تخطي إلى المحتوى الرئيسي

دليل أسلوب الترجمة لموقع ⁦ethereum.org⁩

تعديل الصفحة (opens in a new tab)

يحتوي دليل أسلوب الترجمة لموقع ethereum.org على بعض أهم الإرشادات والتعليمات والنصائح للمترجمين، مما يساعدنا في توطين الموقع.

يُعد هذا المستند دليلاً عامًا ولا يقتصر على لغة واحدة بعينها.

إذا كانت لديك أي أسئلة أو اقتراحات أو ملاحظات، فلا تتردد في التواصل معنا على translations@ethereum.org (opens email client)، أو إرسال رسالة إلى @ethdotorg على Crowdin، أو الانضمام إلى ديسكورد الخاص بنا (opens in a new tab)، حيث يمكنك مراسلتنا في قناة #translations أو التواصل مع أي من أعضاء الفريق.

استخدام Crowdin

يمكنك العثور على إرشادات أساسية حول كيفية الانضمام إلى المشروع في Crowdin وكيفية استخدام محرر Crowdin عبر الإنترنت في صفحة برنامج الترجمة.

إذا كنت ترغب في معرفة المزيد عن Crowdin واستخدام بعض ميزاته المتقدمة، فإن قاعدة معرفة Crowdin (opens in a new tab) تحتوي على الكثير من الأدلة المتعمقة والنظرات العامة لجميع وظائف Crowdin.

التقاط جوهر الرسالة

عند ترجمة محتوى ethereum.org، تجنب الترجمة الحرفية.

من المهم أن تلتقط الترجمات جوهر الرسالة. قد يعني هذا إعادة صياغة عبارات معينة، أو استخدام ترجمات وصفية بدلاً من ترجمة المحتوى كلمة بكلمة.

تختلف القواعد النحوية والأعراف وترتيب الكلمات من لغة إلى أخرى. عند الترجمة، يُرجى الانتباه إلى كيفية بناء الجمل في اللغات المستهدفة، وتجنب الترجمة الحرفية للمصدر الإنجليزي، حيث يمكن أن يؤدي ذلك إلى ضعف بنية الجملة وصعوبة القراءة.

بدلاً من ترجمة النص المصدر كلمة بكلمة، يُوصى بقراءة الجملة بأكملها وتكييفها لتناسب أعراف اللغة المستهدفة.

الصيغة الرسمية مقابل غير الرسمية

نستخدم صيغة المخاطبة الرسمية، والتي تكون دائمًا مهذبة ومناسبة لجميع الزوار.

يتيح لنا استخدام المخاطبة الرسمية تجنب الظهور بمظهر غير رسمي أو مسيء، وتعمل بشكل جيد بغض النظر عن عمر الزائر وجنسه.

تستخدم معظم اللغات الهندو-أوروبية والأفرو-آسيوية ضمائر المخاطب الخاصة بالجنس، والتي تميز بين الذكر والأنثى. عند مخاطبة المستخدم أو استخدام ضمائر الملكية، يمكننا تجنب افتراض جنس الزائر، حيث أن صيغة المخاطبة الرسمية قابلة للتطبيق بشكل عام ومتسقة، بغض النظر عن هويتهم.

مفردات ومعاني بسيطة وواضحة

هدفنا هو جعل المحتوى على الموقع مفهومًا لأكبر عدد ممكن من الأشخاص.

في معظم الحالات، يمكن تحقيق ذلك بسهولة باستخدام كلمات قصيرة وبسيطة يسهل فهمها. إذا كانت هناك ترجمات متعددة محتملة لكلمة معينة في لغتك بنفس المعنى، فإن الخيار الأفضل غالبًا ما يكون الكلمة الأقصر التي تعكس المعنى بوضوح.

نظام الكتابة

يتوفر موقع ethereum.org بعدد من اللغات، باستخدام أنظمة كتابة (أو نصوص كتابة) بديلة للأبجدية اللاتينية.

