এড়িয়ে গিয়ে মূল কন্টেন্টে যান

যখন পৃষ্ঠাটি শেষবারের মতো আপডেট করা হয়েছে: ২১ অক্টোবর, ২০২৫

Ethereum.org অনুবাদ শৈলী নির্দেশিকা

ethereum.org অনুবাদ শৈলী নির্দেশিকাতে অনুবাদকদের জন্য সবচেয়ে গুরুত্বপূর্ণ কিছু নির্দেশিকা, নির্দেশাবলী এবং টিপস রয়েছে, যা আমাদের ওয়েবসাইটটিকে স্থানীয়করণ করতে সাহায্য করে।

এই নথিটি একটি সাধারণ নির্দেশিকা হিসাবে কাজ করে এবং কোনো একটি নির্দিষ্ট ভাষার জন্য নির্দিষ্ট নয়।

আপনার যদি কোনো প্রশ্ন, পরামর্শ বা মতামত থাকে, তাহলে নির্দ্বিধায় আমাদের সাথে translations@ethereum.org-এ যোগাযোগ করুন, Crowdin-এ @ethdotorg-কে একটি বার্তা পাঠান, অথবা আমাদের Discord-এ যোগ দিন (opens in a new tab), যেখানে আপনি #translations চ্যানেলে আমাদের বার্তা পাঠাতে পারেন বা দলের কোনো সদস্যের সাথে যোগাযোগ করতে পারেন।

Crowdin ব্যবহার করা

Crowdin-এ প্রকল্পে কীভাবে যোগদান করতে হয় এবং Crowdin অনলাইন এডিটর কীভাবে ব্যবহার করতে হয় তার প্রাথমিক নির্দেশাবলী আপনি অনুবাদ প্রোগ্রাম পৃষ্ঠা-তে পেতে পারেন।

আপনি যদি Crowdin এবং এর কিছু উন্নত বৈশিষ্ট্য ব্যবহার সম্পর্কে আরও জানতে চান, তাহলে Crowdin নলেজ বেস (opens in a new tab)-এ Crowdin-এর সমস্ত কার্যকারিতার অনেক গভীর নির্দেশিকা এবং সংক্ষিপ্ত বিবরণ রয়েছে।

বার্তার সারমর্ম উপলব্ধি করা

ethereum.org বিষয়বস্তু অনুবাদ করার সময়, আক্ষরিক অনুবাদ এড়িয়ে চলুন।

অনুবাদগুলি যাতে বার্তার সারমর্ম উপলব্ধি করে তা গুরুত্বপূর্ণ। এর অর্থ হতে পারে নির্দিষ্ট বাক্যাংশের পুনর্গঠন করা, বা শব্দে শব্দে বিষয়বস্তু অনুবাদ করার পরিবর্তে বর্ণনামূলক অনুবাদ ব্যবহার করা।

বিভিন্ন ভাষার বিভিন্ন ব্যাকরণের নিয়ম, প্রথা এবং শব্দক্রম থাকে। অনুবাদ করার সময়, লক্ষ্য ভাষায় বাক্যগুলি কীভাবে গঠিত হয় সেদিকে খেয়াল রাখুন এবং ইংরেজি উৎসটির আক্ষরিক অনুবাদ এড়িয়ে চলুন, কারণ এটি দুর্বল বাক্য গঠন এবং পাঠযোগ্যতার দিকে নিয়ে যেতে পারে।

উৎস পাঠ্যটি শব্দে শব্দে অনুবাদ করার পরিবর্তে, আপনাকে সম্পূর্ণ বাক্যটি পড়তে এবং লক্ষ্য ভাষার প্রথাগুলির সাথে খাপ খাইয়ে নিতে এটি মানিয়ে নেওয়ার পরামর্শ দেওয়া হচ্ছে।

আনুষ্ঠানিক বনাম অনানুষ্ঠানিক

আমরা সম্বোধনের আনুষ্ঠানিক রূপ ব্যবহার করি, যা সর্বদা ভদ্র এবং সমস্ত দর্শকদের জন্য উপযুক্ত।

আনুষ্ঠানিক সম্বোধন ব্যবহার করা আমাদের অনানুষ্ঠানিক বা আপত্তিকর শোনা এড়াতে সাহায্য করে এবং দর্শকের বয়স এবং লিঙ্গ নির্বিশেষে কাজ করে।

