تخطٍ إلى المحتوى الرئيسي

آخر تحديث للصفحة: 21 أكتوبر 2025

دليل أسلوب الترجمة لموقع ethereum.org

يتضمن دليل أسلوب التَّرْجَمَةً الخاص بإيثيريوم.org على أهم المبادئ التوجيهية, التعليمات و النصائح للمترجمين الذين يساعدونا على تَرْجَمَة الموقع.

تعمل هذه الوثيقة كدليل عام و لا تقتصر على أي لغة بمفردها.

إذا كانت لديك أي أسئلة أو اقتراحات أو ملاحظات، فلا تتردد في التواصل معنا عبر translations@ethereum.org (opens email client)، أو إرسال رسالة إلى @ethdotorg على كراودين، أو الانضمام إلى ديسكورد الخاص بنا (opens in a new tab)، حيث يمكنك مراسلتنا في قناة #translations أو التواصل مع أي من أعضاء الفريق.

استخدام كراودين

يمكنك العثور على التعليمات الأساسية حول كيفية الانضمام إلى المشروع في كراودين وكيفية استخدام محرر كراودين عبر الإنترنت على صفحة برنامج الترجمة.

إذا كنت ترغب في معرفة المزيد عن كراودين واستخدام بعض ميزاته المتقدمة، فإن قاعدة معارف كراودين (opens in a new tab) تحتوي على الكثير من الأدلة المتعمقة والنظرات العامة على جميع وظائف كراودين.

فهم جوهر الرسالة

عند تَرْجَمَة محتوى ethereum.org تجنب التَّرْجَمَةً الحرفية.

من المهم جدا أن تعكس الترجمات فحوى الرسالة. هذا يعني إعادة صياغة بعض الجمل, أو استعمال ترجمات وصفية عِوَض عن تَرْجَمَة الحرفية للمحتوى.

تختلف اللغات في القواعد, اصطلاحات اللغوية و بنية الجمل. عند الترجمة خذ بعين الإعتبار بنية الجملة في اللغة الهدف و تجنب الترجمة الحرفية من الإنجليزية. إذ يمكن لهذا الأخير إنتاج بنيات لغوية خاطئة أو صعبة الفهم.

بدل من ترجمة النص الأصلي كلمة بكلمة, ينصح بقراءة الجملة كاملة و صياغتها لكي تناسب اللغة المستهدفة.

اللغة الرسمية مقابل اللغة غير الرسمية

نحن نستعمل الهيئة الرسمية للخطاب, التي هي دائما مهذبة ومناسبة لجميع الزائرين.

إستعمال الرسميات يجنبنا من الظهور بشكل غير رسمي أو مسيء, و يناسب جميع الزائرين بغض النظر عن سنهم أو جنسهم.

معظم اللغات الهندو-أوروبية و الأفرو-آيساوية يستعملون ضمائر للشخص الثاني محددة الجنس, التي تفرق بين الذكر و الأنثى. عند مخاطبة المستخدم او استعمال ضمائر الملكية, يمكننا تجنب إفتراض جنس الزائر, حيث إن الهيئة الرسمية للخطاب تناسب معظم الحالات و هي ثابتة بصرف النظر عن كيف يعرفون أنفسهم.

مفردات ومعانٍ بسيطة وواضحة

هدفنا هو جعل محتوى الموقع مفهوما لأكبر عدد ممكن من الناس.

في معظم الحالات يمكن تحقيق هذا عن طريق إستعمال كلمات بسيطة و قصيرة التي يمكن فهمها بسهولة. إذا وجدت عدة خيارات للترجمة تحمل نفس المعنى في لغتك, إن أفضل خِيار عادة هو أقصر كلمة التي تعكس المعنى بوضوح.

نظام الكتابة

إثيريوم متوفر في عدة لغات تستعمل أنظمة كتابة بديلة (أو كتابة نصوص) إلى اللاتينية.