يجب ترجمة جميع المحتويات باستخدام نظام الكتابة الصحيح للغتك، ولا ينبغي أن تتضمن أي كلمات مكتوبة بأحرف لاتينية.

عند ترجمة المحتوى، يجب التأكد من أن الترجمات متسقة ولا تتضمن أي أحرف لاتينية.

من المفاهيم الخاطئة الشائعة أن إيثيريوم يجب أن تُكتب دائمًا بالأحرف اللاتينية. هذا غير صحيح في الغالب، يُرجى استخدام تهجئة إيثيريوم الأصلية في لغتك (على سبيل المثال، 以太坊 في الصينية، إيثيريوم في العربية، إلخ).

لا ينطبق ما سبق على اللغات التي لا ينبغي فيها ترجمة الأسماء الصحيحة كقاعدة عامة.

ترجمة البيانات الوصفية للصفحة

تحتوي بعض الصفحات على بيانات وصفية في الصفحة، مثل 'title' و 'lang' و 'description' و 'sidebar'، إلخ.

نقوم بإخفاء المحتوى الذي لا ينبغي للمترجمين ترجمته أبدًا عند تحميل صفحات جديدة إلى Crowdin، مما يعني أن جميع البيانات الوصفية المرئية للمترجمين في Crowdin يجب أن تُترجم.

يُرجى الانتباه بشكل خاص عند ترجمة أي نصوص يكون فيها النص المصدر هو 'en'. يمثل هذا اللغة التي تتوفر بها الصفحة ويجب ترجمتها إلى رمز لغة ISO الخاص بلغتك (opens in a new tab). يجب دائمًا ترجمة هذه النصوص باستخدام الأحرف اللاتينية، وليس بنص الكتابة الأصلي للغة المستهدفة.

إذا لم تكن متأكدًا من رمز اللغة الذي يجب استخدامه، يمكنك التحقق من ذاكرة الترجمة في Crowdin أو العثور على رمز اللغة الخاص بلغتك في عنوان URL للصفحة في محرر Crowdin عبر الإنترنت.

بعض الأمثلة على رموز اللغات للغات الأكثر انتشارًا:

  • العربية - ar
  • الصينية المبسطة - zh
  • الفرنسية - fr
  • الهندية - hi
  • الإسبانية - es

عناوين المقالات الخارجية

تحتوي بعض النصوص على عناوين لمقالات خارجية. تحتوي معظم صفحات وثائق المطورين لدينا على روابط لمقالات خارجية لمزيد من القراءة. يجب ترجمة النصوص التي تحتوي على عناوين المقالات، بغض النظر عن لغة المقال، لضمان تجربة مستخدم أكثر اتساقًا للزوار الذين يعرضون الصفحة بلغتهم.

يمكنك العثور على بعض الأمثلة لما تبدو عليه هذه النصوص للمترجمين وكيفية التعرف عليها أدناه (يمكن العثور على روابط المقالات في الغالب في أسفل هذه الصفحات، في قسم "مزيد من القراءة"):

Article titles in sidebar.png Article titles in editor.png

تحذيرات Crowdin

يحتوي Crowdin على ميزة مدمجة تحذر المترجمين عندما يكونون على وشك ارتكاب خطأ. سيقوم Crowdin بتحذيرك تلقائيًا من ذلك قبل حفظ ترجمتك إذا نسيت تضمين علامة من المصدر، أو ترجمت عناصر لا ينبغي ترجمتها، أو أضفت عدة مسافات متتالية، أو نسيت علامات الترقيم النهائية، إلخ. إذا رأيت تحذيرًا كهذا، يُرجى الرجوع والتحقق مرة أخرى من الترجمة المقترحة.

لا تتجاهل هذه التحذيرات أبدًا، لأنها تعني عادةً أن هناك خطأ ما، أو أن الترجمة تفتقر إلى جزء رئيسي من النص المصدر.