বেশিরভাগ ইন্দো-ইউরোপীয় এবং আফ্রো-এশিয়াটিক ভাষায় লিঙ্গ-নির্দিষ্ট দ্বিতীয়-পুরুষ ব্যক্তিগত সর্বনাম ব্যবহার করা হয়, যা পুরুষ এবং মহিলার মধ্যে পার্থক্য করে। ব্যবহারকারীকে সম্বোধন করার সময় বা স্বত্বসূচক সর্বনাম ব্যবহার করার সময়, আমরা দর্শকের লিঙ্গ অনুমান করা এড়াতে পারি, কারণ সম্বোধনের আনুষ্ঠানিক রূপটি সাধারণত প্রযোজ্য এবং সামঞ্জস্যপূর্ণ, তারা কীভাবে নিজেদের পরিচয় দেয় তা নির্বিশেষে।

সহজ ও স্পষ্ট শব্দভান্ডার এবং অর্থ

আমাদের লক্ষ্য হলো ওয়েবসাইটের বিষয়বস্তুকে যত বেশি সম্ভব মানুষের কাছে বোধগম্য করে তোলা।

বেশিরভাগ ক্ষেত্রে, সহজে বোঝা যায় এমন সংক্ষিপ্ত এবং সহজ শব্দ ব্যবহার করে এটি সহজেই অর্জন করা যায়। যদি আপনার ভাষায় একটি নির্দিষ্ট শব্দের একই অর্থ সহ একাধিক সম্ভাব্য অনুবাদ থাকে, তাহলে সবচেয়ে ভালো বিকল্পটি প্রায়শই সবচেয়ে সংক্ষিপ্ত শব্দটি হয় যা স্পষ্টভাবে অর্থ প্রতিফলিত করে।

লিখন পদ্ধতি

Ethereum.org লাতিনের বিকল্প লিখন পদ্ধতি (বা লিখন লিপি) ব্যবহার করে বেশ কয়েকটি ভাষায় উপলব্ধ।

সমস্ত বিষয়বস্তু আপনার ভাষার জন্য সঠিক লিখন পদ্ধতি ব্যবহার করে অনুবাদ করা উচিত এবং লাতিন অক্ষর ব্যবহার করে লেখা কোনো শব্দ অন্তর্ভুক্ত করা উচিত নয়।

বিষয়বস্তু অনুবাদ করার সময়, আপনার নিশ্চিত করা উচিত যে অনুবাদগুলি সামঞ্জস্যপূর্ণ এবং কোনো লাতিন অক্ষর অন্তর্ভুক্ত করে না।

একটি সাধারণ ভুল ধারণা হল যে Ethereum সর্বদা লাতিন ভাষায় লেখা উচিত। এটি বেশিরভাগই ভুল, অনুগ্রহ করে আপনার ভাষার স্থানীয় Ethereum বানান ব্যবহার করুন (যেমন, চীনা ভাষায় 以太坊, আরবিতে إيثيريوم, ইত্যাদি)।

উপরেরটি সেইসব ভাষার ক্ষেত্রে প্রযোজ্য নয়, যেখানে একটি নিয়ম হিসাবে বিশেষ্য নাম অনুবাদ করা উচিত নয়।

পৃষ্ঠার মেটাডেটা অনুবাদ করা

কিছু পৃষ্ঠায় পৃষ্ঠার মেটাডেটা থাকে, যেমন 'title', 'lang', 'description', 'sidebar', ইত্যাদি।

Crowdin-এ নতুন পৃষ্ঠা আপলোড করার সময় আমরা সেইসব বিষয়বস্তু লুকিয়ে রাখি যা অনুবাদকদের কখনই অনুবাদ করা উচিত নয়, যার মানে হল Crowdin-এ অনুবাদকদের কাছে দৃশ্যমান সমস্ত মেটাডেটা অনুবাদ করা উচিত।

উৎস পাঠ্য 'en' হলে কোনো স্ট্রিং অনুবাদ করার সময় দয়া করে বিশেষভাবে খেয়াল রাখুন। এটি সেই ভাষাটিকে প্রতিনিধিত্ব করে যেটিতে পৃষ্ঠাটি উপলব্ধ এবং এটিকে আপনার ভাষার জন্য ISO ভাষা কোড (opens in a new tab)-এ অনুবাদ করা উচিত। এই স্ট্রিংগুলি সর্বদা লাতিন অক্ষর ব্যবহার করে অনুবাদ করা উচিত, লক্ষ্য ভাষার স্থানীয় লিখন লিপি ব্যবহার করে নয়।