يجب أن يترجم كل المحتوى بإستعمال نظام الكتابة الصحيح للغتك, و يجب أن لا يضم أي كلمات مكتوبة بحروف لاتينية.

عند تَرْجَمَة المحتوى يجب عليك ضمان أنها متناسقة و لا تحتوى على أي حروف لاتينية.

من المفاهيم الخاطئة و الشائعة هو أن إثيريوم يجب أن يكتب دائما بحروف لاتينية. هذا غير صحيح في الغالب، يُرجى استخدام التهجئة الخاصة بإيثيريوم، باللغة الأصلية الخاصة بك (على سبيل المثال، 以太坊 باللغة الصينية، إيثيريوم باللغة العربية، إلخ.).

هذه الأخيرة لا تطبق على اللغات التي تحمل قاعدة عدم تَرْجَمَة أسماء العلم.

ترجمة البيانات الوصفية للصفحة

تحتوى بعض الصفحات على بيانات تعريفية, مثل "عنوان", "لغة", "وصف", "شريط جانبي", الخ.

نحن نخفي المحتوى الذي لا يجب ترجمته عند تحميل صفحات جديدة على كراودن, هذا يعني أن جميع البيانات التعريفية الظاهرة للمترجمين في كراودن يجب ترجمتها.

يرجى مراعاة أي مقاطع حيث يكون النص الأصلي ب 'en'. يمثل هذا اللغة التي تتوفر بها الصفحة ويجب ترجمته إلى رمز لغة ISO الخاص بلغتك (opens in a new tab). هذه المقاطع يجب أن تترجم دائما بإستعمال حروف لاتينية, و ليس أبجديات الكتابة الخاصة باللغة الهدف.

إذا لم تكن متيقِّن من الرمز اللغوي الذي يجب استعماله, يمكنك التحقق من ذاكرة التَّرْجَمَةً في كراودن أو العثور على الرمز المناسب للغتك في رابط URL لصفحة المحرر الخاص بكراودن عبر الأنترنت.

أمثلة عن رموز اللغات الأكثر انتشارا:

  • العربية - ar
  • الصينية المبسطة - zh
  • الفرنسية - fr
  • الهندية - hi
  • الإسبانية - es

عناوين المقالات الخارجية

تحتوى بعض المقاطع على عناوين مقالات خارجية. معظم صفحات الخاصة بمستندات المبرمجين تضم روابط مقالات خارجية لمزيد من القراءة. يجب تَرْجَمَة هذه المقاطع الذي تحتوي على المقالات الخارجية, بغض النظر عن لغة المقالة و ذلك لضمان تجرِبة أكثر اتساقا للزائرين الذي يطالعون الصفحة بلغتهم.

يمكنك الاطلاع على بعض أمثلة هذه المقاطع في الأسفل و رؤية كيف تبدو للمترجمين و كيف يمكن التعرف عليها ( يمكن إيجاد روابط المقالات في أسفل هذه الصفحات في قسم " المزيد من القراءة"):

عناوين المقالات في الشريط الجانبي.png عناوين المقالات في المحرر.png

تحذيرات كراودين

يحمل كراودن خاصية تنبه المترجمين عندما يكونون على وشك ارتكاب خطئ. سينبهك كراودن تلقائيا قبل أن تسجل ترجمتك, إذا نسيت تضمين رمز من المصدر, أو أنك تَرْجَمَة عناصر لا يجب ترجمته, أو أنك أضفت عدة فراغات, أو نسيت علامات الترقيم, الخ. إذا رأيت تنبيهات كهذه, يرجى مراجعة الترجمات المقترحة.

يجب عدم تجاهل هذه التنبيهات أبدا, حيث تعني في معظم الوقت أن هنالك خطئ, أو أن التَّرْجَمَةً تفتقد جزء رئيسيا من النص المصدر.

مثال على تحذير كراودين عند نسيان إضافة علامة إلى ترجمتك: مثال على تحذير كراودين

التعامل مع العلامات ومقتطفات التعليمات البرمجية

تحمل العديد من النصوص الأصلية علامات و متغيرات, التي يتم إبرازها باللون الأصفر في محرر كراودن. كل واحدة تؤدي وظيفة مختلفة و يجب التعامل معها بشكل صحيح.