مثال على تحذير Crowdin عندما تنسى إضافة علامة إلى ترجمتك: Example of a Crowdin warning

التعامل مع العلامات ومقتطفات التعليمات البرمجية

يحتوي الكثير من المحتوى المصدر على علامات ومتغيرات، والتي يتم تمييزها باللون الأصفر في محرر Crowdin. تخدم هذه وظائف مختلفة ويجب التعامل معها بشكل صحيح.

إعدادات Crowdin

لتسهيل إدارة العلامات ونسخها مباشرة من المصدر، نوصي بتغيير إعداداتك في محرر Crowdin.

  1. افتح الإعدادات How to open settings in the editor

  2. قم بالتمرير لأسفل إلى قسم "عرض علامات HTML" (HTML tags displaying)

  3. حدد "إخفاء" (Hide) Please select 'Hide'

  4. انقر على "حفظ" (Save)

بتحديد هذا الخيار، لن يتم عرض نص العلامة بالكامل بعد الآن، وسيتم استبداله برقم. عند الترجمة، سيؤدي النقر فوق هذه العلامة إلى نسخ العلامة الدقيقة تلقائيًا إلى حقل الترجمة.

الروابط

قد تلاحظ روابط كاملة لصفحات على ethereum.org أو مواقع ويب أخرى.

يجب أن تكون هذه مطابقة للمصدر وألا يتم تغييرها أو ترجمتها. إذا قمت بترجمة رابط أو تغييره بأي شكل من الأشكال، حتى مجرد إزالة جزء منه، مثل الشرطة المائلة (/)، فسيؤدي ذلك إلى روابط معطلة وغير قابلة للاستخدام.

أفضل طريقة للتعامل مع الروابط هي نسخها مباشرة من المصدر، إما بالنقر عليها أو باستخدام زر "نسخ المصدر" (Copy Source) (Alt+C).

Example of link.png

تظهر الروابط أيضًا في النص المصدر في شكل علامات (أي <0> </0>). إذا قمت بتمرير الماوس فوق العلامة، فسيعرض المحرر محتواها بالكامل - في بعض الأحيان ستمثل هذه العلامات روابط.

من المهم جدًا نسخ الروابط من المصدر وعدم تغيير ترتيبها.

إذا تم تغيير ترتيب العلامات، فسيتم كسر الرابط الذي تمثله.

Example of links inside tags.png

العلامات والمتغيرات

يحتوي النص المصدر على العديد من الأنواع المختلفة من العلامات، والتي يجب دائمًا نسخها من المصدر وعدم تغييرها أبدًا. وبالمثل لما سبق، يجب أن يظل ترتيب هذه العلامات في الترجمة كما هو في المصدر.

تحتوي العلامات دائمًا على علامة فتح وعلامة إغلاق. في معظم الحالات، يجب ترجمة النص الموجود بين علامتي الفتح والإغلاق.

مثال: <strong x-id="1">لامركزي</strong>

<strong x-id="1"> - علامة فتح تجعل النص غامقًا

لامركزي - نص قابل للترجمة

</strong> - علامة إغلاق

Example of 'strong' tags.png

يجب التعامل مع مقتطفات التعليمات البرمجية بشكل مختلف قليلاً عن العلامات الأخرى، لأنها تحتوي على تعليمات برمجية لا ينبغي ترجمتها.

مثال: <code>nonce</code>

<code> - علامة فتح، والتي تحتوي على مقتطف تعليمات برمجية

nonce - نص غير قابل للترجمة

</code> - علامة إغلاق

Example of code snippets.png

يحتوي النص المصدر أيضًا على علامات مختصرة، والتي تحتوي فقط على أرقام، مما يعني أن وظيفتها ليست واضحة على الفور. يمكنك تمرير الماوس فوق هذه العلامات لمعرفة الوظيفة التي تخدمها بالضبط.

في المثال أدناه، يمكنك أن ترى أن تمرير الماوس فوق العلامة <0> يوضح أنها تمثل <code> وتحتوي على مقتطف تعليمات برمجية، وبالتالي لا ينبغي ترجمة المحتوى الموجود داخل هذه العلامات.