কোন ভাষা কোডটি ব্যবহার করবেন সে সম্পর্কে আপনি যদি অনিশ্চিত হন, তাহলে আপনি Crowdin-এ অনুবাদ মেমরি পরীক্ষা করতে পারেন বা Crowdin অনলাইন সম্পাদকে পৃষ্ঠার URL-এ আপনার ভাষার জন্য ভাষা কোডটি খুঁজে পেতে পারেন।

সবচেয়ে বহুল ব্যবহৃত ভাষাগুলির জন্য ভাষা কোডের কিছু উদাহরণ:

  • আরবি - ar
  • চীনা সরলীকৃত - zh
  • ফরাসি - fr
  • হিন্দি - hi
  • স্প্যানিশ - es

বহিরাগত নিবন্ধের শিরোনাম

কিছু স্ট্রিং-এ বহিরাগত নিবন্ধের শিরোনাম থাকে। আমাদের বেশিরভাগ ডেভেলপার ডকুমেন্টেশন পৃষ্ঠায় আরও পড়ার জন্য বহিরাগত নিবন্ধের লিঙ্ক রয়েছে। নিবন্ধের শিরোনামযুক্ত স্ট্রিংগুলি অনুবাদ করা প্রয়োজন, নিবন্ধটির ভাষা নির্বিশেষে, যাতে তাদের ভাষায় পৃষ্ঠাটি দেখা দর্শকদের জন্য আরও সামঞ্জস্যপূর্ণ ব্যবহারকারীর অভিজ্ঞতা নিশ্চিত করা যায়।

অনুবাদকদের জন্য এই স্ট্রিংগুলি কেমন দেখতে এবং কীভাবে সেগুলি শনাক্ত করতে হয় তার কিছু উদাহরণ নীচে খুঁজে পেতে পারেন (নিবন্ধগুলির লিঙ্ক বেশিরভাগই এই পৃষ্ঠাগুলির নীচে, 'আরও পড়ুন' বিভাগে পাওয়া যাবে):

সাইডবারে নিবন্ধের শিরোনাম.png সম্পাদকে নিবন্ধের শিরোনাম.png

Crowdin সতর্কতা

Crowdin-এর একটি অন্তর্নির্মিত বৈশিষ্ট্য রয়েছে যা অনুবাদকদের ভুল করতে যাওয়ার সময় সতর্ক করে। আপনি যদি উৎস থেকে কোনো ট্যাগ অন্তর্ভুক্ত করতে ভুলে যান, এমন উপাদান অনুবাদ করেন যা অনুবাদ করা উচিত নয়, পরপর বেশ কয়েকটি স্পেস যোগ করেন, শেষ যতিচিহ্ন ভুলে যান, ইত্যাদি ক্ষেত্রে Crowdin আপনার অনুবাদ সংরক্ষণ করার আগে স্বয়ংক্রিয়ভাবে আপনাকে এই বিষয়ে সতর্ক করবে। আপনি যদি এই ধরনের কোনো সতর্কতা দেখেন, অনুগ্রহ করে ফিরে যান এবং প্রস্তাবিত অনুবাদটি দুবার পরীক্ষা করুন।

এই সতর্কতাগুলিকে কখনই উপেক্ষা করবেন না, কারণ এগুলির অর্থ সাধারণত কিছু ভুল আছে, বা অনুবাদে উৎস পাঠ্যের একটি মূল অংশ অনুপস্থিত।

আপনি যখন আপনার অনুবাদে একটি ট্যাগ যোগ করতে ভুলে যান তখন একটি Crowdin সতর্কতার উদাহরণ: একটি Crowdin সতর্কতার উদাহরণ

ট্যাগ এবং কোড স্নিপেট নিয়ে কাজ করা

উৎস বিষয়বস্তুর অনেকগুলিতে ট্যাগ এবং ভেরিয়েবল রয়েছে, যা Crowdin সম্পাদকে হলুদ রঙে হাইলাইট করা হয়। এগুলি বিভিন্ন ফাংশন পরিবেশন করে এবং সঠিকভাবে ব্যবহার করা উচিত।

Crowdin সেটিংস

ট্যাগ পরিচালনা করা এবং উৎস থেকে সরাসরি সেগুলি অনুলিপি করা সহজ করার জন্য, আমরা Crowdin সম্পাদকে আপনার সেটিংস পরিবর্তন করার পরামর্শ দিই।

