El Translatathon está abierto y cualquiera puede participar rellenando el formulario de solicitud y uniéndose al proyecto en Crowdin.
Los traductores acumulan puntos sugiriendo traducciones para las cadenas no traducidas en su idioma en el editor de Crowdin durante el periodo de traducción.
La puntuación final de cada participante se determina por su posición en la tabla de clasificación, basada en el número de palabras que ha traducido durante el periodo de traducción y los puntos de bonificación que haya acumulado.
Primeros pasos
El proceso de traducción tiene lugar en el proyecto de ethereum.org en Crowdin, y los traductores sugieren sus traducciones para las cadenas sin traducir, que componen casi todo el contenido del sitio web de ethereum.org.
Las traducciones se sugieren directamente en el editor en línea, por lo que no es necesario descargar ni subir ningún archivo o entregable. Cada palabra traducida se registra y se cuenta.
1) Únase al proyecto
- Para empezar a contribuir, únase al proyecto de ethereum.org en Crowdinopens in a new tab
- Tendrá que iniciar sesión o crear una cuenta; todo lo que se requiere es una dirección de correo electrónico y una contraseña.
2) Seleccione su idioma
- Busque su idioma en la lista de idiomas de destino y ábralo haciendo clic en su nombre o bandera.
- Si desea traducir a un idioma que no está disponible, póngase en contacto con el equipo de Ethereum.orgopens in a new tab en Crowdin o envíenos un correo electrónico a translations@ethereum.orgopens email client y añadiremos idiomas de destino adicionales previa solicitud.
3) Abra un archivo sin traducir
- Busque el primer archivo sin traducir para empezar a traducir. Las carpetas que contienen los archivos de origen se basan en la prioridad, por lo que debe empezar a traducir la primera carpeta que contenga archivos sin traducir.
- Cada archivo tiene un indicador de progreso que muestra qué parte del contenido traducible del archivo se ha traducido y aprobado... si el progreso de la traducción de cualquier archivo es inferior al 100 %, tradúzcalo
4) Traduzca las cadenas sin traducir
- Cuando abra un archivo para traducir, ¡asegúrese de que solo está traduciendo cadenas sin traducir!
- Cada cadena tiene un indicador de estado que muestra si está Traducida, Sin traducir o Aprobada. Si una cadena de origen ya tiene una traducción sugerida en su idioma, no es necesario que la traduzca.
- También puede filtrar las cadenas en el editor para mostrar Sin traducir primero o Solo sin traducir.
Para obtener una guía detallada sobre cómo navegar y utilizar el editor de Crowdin, recomendamos que todos los participantes del Translatathon lean nuestra guía Cómo traducir.
También puede encontrar algunos consejos y buenas prácticas consultando nuestra guía de estilo de traducción.
Cómo funcionan los puntos
Cada participante del Translatathon ganará puntos para su puntuación final traduciendo contenido en el proyecto de ethereum.org en Crowdin y en otros proyectos elegibles (la lista completa de proyectos elegibles está disponible a continuación).
La puntuación es sencilla: 1 palabra traducida = 1 punto
Para recibir su asignación final de puntos, sus traducciones sugeridas deberán pasar el proceso de evaluación, en el que revisores profesionales comprobarán las traducciones de cada participante para asegurarse de que cumplen el umbral mínimo de calidad y de que no se han utilizado traducciones automáticas o de IA en el proceso.
Contenido del ecosistema
Dado que el programa de traducción de ethereum.org está activo todo el tiempo, el progreso de la traducción en algunos idiomas de destino en el sitio web es significativamente mayor que en otros.
Para garantizar que todos los participantes del Translatathon tengan la misma oportunidad de traducir tanto contenido como puedan y competir por los premios principales, el contenido de origen que forma parte del Translatathon no se limita únicamente al contenido del sitio web ethereum.org.
Los participantes que traduzcan cualquiera de los proyectos elegibles ganarán la misma cantidad de puntos, 1 palabra traducida en cualquier proyecto = 1 punto.
Aquí tiene una lista de todos los proyectos elegibles que forman parte del Translatathon de 2025:
Proceso de evaluación
Todas las traducciones estarán sujetas a un control de calidad y a comentarios, en los que lingüistas profesionales evaluarán los envíos en función de la calidad y la precisión.
También aplicaremos medidas contra la traducción automática utilizando algunas herramientas que detectan automáticamente las traducciones automáticas o de IA.
Aunque la calidad de la traducción no desempeñará un papel fundamental en la puntuación, ¡los participantes a los que se descubra utilizando traducciones automáticas o de IA o que sugieran traducciones de baja calidad e inexactas no podrán optar a los premios!
El periodo de evaluación tendrá lugar durante todo el mes de septiembre y los resultados se anunciarán en la llamada comunitaria de ethereum.org el 25 de septiembre.
Todas las traducciones también se revisarán por completo antes de ser añadidas al sitio web.
Última actualización de la página: 27 de agosto de 2025

