إلا أنها أيضًا تجربة تعليمية رائعة. من المرجح أن يسعد أي شخص مهتم بمعرفة المزيد عن مشروعك بالمشاركة في برنامج ترجمة كمتطوع، لأن ذلك سيسمح له بالجمع بين حقيقة أنه ساهم في شيء يهتم به مع تجربة تعليمية عملية مكثفة.

ذكر المبادرة في منتجك – إذا كان منتجك شائعًا ويستخدمه عدد كبير من الأشخاص، فإن تسليط الضوء على برنامج الترجمة الخاص بك ودعوة المستخدمين إلى اتخاذ إجراء أثناء استخدام المنتج يمكن أن يكون فعالاً للغاية.

يمكن أن يكون هذا بسيطًا مثل إضافة لافتة أو نافذة منبثقة مع دعوة لاتخاذ إجراء (CTA) إلى منتجك للتطبيقات ومواقع الويب. هذا فعال لأن جمهورك المستهدف هو مجتمعك - الأشخاص الأكثر عرضة للمشاركة في المقام الأول.

وسائل التواصل الاجتماعي – يمكن أن تكون وسائل التواصل الاجتماعي طريقة فعالة لنشر الوعي حول برنامج الترجمة الخاص بك والتواصل مع أعضاء مجتمعك، بالإضافة إلى الأشخاص الآخرين الذين ليسوا أعضاء في مجتمعك بعد.

إذا كان لديك خادم ديسكورد أو قناة تيليغرام، فمن السهل استخدام ذلك للتواصل والتحدث مع المترجمين والاعتراف بمساهميك.

يمكن أن تكون منصات مثل X (تويتر سابقًا) مفيدة أيضًا لتهيئة أعضاء المجتمع الجدد والاعتراف علنًا بمساهميك.

أنشأت مؤسسة Linux تقريرًا شاملاً حول استطلاع مساهمي FOSS لعام 2020 (opens in a new tab)، يحلل المساهمين في المصادر المفتوحة ودوافعهم.

الخاتمة

تحتوي هذه الوثيقة على بعض الاعتبارات الرئيسية التي يجب أن يكون كل برنامج ترجمة على دراية بها. إنه ليس بأي حال من الأحوال دليلاً شاملاً، على الرغم من أنه يمكن أن يساعد أي شخص ليس لديه خبرة في صناعة الترجمة على تنظيم برنامج ترجمة لمشروعه.

إذا كنت تبحث عن تعليمات وتفاصيل أكثر دقة حول الأدوات والعمليات والجوانب الحاسمة المختلفة لإدارة برنامج الترجمة، فإن بعض أكبر مقدمي الخدمات اللغوية يحتفظون بمدونات وغالبًا ما ينشرون مقالات حول جوانب مختلفة من عملية التوطين. هذه هي أفضل الموارد إذا كنت ترغب في التعمق في أي من الموضوعات المذكورة أعلاه وفهم كيفية عمل عملية التوطين بشكل احترافي.

يتم تضمين بعض الروابط ذات الصلة في نهاية كل قسم؛ ومع ذلك، يمكنك العثور على العديد من الموارد الأخرى عبر الإنترنت.

للحصول على مقترحات للتعاون أو معلومات إضافية ودروس مستفادة وأفضل الممارسات التي اكتسبناها من خلال الحفاظ على برنامج ترجمة ethereum.org، لا تتردد في التواصل معنا على translations@ethereum.org (opens email client).