  1. সেটিংস খুলুন সম্পাদক-এ কীভাবে সেটিংস খুলতে হয়

  2. 'HTML tags displaying' বিভাগে নিচে স্ক্রোল করুন

  3. 'Hide' নির্বাচন করুন অনুগ্রহ করে 'Hide' নির্বাচন করুন

  4. 'Save'-এ ক্লিক করুন

এই বিকল্পটি নির্বাচন করলে, সম্পূর্ণ ট্যাগ টেক্সট আর দেখানো হবে না এবং একটি সংখ্যা দ্বারা প্রতিস্থাপিত হবে। অনুবাদ করার সময়, এই ট্যাগটিতে ক্লিক করলে স্বয়ংক্রিয়ভাবে সঠিক ট্যাগটি অনুবাদ ফিল্ডে অনুলিপি হয়ে যাবে।

লিঙ্ক

আপনি ethereum.org বা অন্যান্য ওয়েবসাইটের পৃষ্ঠাগুলির সম্পূর্ণ লিঙ্ক লক্ষ্য করতে পারেন।

এগুলি উৎসের অনুরূপ হওয়া উচিত এবং পরিবর্তন বা অনুবাদ করা উচিত নয়। আপনি যদি একটি লিঙ্ক অনুবাদ করেন বা এটিকে কোনোভাবে পরিবর্তন করেন, এমনকি এর একটি অংশ, যেমন একটি স্ল্যাশ (/) সরিয়ে দেন, তবে এটি ভাঙা এবং অব্যবহারযোগ্য লিঙ্কের দিকে নিয়ে যাবে।

লিঙ্কগুলি পরিচালনা করার সর্বোত্তম উপায় হল উৎস থেকে সরাসরি সেগুলি অনুলিপি করা, হয় সেগুলিতে ক্লিক করে অথবা ‘Copy Source’ বোতাম (Alt+C) ব্যবহার করে।

লিঙ্কের উদাহরণ.png

লিঙ্কগুলি উৎস পাঠ্যে ট্যাগের আকারেও উপস্থিত হয় (অর্থাৎ, <0> </0>)। আপনি যদি ট্যাগটির উপর হোভার করেন, সম্পাদক এর সম্পূর্ণ বিষয়বস্তু দেখাবে - কখনও কখনও এই ট্যাগগুলি লিঙ্কগুলিকে প্রতিনিধিত্ব করবে।

উৎস থেকে লিঙ্কগুলি অনুলিপি করা এবং তাদের ক্রম পরিবর্তন না করা খুবই গুরুত্বপূর্ণ।

ট্যাগগুলির ক্রম পরিবর্তন করা হলে, তারা যে লিঙ্কটিকে প্রতিনিধিত্ব করে তা ভেঙে যাবে।

ট্যাগের ভিতরে লিঙ্কের উদাহরণ.png

ট্যাগ এবং ভেরিয়েবল

উৎস পাঠ্যে বিভিন্ন ধরণের ট্যাগ রয়েছে, যা সর্বদা উৎস থেকে অনুলিপি করা উচিত এবং কখনই পরিবর্তন করা উচিত নয়। উপরের মতো একইভাবে, অনুবাদের মধ্যে এই ট্যাগগুলির ক্রমও উৎসের মতো একই থাকা উচিত।

ট্যাগগুলিতে সর্বদা একটি খোলার এবং বন্ধ করার ট্যাগ থাকে। বেশিরভাগ ক্ষেত্রে, খোলার এবং বন্ধ করার ট্যাগের মধ্যবর্তী পাঠ্য অনুবাদ করা উচিত।

উদাহরণ: <strong x-id="1">বিকেন্দ্রীভূত</strong>

<strong x-id="1"> - খোলার ট্যাগ যা পাঠ্যকে বোল্ড করে

বিকেন্দ্রীভূত - অনুবাদযোগ্য পাঠ্য

</strong> - বন্ধ করার ট্যাগ

‘strong’ ট্যাগের উদাহরণ.png

কোড স্নিপেটগুলিকে অন্যান্য ট্যাগগুলির থেকে কিছুটা ভিন্নভাবে দেখা উচিত, কারণ সেগুলিতে এমন কোড থাকে যা অনুবাদ করা উচিত নয়।

উদাহরণ: <code>nonce</code>

<code> - খোলার ট্যাগ, যাতে একটি কোড স্নিপেট থাকে

nonce - অনুবাদযোগ্য নয় এমন পাঠ্য

</code> - বন্ধ করার ট্যাগ

কোড স্নিপেটের উদাহরণ.png

উৎস পাঠ্যে সংক্ষিপ্ত ট্যাগও থাকে, যেগুলিতে কেবল সংখ্যা থাকে, যার অর্থ হল তাদের কার্যকারিতা অবিলম্বে স্পষ্ট নয়। এগুলি ঠিক কোন কার্যকারিতা পরিবেশন করে তা দেখতে আপনি এই ট্যাগগুলির উপর হোভার করতে পারেন।