إعدادات كراودن

لتسهيل التعامل مع الرموز و نسخهم مباشرة من المصدر, نوصي بتغيير إعداداتك في محرر كراودن.

  1. افتح الإعدادات كيفية فتح الإعدادات في المحرر

  2. قم بالتمرير إلى الأسفل في قسم "عرض رموز HTML"

  3. حدد 'إخفاء' الرجاء تحديد 'إخفاء'

  4. أنقر على 'حفظ'

عند تحديد هذه الخاصية, لن يظهر نص الرمز كامل بل سيتم إستبداله برقم. عند التَّرْجَمَةً بالضغط على هذا الرمز يتم نسخه آليا ضمن النص المترجم.

الروابط

يمكنك ملاحظة روابط كاملة لصحفات على موقع إيثيريوم.org أو مواقع أخرى.

هذا الأخير يجب أن تكون مطابقة للأصل من دون تَغيير أو تَرْجَمَة. إذا تَرْجَمَة الرابط أو غيرته بأي شكل, حتى لو أزلت جزء منه مثل الخط المائل (/), ذلك يمكنه إنتاج روابط خاطئة و غير قابلة للاستعمال.

أفصل طريقة للتعامل مع الروابط هي نسخها مباشرة من المصدر إما بالضغط عليها أو استعمال زر ‘ نسخ المصدر‘ (Alt+C).

مثال على الرابط.png

تظهر الروابط أيضًا في النص المصدر في شكل علامات (على سبيل المثال، <0> </0>). إذا مررت سهم الفأرة فوق الرمز سيظهر لك المحرر المحتوى الكامل- أحيانا هذه الرموز تكون تمثل الروابط.

من المهم جدا نسخ الروابط من المصدر و عدم تغيير ترتيبهم.

إذا تم تغيير ترتيب الرموز, سيتم كسر الرابط الذي يمثلونه.

مثال على الروابط داخل العلامات.png

الرموز و المتغيرات

يحتوي النص المصدر على عدة الرموز مختلفة, و التي يجب دائما نسخها من المصدر من دون أي تغيير. مثلما ذكرنا سابقا, ترتيب هذه الرموز في الترجمات يجب أن يبقى نفسه كما في المصدر.

تضم الرموز دائما علامة بداية و نهاية. في معظم الحالات, يجب أن تَرْجَمَة النص الموجود بين علامتين البداية و النهاية.

مثال: <strong x-id="1">اللامركزية</strong>

<strong x-id="1"> - علامة الفتح التي تجعل النص غامقًا

اللامركزية - نص قابل للترجمة

</strong> - علامة الإغلاق

مثال على علامات 'strong'.png

يجب التعامل مع أجزاء الرموز البرمجية بطريقة مختلفة قليلا عن الرموز الأخرى, لأنهم يحملون شفرة لا ينبغي ترجمها.

مثال: <code>nonce</code>

<code> - علامة الفتح، التي تحتوي على مقتطف من التعليمات البرمجية

nonce - نص غير قابل للترجمة

</code> - علامة الإغلاق

مثال على مقتطفات التعليمات البرمجية.png

كما يحتوي النص المصدر على رموز مختصرة, تتمثل في أرقام فقط, مما يعني أن وظيفتهم ليست واضحة مباشرة. يمكنك تمرير الفأرة فوق هذه الرموز لرؤية الوظيفة التي تخدمها بالضبط.

في المثال أدناه، يمكنك أن ترى أن التمرير فوق علامة <0> يوضح أنها تمثل <code> وتحتوي على مقتطف من التعليمات البرمجية، لذلك لا ينبغي ترجمة المحتوى الموجود داخل هذه العلامات.