Example of ambiguous tags.png

الصيغ القصيرة مقابل الصيغ الكاملة/الاختصارات

هناك الكثير من الاختصارات المستخدمة على الموقع، مثل dapps و NFT و DAO و DeFi، إلخ. تُستخدم هذه الاختصارات بشكل شائع في اللغة الإنجليزية ومعظم زوار الموقع على دراية بها.

نظرًا لأنه ليس لديهم عادةً ترجمات معتمدة في لغات أخرى، فإن أفضل طريقة للتعامل مع هذه المصطلحات والمصطلحات المشابهة هي تقديم ترجمة وصفية للصيغة الكاملة، وإضافة الاختصار الإنجليزي بين قوسين.

لا تقم بترجمة هذه الاختصارات، لأن معظم الناس لن يكونوا على دراية بها، ولن تكون الإصدارات المترجمة منطقية لمعظم الزوار.

مثال على كيفية ترجمة dapps:

  • تطبيقات لامركزية (dapps) → الصيغة الكاملة المترجمة (الاختصار الإنجليزي بين قوسين)

مصطلحات بدون ترجمات معتمدة

قد لا يكون لبعض المصطلحات ترجمات معتمدة في لغات أخرى، وهي معروفة على نطاق واسع بالمصطلح الإنجليزي الأصلي. تتضمن هذه المصطلحات في الغالب مفاهيم أحدث، مثل إثبات العمل (proof-of-work)، وإثبات الحصة (proof-of-stake)، وسلسلة المنارة (Beacon Chain)، والتخزين (staking)، إلخ.

في حين أن ترجمة هذه المصطلحات قد تبدو غير طبيعية، نظرًا لأن الإصدار الإنجليزي يُستخدم بشكل شائع في لغات أخرى أيضًا، فمن المستحسن بشدة أن تتم ترجمتها.

عند ترجمتها، لا تتردد في الإبداع، أو استخدام ترجمات وصفية، أو ببساطة ترجمتها حرفيًا.

السبب في وجوب ترجمة معظم المصطلحات، بدلاً من ترك بعضها باللغة الإنجليزية، هو حقيقة أن هذه المصطلحات الجديدة ستصبح أكثر انتشارًا في المستقبل، حيث يبدأ المزيد من الأشخاص في استخدام إيثيريوم والتقنيات ذات الصلة. إذا أردنا جذب المزيد من الأشخاص من جميع أنحاء العالم إلى هذا المجال، فنحن بحاجة إلى توفير مصطلحات مفهومة بأكبر عدد ممكن من اللغات، حتى لو اضطررنا إلى إنشائها بأنفسنا.

الأزرار وعبارات الحث على اتخاذ إجراء (CTAs)

يحتوي الموقع على العديد من الأزرار، والتي يجب ترجمتها بشكل مختلف عن المحتوى الآخر.

يمكن التعرف على نص الزر من خلال عرض لقطات شاشة السياق، المرتبطة بمعظم النصوص، أو عن طريق التحقق من السياق في المحرر، والذي يتضمن كلمة "زر" (button).

يجب أن تكون ترجمات الأزرار قصيرة قدر الإمكان، لمنع عدم تطابق التنسيق. بالإضافة إلى ذلك، يجب أن تكون ترجمات الأزرار بصيغة الأمر، أي تقديم أمر أو طلب.

How to find a button.png

الترجمة من أجل الشمولية

يأتي زوار ethereum.org من جميع أنحاء العالم ومن خلفيات مختلفة. لذلك يجب أن تكون اللغة على الموقع محايدة ومرحبة بالجميع وغير إقصائية.

جانب مهم من هذا هو الحياد الجنساني. يمكن تحقيق ذلك بسهولة باستخدام صيغة المخاطبة الرسمية، وتجنب أي كلمات خاصة بجنس معين في الترجمات.

شكل آخر من أشكال الشمولية هو محاولة الترجمة لجمهور عالمي، وليس لبلد أو عرق أو منطقة معينة.