নীচের উদাহরণে, আপনি দেখতে পারেন যে <0> ট্যাগটির উপর হোভার করলে দেখা যায় যে এটি <code> প্রতিনিধিত্ব করে এবং একটি কোড স্নিপেট ধারণ করে, তাই এই ট্যাগগুলির ভিতরের বিষয়বস্তু অনুবাদ করা উচিত নয়।

অস্পষ্ট ট্যাগের উদাহরণ.png

সংক্ষিপ্ত বনাম পূর্ণ রূপ/সংক্ষেপণ

ওয়েবসাইটে প্রচুর সংক্ষেপণ ব্যবহৃত হয়, যেমন, ডিএ্যাপস, NFT, DAO, DeFi, ইত্যাদি। এই সংক্ষেপণগুলি সাধারণত ইংরেজিতে ব্যবহৃত হয় এবং ওয়েবসাইটের বেশিরভাগ দর্শক এগুলির সাথে পরিচিত।

যেহেতু তাদের সাধারণত অন্যান্য ভাষায় প্রতিষ্ঠিত অনুবাদ থাকে না, তাই এই এবং অনুরূপ পদগুলির প্রতি দৃষ্টিভঙ্গির সেরা উপায় হলো পূর্ণ রূপের একটি বর্ণনামূলক অনুবাদ প্রদান করা এবং বন্ধনীতে ইংরেজি সংক্ষেপণ যোগ করা।

এই সংক্ষেপণগুলি অনুবাদ করবেন না, কারণ বেশিরভাগ মানুষ এগুলির সাথে পরিচিত হবে না এবং স্থানীয় সংস্করণগুলি বেশিরভাগ দর্শকের কাছে তেমন কোনো অর্থ বহন করবে না।

কীভাবে ডিএ্যাপস অনুবাদ করতে হয় তার উদাহরণ:

  • ডিসেন্ট্রালাইজড এপ্লিকেশন (ডিএ্যাপস) → অনূদিত পূর্ণ রূপ (বন্ধনীতে ইংরেজি সংক্ষেপণ)

প্রতিষ্ঠিত অনুবাদ ছাড়া শর্তাবলী

কিছু পদের অন্যান্য ভাষায় প্রতিষ্ঠিত অনুবাদ নাও থাকতে পারে, এবং মূল ইংরেজি পদ দ্বারা ব্যাপকভাবে পরিচিত। এই ধরনের পদগুলির মধ্যে বেশিরভাগই নতুন ধারণা অন্তর্ভুক্ত করে, যেমন প্রুফ-অফ-ওয়ার্ক, প্রুফ-অফ-স্টেক, বিকন চেইন, স্টেকিং, ইত্যাদি।

যদিও এই পদগুলি অনুবাদ করা অস্বাভাবিক শোনাতে পারে, কারণ ইংরেজি সংস্করণটি সাধারণত অন্যান্য ভাষাতেও ব্যবহৃত হয়, তবুও এগুলি অনুবাদ করার জন্য অত্যন্ত সুপারিশ করা হয়।

এগুলি অনুবাদ করার সময়, সৃজনশীল হতে, বর্ণনামূলক অনুবাদ ব্যবহার করতে বা কেবল আক্ষরিকভাবে অনুবাদ করতে দ্বিধা বোধ করবেন না।

বেশিরভাগ পদ ইংরেজিতে কিছু রেখে দেওয়ার পরিবর্তে অনুবাদ করা উচিত তার কারণ হল এই নতুন পরিভাষা ভবিষ্যতে আরও ব্যাপক হয়ে উঠবে, কারণ আরও বেশি লোক ইথেরিয়াম এবং সম্পর্কিত প্রযুক্তি ব্যবহার করা শুরু করবে। যদি আমরা সারা বিশ্ব থেকে আরও বেশি লোককে এই ক্ষেত্রে আনতে চাই, তবে আমাদের যতটা সম্ভব ভাষায় বোধগম্য পরিভাষা সরবরাহ করতে হবে, এমনকি যদি আমাদের নিজেদেরই এটি তৈরি করতে হয়।