مثال على العلامات الغامضة.png

الصيغ القصيرة مقابل الصيغ الكاملة/الاختصارات

هناك الكثير من الاختصارات المستخدمة على الموقع، على سبيل المثال، التطبيقات اللامركزية، إن إف تي، داو، دي فاي، إلخ. تستعمل هذه الاختصارات عادة باللغة الانجليزية و معظم زوار الموقع على دراية بها.

بما أنهم عادة لا يملكون ترجمات ثابتة بلغات أخرى, أفضل طريقة للتعامل معهم أو المصطلحات المشابهة يكون بتوفير ترجمات وصفية للمصطلح كاملا, و إضافة الاختصار بالإنجليزية بين قوسين.

لا تترجم هذه الاختصارات, حيث إن معظم الناس لن يتعرفون عليها, و تعريبها لن يكون له أي معنى لأغلب الزوار.

مثال عن كيفية ترجمة (dapps) التطبيقات اللامركزية:

  • التطبيقات اللامركزية (dapps) → الصيغة الكاملة المترجمة (الاختصار باللغة الإنجليزية بين قوسين)

المصطلحات التي ليس لها ترجمات ثابتة

قد لا يكون هنالك ترجمات ثابتة لبعض المصطلحات في لغات أخرى, و تعرف عامة بشكلها الأصلي الإنجليزي. تتمثل هذه المصطلحات في المفاهيم الجديدة, مثل دليل على العمل (proof-of-work), إثبات الملكية (proof-of-stake), سلسلة المنارة (بيكون تشين), التحصيص (staking), الخ.

بالرغم من أن تَرْجَمَة هذه المصطلحات يمكن أن يبدو غير طبيعي, حيث إن معظمها تستعمل بالإنجليزية في اللغات الأخرى, إلا انه من المستحسن للغاية ترجمتها.

خلال عملية التَّرْجَمَةً, لا تترد في الإبداع باستخدام الترجمات الوصفية, أو ببساطة ترجمتها حرفيا.

السبب وراء الحاجة لترجمة أغلب هذه المصطلحات عِوَض عن تركها باللغة الإنجليزية, هي حقيقة أن هذه المصطلحية سوف تصبح أكثر انتشارا في المستقبل, حيث سيزيد عدد مستعملي إيثيريوم و التكنولوجيات المشابهة. لأننا نريد ضم المزيد من الناس من كافة أنحاء العالم لهذا الفضاء, يجب علينا توفير مصطلحية مفهومة في أكبر عدد ممكن من اللغات, حتى لو أضطررنا لخلقها بأنفسنا.

الأزرار وعبارات الحث على اتخاذ إجراء (CTAs)

يحتوي الموقع على العديد من الأزرار التي يجب ترجمتها بشكل مختلف عن المحتوى الآخر.

يمكن التعرف على الزر بالاطّلاع على صورة السياق, الموجودة في معظم المقاطع, أو بالتحقق من المضمون في المحرر, الذي يضم عبارة "الزر".

يجب أن تكون تَرْجَمَة الأزرار قصيرة قدر الإمكان, لمنع عدم تطابق التنسيق. بالإضافة إلى ذلك، يجب أن تكون ترجمات الأزرار بصيغة الأمر، أي أنها تقدم أمرًا أو طلبًا.

كيفية العثور على زر.png

الترجمة من أجل الشمولية

يأتي زوار إيثيريوم.org من كافة أنحاء العالم و من الخلفيات متنوعة. لذلك يجب أن تكون اللغة على الموقع محايدة, و أن ترحب بالجميع و ألّا تكون حصرية.

من أحد أهم الجوانب هو حياد بين الجنسين. هذا شيء يمكن تحقيقه بسهولة باستعمال الهيئة الرسمية للخطاب, و تجنب أي كلمات خاصة بجنس محدد في الترجمات.

طريقة أخرى لإشراك الجميع هي محاولة التَّرْجَمَةً لجمهور عالمي, أي لا تقتصر على بلد محدد أو عرق أو منطقة.

أخير يجب أن تكون اللغة ملائمة لجميع الجماهير و الأعمار.

