मुख्य सामग्री पर जाएँ

पृष्ठ अंतिम बार अपडेट किया गया: 30 सितंबर 2025

अनुवाद कार्यक्रम प्लेबुक

अंग्रेजी दुनिया में सबसे ज्यादा बोली जाने वाली भाषाओं में से एक है और अब तक दुनिया की सबसे ज्यादा पढ़ी जाने वाली भाषा है। चूंकि इंटरनेट पर इस्तेमाल की जाने वाली सबसे आम भाषा अंग्रेजी है - खास तौर पर सोशल मीडिया पर - और बहुभाषी प्रोग्रामिंग भाषाएं दुर्लभ हैं, इसलिए ब्लॉकचेन स्पेस की अधिकांश सामग्री मूल रूप से अंग्रेजी में लिखी जाती है।

हालांकि, दुनिया भर में 6 अरब से ज़्यादा लोग (आबादी का 75% से ज़्यादा) बिल्कुल भी अंग्रेज़ी नहीं बोलते हैं, यह दुनिया की ज़्यादातर आबादी के लिए एथेरियम में प्रवेश के लिए एक बहुत बड़ी बाधा है।

इसी वजह से, इस क्षेत्र में कई परियोजनाएं अपनी सामग्री का विभिन्न भाषाओं में अनुवाद कराने और वैश्विक समुदायों के लिए इसे स्थानीय बनाने पर विचार कर रही हैं।

बहुभाषी सामग्री प्रदान करना आपके वैश्विक समुदाय को बढ़ाने, गैर-अंग्रेजी बोलने वालों को शिक्षा प्रदान करने, यह सुनिश्चित करने कि आपकी सामग्री और संचार व्यापक दर्शकों तक पहुंचे, और इस क्षेत्र में अधिक लोगों को शामिल करने का एक सरल और प्रभावी तरीका है।

इस गाइड का उद्देश्य सामग्री के स्थानीयकरण के बारे में आम चुनौतियों और गलतफहमियों को दूर करना है। यह सामग्री प्रबंधन, अनुवाद और समीक्षा प्रक्रिया, गुणवत्ता आश्वासन, अनुवादक आउटरीच और स्थानीयकरण प्रक्रिया के अन्य महत्वपूर्ण पहलुओं के लिए एक चरण-दर-चरण मार्गदर्शिका प्रदान करता है।

सामग्री प्रबंधन

अनुवाद सामग्री प्रबंधन, अनुवाद कार्यप्रवाह को स्वचालित करने की प्रक्रिया को संदर्भित करता है, जो दोहराए जाने वाले मैन्युअल काम की आवश्यकता को समाप्त करता है, दक्षता और गुणवत्ता में सुधार करता है, बेहतर नियंत्रण की अनुमति देता है और सहयोग को सक्षम बनाता है।

स्थानीयकरण प्रक्रिया में सामग्री प्रबंधन के कई अलग-अलग दृष्टिकोण हैं, जो सामग्री और आपकी जरूरतों पर निर्भर करते हैं।

सामग्री के प्रबंधन का मौलिक तरीका द्विभाषी फाइलें बनाना है, जिसमें स्रोत और लक्ष्य टेक्स्ट होते हैं। इसका अनुवाद में बहुत कम उपयोग किया जाता है, क्योंकि यह सरलता के अलावा कोई महत्वपूर्ण लाभ प्रदान नहीं करता है।

अनुवाद एजेंसियां ​​आमतौर पर अनुवाद प्रबंधन सॉफ्टवेयर या स्थानीयकरण टूल का उपयोग करके अनुवाद प्रबंधन का काम करती हैं, जो परियोजना प्रबंधन क्षमताएं प्रदान करते हैं और फाइलों, सामग्री और भाषाविदों पर बहुत अधिक नियंत्रण की अनुमति देते हैं।

सामग्री प्रबंधन के बारे में और पढ़ें:

अनुवाद प्रबंधन क्या है, इस पर Trados (opens in a new tab)

बहुभाषी सामग्री प्रबंधन पर Phrase (opens in a new tab)

अनुवाद प्रबंधन सॉफ्टवेयर

कई अनुवाद प्रबंधन सिस्टम और स्थानीयकरण टूल हैं, और सॉफ्टवेयर का चुनाव मुख्य रूप से आपकी जरूरतों पर निर्भर करता है।

हालांकि कुछ परियोजनाएं अनुवाद प्रबंधन प्रणालियों का उपयोग करने के खिलाफ निर्णय लेती हैं और अनुवाद को मैन्युअल रूप से संभालना पसंद करती हैं - या तो सीधे द्विभाषी फाइलों में या गिटहब जैसी होस्टिंग सेवाओं पर - यह नियंत्रण, उत्पादकता, गुणवत्ता, मापनीयता और सहयोग क्षमताओं को नाटकीय रूप से कम कर देता है। इस तरह का दृष्टिकोण छोटे पैमाने पर या एक बार के अनुवाद परियोजनाओं के लिए सबसे अधिक फायदेमंद हो सकता है।

कुछ सबसे शक्तिशाली और व्यापक रूप से उपयोग किए जाने वाले अनुवाद प्रबंधन टूल पर एक त्वरित नज़र:

क्राउडसोर्सिंग और सहयोग के लिए सर्वश्रेष्ठ

क्राउडिन (opens in a new tab)