أخيرًا، يجب أن تكون اللغة مناسبة لجميع الجماهير والأعمار.

الترجمات الخاصة باللغة

عند الترجمة، من المهم اتباع القواعد النحوية والأعراف والتنسيق المستخدم في لغتك، بدلاً من النسخ من المصدر. يتبع النص المصدر القواعد النحوية والأعراف الإنجليزية، والتي لا تنطبق على العديد من اللغات الأخرى.

يجب أن تكون على دراية بقواعد لغتك وأن تترجم وفقًا لذلك. إذا كنت بحاجة إلى مساعدة، فتواصل معنا وسنساعدك في العثور على بعض الموارد حول كيفية استخدام هذه العناصر في لغتك.

بعض الأمثلة على ما يجب الانتباه إليه بشكل خاص:

علامات الترقيم والتنسيق

استخدام الأحرف الكبيرة

  • هناك اختلافات شاسعة في استخدام الأحرف الكبيرة في اللغات المختلفة.
  • في اللغة الإنجليزية، من الشائع كتابة جميع الكلمات في العناوين والأسماء والأشهر والأيام وأسماء اللغات والعطلات وما إلى ذلك بأحرف كبيرة. في العديد من اللغات الأخرى، يُعد هذا غير صحيح نحويًا، حيث أن لديهم قواعد مختلفة لاستخدام الأحرف الكبيرة.
  • تحتوي بعض اللغات أيضًا على قواعد حول كتابة الضمائر الشخصية والأسماء وبعض الصفات بأحرف كبيرة، والتي لا تُكتب بأحرف كبيرة في اللغة الإنجليزية.

المسافات

  • تحدد قواعد الإملاء استخدام المسافات لكل لغة. نظرًا لاستخدام المسافات في كل مكان، فإن هذه القواعد هي من بين الأكثر تميزًا، وتُعد المسافات من أكثر العناصر التي تُترجم بشكل خاطئ.
  • بعض الاختلافات الشائعة في المسافات بين اللغة الإنجليزية واللغات الأخرى:
    • مسافة قبل وحدات القياس والعملات (مثل USD، EUR، kB، MB)
    • مسافة قبل علامات الدرجة (مثل °C، )
    • مسافة قبل بعض علامات الترقيم، وخاصة علامة الحذف (…)
    • مسافة قبل وبعد الشرطات المائلة (/)

القوائم

  • لكل لغة مجموعة متنوعة ومعقدة من القواعد لكتابة القوائم. يمكن أن تكون هذه مختلفة بشكل كبير عن اللغة الإنجليزية.
  • في بعض اللغات، يجب كتابة الكلمة الأولى من كل سطر جديد بحرف كبير، بينما في لغات أخرى، يجب أن تبدأ الأسطر الجديدة بأحرف صغيرة. تحتوي العديد من اللغات أيضًا على قواعد مختلفة حول استخدام الأحرف الكبيرة في القوائم، اعتمادًا على طول كل سطر.
  • ينطبق الشيء نفسه على علامات الترقيم لعناصر السطر. يمكن أن تكون علامة الترقيم النهائية في القوائم نقطة (.)، أو فاصلة (,)، أو فاصلة منقوطة (;)، اعتمادًا على اللغة.

علامات الاقتباس

  • تستخدم اللغات العديد من علامات الاقتباس المختلفة. غالبًا ما يكون مجرد نسخ علامات الاقتباس الإنجليزية من المصدر غير صحيح.
  • تتضمن بعض أنواع علامات الاقتباس الأكثر شيوعًا ما يلي:
    • „نص مثال“
    • ‚نص مثال’
    • »نص مثال«
    • “نص مثال”
    • ‘نص مثال’
    • «نص مثال»

الواصلات والشرطات

  • في اللغة الإنجليزية، تُستخدم الواصلة (-) لربط الكلمات أو أجزاء مختلفة من الكلمة، بينما تُستخدم الشرطة (–) للإشارة إلى نطاق أو توقف مؤقت.
  • لدى العديد من اللغات قواعد مختلفة لاستخدام الواصلات والشرطات التي يجب مراعاتها.