الترجمات الخاصة بلغة معينة

خلال التَّرْجَمَةً من المهم جدا إتباع القواعد و التنسيق الخاصة بلغتك, بدلا من النسخ من المصدر. يتبع النص الأصلي قواعد و اتفاقيات اللغة الإنجليزية, التي لا تنطبق على العديد من اللغات الأخرى.

يجب تكون على دراية بقواعد لغتك و التَّرْجَمَةً تبعا لذلك. إذا احتجت للمساعدة, تواصل معنا و سوف نساعدك على إيجاد بعض الموارد حول كيفية استعمال هذه العناصر في لغتك.

بعض الأمثلة على ما يجب مراعاته بشكل خاص:

علامات الترقيم والتنسيق

الكتابة بالأحرف الكبيرة

  • يوجد اختلافات كبيرة في الكتابة بالأحرف الكبيرة في اللغات المختلفة.
  • في اللغة الإنجليزية, من الشائع كتابة الأحرف الأولى من الكلمة بشكل كبير في كل من العناوين و الأسماء, الأشهر و الأيام, أسماء اللغات, العطل و ما إلى ذلك. و يعد هذا في العديد من اللغات أخرى خطئ نحويا, لأن لديهم قواعد كتابة مختلفة.
  • تضم بعض اللغات قواعد خاصة عن الكتابة بالأحرف الكبيرة في الضمائر الشخصية, الأسماء, ويعض الصفات, و هذه الأخيرة لا توجد في الإنجليزية.

المسافات

  • تحدد قواعد الإملاء استخدام التباعد لكل لغة. نظرا لاستعمال المباعدة بين الكلمات في كل مكان, تعدّ قواعدها من الأكثر تميزا, وبذلك إن التباعد من أكثر العناصر التي يساء ترجمتها.
  • بعض الاختلافات الشائعة في المباعدة بين الإنجليزية و اللغات الأخرى:
    • مسافة قبل وحدات القياس والعملات (على سبيل المثال، USD، EUR، kB، MB)
    • مسافة قبل علامات الدرجة (على سبيل المثال، °C، ℉)
    • التباعد قبل بعض علامات الترقيم, خاصة علامة الحذف (…)
    • المباعدة قبل و بعد الخطوط المائلة (/)

القوائم

  • لكل لغة مجموعة متنوعة و معقدة من قواعد كتابة القوائم. التي يمكنها أن تكون مختلفة كثيرا عن اللغة الإنجليزية.
  • يجب في بعض من اللغات أن يكتبَ الحرف الأول من كل سطر بالأحرف الكبيرة, في حين أنَ لغات أخرى يجب فيها كتابة الحرف الأول من كل سطر جديد الأحرف العادية. كما تضم العديد من اللغات الأخرى قواعد مختلفة عن الكتابة بالأحرف الكبيرة في القوائم, حسب طول كل خط.
  • ينطبق الشيء نفسه على الترقيم في كل سطر. يمكن أن تكون علامة الترقيم النهائية في القوائم نقطة (.) أو فاصلة (,) أو فاصلة منقوطة (؛)، حسب اللغة.

علامات الإقتباس

  • يستخدم العديد من علامات الاقتباس المختلفة في اللغات. غالبا ما يكون نسخ علامات الاقتباس مباشرة من الإنجليزية غير صحيح.
  • من بين أنواع علامات الاقتباس الأكثر شيوعا ما يلي:
    • „ مثال“
    • ‚ مثال’
    • »مثال«
    • “مثال”
    • ‘مثال’
    • «مثال»

الواصلات و الشرطات

  • تستخدم الواصلة (-) في اللغة الانجليزية لربط الكلمات أو أجزاء مختلفة من كلمة واحدة, بينما الشرطات (–) تستعمل للإشارة إلى تباعد أو وقفة.
  • تضم العديد من اللغات قواعد مختلفة عن استعمال الواصلات و الشرطات و التي يجب مراعاتها.