বোতাম এবং CTA

ওয়েবসাইটে অসংখ্য বোতাম রয়েছে, যা অন্যান্য বিষয়বস্তু থেকে ভিন্নভাবে অনুবাদ করা উচিত।

বোতামের পাঠ্যটি বেশিরভাগ স্ট্রিংয়ের সাথে সংযুক্ত প্রসঙ্গের স্ক্রিনশট দেখে, অথবা সম্পাদকে প্রসঙ্গটি পরীক্ষা করে চিহ্নিত করা যেতে পারে, যার মধ্যে ‘’button’’ শব্দটি অন্তর্ভুক্ত রয়েছে।

ফরম্যাটিংয়ের অমিল রোধ করতে বোতামের জন্য অনুবাদগুলি যতটা সম্ভব সংক্ষিপ্ত হওয়া উচিত। উপরন্তু, বোতামের অনুবাদগুলি আবশ্যিক হওয়া উচিত, অর্থাৎ, একটি আদেশ বা অনুরোধ উপস্থাপন করা।

কীভাবে একটি বোতাম খুঁজে বের করতে হয়.png

অন্তর্ভুক্তির জন্য অনুবাদ করা

Ethereum.org-এর দর্শকরা সারা বিশ্ব এবং বিভিন্ন পটভূমি থেকে আসেন। অতএব ওয়েবসাইটের ভাষা নিরপেক্ষ, সকলের জন্য স্বাগতপূর্ণ এবং বর্জনীয় নয় হওয়া উচিত।

এর একটি গুরুত্বপূর্ণ দিক হল লিঙ্গ নিরপেক্ষতা। এটি সম্বোধনের আনুষ্ঠানিক রূপ ব্যবহার করে এবং অনুবাদে কোনো লিঙ্গ-নির্দিষ্ট শব্দ এড়িয়ে সহজেই অর্জন করা যেতে পারে।

অন্তর্ভুক্তির আরেকটি রূপ হল কোনো নির্দিষ্ট দেশ, জাতি বা অঞ্চলের জন্য নির্দিষ্ট না হয়ে বিশ্বব্যাপী দর্শকদের জন্য অনুবাদ করার চেষ্টা করা।

অবশেষে, ভাষাটি সমস্ত দর্শক এবং বয়সের জন্য উপযুক্ত হওয়া উচিত।

ভাষা-নির্দিষ্ট অনুবাদ

অনুবাদ করার সময়, উৎস থেকে অনুলিপি করার পরিবর্তে আপনার ভাষায় ব্যবহৃত ব্যাকরণের নিয়ম, প্রথা এবং বিন্যাস অনুসরণ করা গুরুত্বপূর্ণ। উৎস পাঠ্য ইংরেজি ব্যাকরণের নিয়ম এবং প্রথা অনুসরণ করে, যা অন্যান্য অনেক ভাষার ক্ষেত্রে প্রযোজ্য নয়।

আপনার ভাষার নিয়ম সম্পর্কে আপনার সচেতন হওয়া উচিত এবং সেই অনুযায়ী অনুবাদ করা উচিত। আপনার যদি সাহায্যের প্রয়োজন হয়, আমাদের সাথে যোগাযোগ করুন এবং আমরা আপনাকে আপনার ভাষায় এই উপাদানগুলি কীভাবে ব্যবহার করা উচিত সে সম্পর্কে কিছু রিসোর্স খুঁজে পেতে সাহায্য করব।

বিশেষভাবে কী বিষয়ে খেয়াল রাখতে হবে তার কিছু উদাহরণ:

যতিচিহ্ন, বিন্যাস

ক্যাপিটালাইজেশন

  • বিভিন্ন ভাষায় ক্যাপিটালাইজেশনে ব্যাপক পার্থক্য রয়েছে।
  • ইংরেজিতে, শিরোনাম এবং নাম, মাস এবং দিন, ভাষার নাম, ছুটির দিন ইত্যাদিতে সমস্ত শব্দ বড় হাতের অক্ষরে লেখা সাধারণ। অন্যান্য অনেক ভাষায়, এটি ব্যাকরণগতভাবে ভুল, কারণ তাদের ক্যাপিটালাইজেশনের নিয়ম ভিন্ন।
  • কিছু ভাষায় ব্যক্তিগত সর্বনাম, বিশেষ্য এবং নির্দিষ্ট বিশেষণ বড় হাতের অক্ষরে লেখার নিয়মও রয়েছে, যা ইংরেজিতে বড় হাতের অক্ষরে লেখা হয় না।