التنسيقات

الأرقام

  • الاختلاف الرئيسي في كتابة الأرقام في اللغات المختلفة هو الفاصل المستخدم للكسور العشرية والآلاف. بالنسبة للآلاف، يمكن أن يكون هذا نقطة أو فاصلة أو مسافة. وبالمثل، تستخدم بعض اللغات نقطة عشرية، بينما تستخدم لغات أخرى فاصلة عشرية.
    • بعض الأمثلة على الأرقام الكبيرة:
      • الإنجليزية – 1,000.50
      • الإسبانية – 1.000,50
      • الفرنسية – 1 000,50
  • اعتبار مهم آخر عند ترجمة الأرقام هو علامة النسبة المئوية. يمكن كتابتها بطرق مختلفة: 100%، أو 100 %، أو %100.
  • أخيرًا، يمكن عرض الأرقام السالبة بشكل مختلف، اعتمادًا على اللغة: -100، أو 100-، أو (100)، أو [100].

التواريخ

  • عند ترجمة التواريخ، هناك عدد من الاعتبارات والاختلافات بناءً على اللغة. وتشمل هذه تنسيق التاريخ، والفاصل، واستخدام الأحرف الكبيرة، والأصفار البادئة. هناك أيضًا اختلافات بين التواريخ كاملة الطول والتواريخ الرقمية.
    • بعض الأمثلة على تنسيقات التاريخ المختلفة:
      • الإنجليزية البريطانية (dd/mm/yyyy) – 1st January, 2022
      • الإنجليزية الأمريكية (mm/dd/yyyy) – January 1st, 2022
      • الصينية (yyyy-mm-dd) – 2022 年 1 月 1 日
      • الفرنسية (dd/mm/yyyy) – 1er janvier 2022
      • الإيطالية (dd/mm/yyyy) – 1º gennaio 2022
      • الألمانية (dd/mm/yyyy) – 1. Januar 2022

العملات

  • قد تكون ترجمة العملات صعبة، بسبب التنسيقات والأعراف والتحويلات المختلفة. كقاعدة عامة، يُرجى إبقاء العملات كما هي في المصدر. يمكنك إضافة عملتك المحلية والتحويل بين قوسين، لصالح القارئ.
  • تشمل الاختلافات الرئيسية في كتابة العملات في اللغات المختلفة موضع الرمز، والفواصل العشرية مقابل النقاط العشرية، والمسافات، والاختصارات مقابل الرموز.
    • موضع الرمز: $100 أو 100$
    • الفواصل العشرية مقابل النقاط العشرية: 100,50$ أو 100.50$
    • المسافات: 100$ أو 100 $
    • الاختصارات مقابل الرموز: 100 $ أو 100 USD

وحدات القياس

  • كقاعدة عامة، يُرجى الاحتفاظ بوحدات القياس كما هي في المصدر. إذا كان بلدك يستخدم نظامًا مختلفًا، فيمكنك تضمين التحويل بين قوسين.
  • بصرف النظر عن توطين وحدات القياس، من المهم أيضًا ملاحظة الاختلافات في كيفية تعامل اللغات مع هذه الوحدات. الاختلاف الرئيسي هو المسافة بين الرقم والوحدة، والتي يمكن أن تكون مختلفة، بناءً على اللغة. تشمل الأمثلة على ذلك 100kB مقابل 100 kB أو 50ºF مقابل 50 ºF.

الخاتمة

تُعد ترجمة ethereum.org فرصة رائعة للتعرف على الجوانب المختلفة لإيثيريوم.

عند الترجمة، حاول ألا تتسرع. خذ الأمور ببساطة واستمتع!

شكرًا لك على مشاركتك في برنامج الترجمة ومساعدتنا في جعل الموقع متاحًا لجمهور أوسع. مجتمع إيثيريوم عالمي، ونحن سعداء لأنك جزء منه!

آخر تحديث للصفحة: 6 يونيو 2026