التنسيقات

الأرقام

  • يكمن الفرق الأساسي عند كتابة الأرقام في اللغات هو الفاصل المستعمل للكسور العشرية و الآلاف. بالنسبة للآلاف يمكن لهذا الأخير أن يكون إما نقطة, فاصلة أو تباعد. و بالمثل, يمكن لبعض اللغات استعمال نقطة عشرية بينما تستخدم الأخرى فاصلة عشرية.
    • بعض الأمثل عن الأعداد الكبيرة:
      • الإنجليزية – 1,000.50
      • الإسبانية – 1.000,50
      • الفرنسية – 1 000,50
  • أمر آخر يجب أخذه بعين الاعتبار عند تَرْجَمَة الأرقام هو علامة النسبة المئوية. يمكن كتابتها بطرق مختلفة: 100% أو 100 % أو %100.
  • أخيرا, الأرقام السلبية يمكن عرضها بأشكال مختلفة, على حسب اللغة: -100,100-,(100) أو [100].

التواريخ

  • هنالك عدة اعتبارات و اختلافات عند تَرْجَمَة التواريخ, و ذلك على حسب اللغة. و تتمثل في الشكل, الفاصل, الكتابة بالأحرف الكبيرة, و الأصفار البادئة. كما توجد اختلافات بين التواريخ الكاملة و العددية فقط.
    • أمثلة عن لصيغ التواريخ المختلفة:
      • إنجليزية المملكة المتحدة (dd/mm/yyyy) - 1 يناير, 2022
      • إنجليزية الولايات المتحدة (mm/dd/yyyy) - يناير 1, 2022
      • الصينية (yyyy-mm-dd) - 2022 年 1 月 1 日
      • الفرنسية (dd/mm/yyyy) - 1 يناير 2022
      • الإطالية (dd/mm/yyyy) - 1º gennaio 2022
      • الألمانية (dd/mm/yyyy) - 1. يناير 2022

العملات

  • يمكن أن تكون تَرْجَمَة العملات أمرا صعبا, نظرا لاختلاف الصيغ, الاتفاقيات و التحويلات. كقاعدة عامة, يرجى إبقاء العملات كما وجدت في المصدر. يمكنك إضافة عملتك المحلية بين قوسين, لمنفعة القارئ.
  • من الفُرُوق الرئيسية في كتابة العملات في اللغات المختلفة هي أماكن الرموز مثل, الفواصل العشرية مقابل النِّقَاط أو التباعد, و الاختصارات مقابل الرموز.
    • موضع الرمز: $100 أو 100$
    • الفواصل العشرية مقابل النِّقَاط العشرية: 100,50$ أو 100.50$
    • التباعد: 100$ أو 100 $
    • الإختصارات مقابل الرموز: 100 $ أو 100 USD

وحدات القياس

  • كقاعدة عامة, يرجى إبقاء وحدات القياس كما وجدت في الأصل. إذا كان بلدك يستخدم نظاما مختلفا, يمكنك إدراج التحويل بين قوسين.
  • إلى جانب تَرْجَمَة وحدات القياس, من المهم أيضا ملاحظة الاختلافات في كيفية تعامل اللغات مع هذه الوحدات. الاختلاف الأساسي هو المباعدة بين الرَّقَم و الوحدة, و التي يمكن تكون مختلفة على حسب اللغة. بعض الأمثلة 100kB مقابل 100 kB أو 50ºF مقابل 50 ºF.

الخلاصة

تَرْجَمَة ethereum.org فرصة رائعة للتعرف على الجوانب المختلفة للإيثيريوم.

عند التَّرْجَمَةً, حاول ألّا تتسرع. خد الأمور بسهولة و إستمتع!

نشكرك على مشاركتك في برنامَج التَّرْجَمَةً و على مساعدتنا لجعل موقعنا متاحا لجمهور أوسع. مجتمع إيثيروم عالمي, و نحن سعداء لوجودك ضمنه!

آخر تحديث للصفحة: 21 أكتوبر 2025

هل كانت هذه المقالة مفيدة؟