স্পেসিং

  • অর্থোগ্রাফি নিয়ম প্রতিটি ভাষার জন্য স্পেসের ব্যবহার নির্ধারণ করে। যেহেতু স্পেস সর্বত্র ব্যবহৃত হয়, তাই এই নিয়মগুলি সবচেয়ে স্বতন্ত্র কিছু, এবং স্পেসগুলি সবচেয়ে ভুল অনুবাদিত উপাদানগুলির মধ্যে কিছু।
  • ইংরেজি এবং অন্যান্য ভাষার মধ্যে স্পেসিংয়ের কিছু সাধারণ পার্থক্য:
    • পরিমাপের একক এবং মুদ্রার আগে স্পেস (যেমন, USD, EUR, kB, MB)
    • ডিগ্রি চিহ্নের আগে স্পেস (যেমন, °C, ℉)
    • কিছু যতিচিহ্নের আগে স্পেস, বিশেষ করে এলিপসিস (…)
    • স্ল্যাশের (/) আগে এবং পরে স্পেস

তালিকা

  • প্রতিটি ভাষায় তালিকা লেখার জন্য একটি বৈচিত্র্যময় এবং জটিল নিয়মাবলী রয়েছে। এগুলি ইংরেজি থেকে উল্লেখযোগ্যভাবে ভিন্ন হতে পারে।
  • কিছু ভাষায়, প্রতিটি নতুন লাইনের প্রথম শব্দটি বড় হাতের অক্ষরে লেখা প্রয়োজন, যেখানে অন্যগুলিতে, নতুন লাইন ছোট হাতের অক্ষর দিয়ে শুরু হওয়া উচিত। অনেক ভাষায় তালিকার মধ্যে ক্যাপিটালাইজেশন সম্পর্কে ভিন্ন নিয়মও রয়েছে, যা প্রতিটি লাইনের দৈর্ঘ্যের উপর নির্ভর করে।
  • লাইন আইটেমের যতিচিহ্নের ক্ষেত্রেও একই কথা প্রযোজ্য। তালিকায় শেষ যতিচিহ্ন একটি পিরিয়ড (.), কমা (,), বা সেমিকোলন (;) হতে পারে, যা ভাষার উপর নির্ভর করে।

উদ্ধৃতি চিহ্ন

  • ভাষাগুলিতে বিভিন্ন উদ্ধৃতি চিহ্ন ব্যবহৃত হয়। উৎস থেকে ইংরেজি উদ্ধৃতি চিহ্নগুলি কেবল অনুলিপি করা প্রায়শই ভুল।
  • সবচেয়ে সাধারণ ধরণের কিছু উদ্ধৃতি চিহ্নের মধ্যে রয়েছে:
    • „উদাহরণ পাঠ্য“
    • ‚উদাহরণ পাঠ্য’
    • »উদাহরণ পাঠ্য«
    • “উদাহরণ পাঠ্য”
    • ‘উদাহরণ পাঠ্য’
    • «উদাহরণ পাঠ্য»

হাইফেন এবং ড্যাশ

  • ইংরেজিতে, একটি হাইফেন (-) শব্দ বা একটি শব্দের বিভিন্ন অংশ যোগ করতে ব্যবহৃত হয়, যখন একটি ড্যাশ (–) একটি পরিসর বা একটি বিরতি নির্দেশ করতে ব্যবহৃত হয়।
  • অনেক ভাষায় হাইফেন এবং ড্যাশ ব্যবহারের জন্য ভিন্ন নিয়ম রয়েছে যা পালন করা উচিত।

ফরম্যাট

সংখ্যা

  • বিভিন্ন ভাষায় সংখ্যা লেখার প্রধান পার্থক্য হল দশমিক এবং হাজারের জন্য ব্যবহৃত বিভাজক। হাজারের জন্য, এটি একটি পিরিয়ড, কমা বা স্পেস হতে পারে। একইভাবে, কিছু ভাষায় দশমিক বিন্দু ব্যবহার করা হয়, আবার অন্যগুলিতে দশমিক কমা ব্যবহার করা হয়।
    • বড় সংখ্যার কিছু উদাহরণ:
      • ইংরেজি – 1,000.50
      • স্প্যানিশ – 1.000,50
      • ফরাসি – 1 000,50
  • সংখ্যা অনুবাদ করার সময় আরেকটি গুরুত্বপূর্ণ বিষয় হল শতাংশ চিহ্ন। এটি বিভিন্ন উপায়ে লেখা যেতে পারে: 100%, 100 % বা %100
  • অবশেষে, ভাষার উপর নির্ভর করে ঋণাত্মক সংখ্যাগুলি ভিন্নভাবে প্রদর্শিত হতে পারে: -100, 100-, (100) বা [100]।

তারিখ

  • তারিখ অনুবাদ করার সময়, ভাষার উপর ভিত্তি করে বেশ কিছু বিবেচ্য বিষয় এবং পার্থক্য রয়েছে। এর মধ্যে রয়েছে তারিখের বিন্যাস, বিভাজক, ক্যাপিটালাইজেশন এবং লিডিং জিরো। পূর্ণ-দৈর্ঘ্য এবং সংখ্যাসূচক তারিখের মধ্যেও পার্থক্য রয়েছে।
    • বিভিন্ন তারিখ বিন্যাসের কিছু উদাহরণ:
      • ইংরেজি ইউকে (dd/mm/yyyy) – 1লা জানুয়ারী, 2022
      • ইংরেজি ইউএস (mm/dd/yyyy) – জানুয়ারী 1, 2022
      • চীনা (yyyy-mm-dd) – 2022 年 1 月 1 日
      • ফরাসি (dd/mm/yyyy) – 1er janvier 2022
      • ইতালীয় (dd/mm/yyyy) – 1º gennaio 2022
      • জার্মান (dd/mm/yyyy) – 1. জানুয়ার 2022

মুদ্রা

  • বিভিন্ন বিন্যাস, প্রথা এবং রূপান্তরের কারণে মুদ্রা অনুবাদ করা চ্যালেঞ্জিং হতে পারে। একটি সাধারণ নিয়ম হিসাবে, অনুগ্রহ করে মুদ্রাগুলিকে উৎসের মতোই রাখুন। পাঠকের সুবিধার জন্য আপনি বন্ধনীতে আপনার স্থানীয় মুদ্রা এবং রূপান্তর যোগ করতে পারেন।
  • বিভিন্ন ভাষায় মুদ্রা লেখার প্রধান পার্থক্যগুলির মধ্যে রয়েছে প্রতীকের স্থান, দশমিক কমা বনাম দশমিক বিন্দু, স্পেসিং এবং সংক্ষেপণ বনাম প্রতীক।
    • প্রতীকের স্থান: $100 বা 100$
    • দশমিক কমা বনাম দশমিক বিন্দু: 100,50$ বা 100.50$
    • স্পেসিং: 100$ বা 100 $
    • সংক্ষেপণ বনাম প্রতীক: 100 $ বা 100 USD

পরিমাপের একক

  • একটি সাধারণ নিয়ম হিসাবে, অনুগ্রহ করে পরিমাপের এককগুলি উৎস অনুযায়ী রাখুন। যদি আপনার দেশ একটি ভিন্ন সিস্টেম ব্যবহার করে, আপনি বন্ধনীতে রূপান্তর অন্তর্ভুক্ত করতে পারেন।
  • পরিমাপের এককগুলির স্থানীয়করণ ছাড়াও, ভাষাগুলি এই এককগুলির প্রতি কীভাবে দৃষ্টিভঙ্গি রাখে তার পার্থক্যগুলিও লক্ষ্য করা গুরুত্বপূর্ণ। প্রধান পার্থক্য হল সংখ্যা এবং এককের মধ্যে স্পেসিং, যা ভাষার উপর ভিত্তি করে ভিন্ন হতে পারে। এর উদাহরণগুলির মধ্যে রয়েছে 100kB বনাম 100 kB বা 50ºF বনাম 50 ºF।

উপসংহার

ethereum.org অনুবাদ করা ইথেরিয়ামের বিভিন্ন দিক সম্পর্কে জানার একটি দুর্দান্ত সুযোগ।

অনুবাদ করার সময়, তাড়াহুড়ো না করার চেষ্টা করুন। স্বাভাবিকভাবে নিন এবং মজা করুন!

অনুবাদ প্রোগ্রামের সাথে জড়িত থাকার জন্য এবং ওয়েবসাইটটিকে বৃহত্তর দর্শকদের কাছে অ্যাক্সেসযোগ্য করে তুলতে আমাদের সাহায্য করার জন্য আপনাকে ধন্যবাদ। ইথেরিয়াম সম্প্রদায় বিশ্বব্যাপী, এবং আমরা খুশি যে আপনি এর একটি অংশ!

পৃষ্ঠাটি সর্বশেষ আপডেট করা হয়েছে: ২১ অক্টোবর, ২০২৫

এই প্রবন্ধটা কি সহায়ক ছিল?