  • ओपन-सोर्स परियोजनाओं के लिए मुफ्त (स्ट्रिंग्स और परियोजनाओं की असीमित संख्या)
  • सभी योजनाओं के साथ TM और शब्दावली उपलब्ध है
  • 60+ समर्थित फ़ाइल स्वरूप, 70+ API एकीकरण

Lokalise (opens in a new tab)

  • 2 टीम सदस्यों के लिए नि:शुल्क, अधिक योगदानकर्ताओं के लिए सशुल्क योजनाएं (अधिकांश योजनाओं के लिए स्ट्रिंग्स की सीमित संख्या)
  • कुछ सशुल्क योजनाओं के साथ TM और शब्दावली उपलब्ध है
  • 30+ समर्थित फ़ाइल स्वरूप, 40+ API एकीकरण

Transifex (opens in a new tab)

  • केवल सशुल्क योजनाएं (अधिकांश योजनाओं के लिए स्ट्रिंग्स की सीमित संख्या)
  • सभी सशुल्क योजनाओं के साथ TM और शब्दावली उपलब्ध है
  • 30+ समर्थित फ़ाइल स्वरूप, 20+ API एकीकरण

Phrase (opens in a new tab)

  • केवल सशुल्क योजनाएं (सभी योजनाओं के लिए असीमित संख्या में स्ट्रिंग्स, सीमित संख्या में परियोजनाएं और टीम के सदस्य)
  • कुछ सशुल्क योजनाओं के साथ TM और शब्दावली उपलब्ध है
  • 40+ समर्थित फ़ाइल स्वरूप, 20+ API एकीकरण

Smartcat (opens in a new tab)

  • भुगतान योग्य उन्नत सुविधाओं के साथ बुनियादी मुफ्त योजना (सभी योजनाओं के लिए असीमित संख्या में स्ट्रिंग्स और परियोजनाएं)
  • सभी योजनाओं के साथ TM और शब्दावली उपलब्ध है
  • 60+ समर्थित फ़ाइल स्वरूप, 20+ API एकीकरण

POEditor (opens in a new tab)

  • ओपन-सोर्स परियोजनाओं के लिए मुफ़्त (सभी परियोजनाओं के लिए स्ट्रिंग्स की सीमित संख्या, ओपन-सोर्स परियोजनाओं के लिए असीमित)
  • सशुल्क योजनाओं के लिए TM और शब्दावली उपलब्ध है
  • 20+ समर्थित फ़ाइल स्वरूप, 10+ API एकीकरण

और भी बहुत कुछ...

पेशेवर अनुवाद उपकरण

SDL Trados Studio (opens in a new tab)

  • स्वतंत्र अनुवादकों और टीमों के लिए सशुल्क योजनाएं
  • बहुत शक्तिशाली कंप्यूटर-सहायता प्राप्त अनुवाद (CAT) टूल और अनुवादक उत्पादकता सॉफ्टवेयर

MemoQ (opens in a new tab)

  • उन्नत सुविधाओं के लिए कई सशुल्क योजनाओं के साथ सीमित मुफ्त संस्करण उपलब्ध है
  • कंपनियों, भाषा सेवा प्रदाताओं और अनुवादकों के लिए अनुवाद प्रबंधन सॉफ्टवेयर

Memsource (opens in a new tab)

  • टीमों के लिए कई सशुल्क योजनाओं के साथ व्यक्तिगत अनुवादकों के लिए नि:शुल्क
  • क्लाउड-आधारित कंप्यूटर-सहायता प्राप्त अनुवाद और अनुवाद प्रबंधन प्रणाली

और भी बहुत कुछ...

अनुवाद प्रबंधन सॉफ्टवेयर के बारे में और पढ़ें:

अनुवाद प्रबंधन प्रणालियों की विकिपीडिया परिभाषा (opens in a new tab)

Phrase उन 7 चीजों पर जो हर अनुवाद प्रबंधन सॉफ्टवेयर में होनी चाहिए (opens in a new tab)

MemoQ अनुवाद प्रबंधन प्रणाली क्या है, पर (opens in a new tab)

16 सर्वश्रेष्ठ अनुवाद प्रबंधन प्रणालियों की Gengo की सूची (opens in a new tab)

कार्यप्रवाह

अनुवाद क्षेत्र में, अनुवाद कार्यप्रवाह का मतलब कुछ अलग चीजें हो सकता है, दोनों कुछ हद तक परस्पर संबंधित हैं, और आपकी परियोजना के लिए महत्वपूर्ण विचार हैं।

हम नीचे उन दोनों का पता लगाएंगे।

अर्थ 1

यह शायद अनुवाद कार्यप्रवाह के बारे में सोचने का सबसे आम तरीका है और कुछ ऐसा है जो आमतौर पर कार्यप्रवाह शब्द सुनने पर दिमाग में आता है।

संक्षेप में, यह अनुवाद के बारे में सोचना शुरू करने से लेकर आपके उत्पाद में अनुवादित सामग्री का उपयोग करने तक 'काम का प्रवाह' है।

इस मामले में एक उदाहरण कार्यप्रवाह होगा:

  1. अनुवाद के लिए फ़ाइलें तैयार करना - यह आसान लगता है; हालाँकि, आपको कुछ महत्वपूर्ण बातों पर विचार करने की आवश्यकता है। इस चरण पर, आपके पास एक स्पष्ट योजना होनी चाहिए कि पूरी प्रक्रिया कैसे काम करेगी।
  • आप किस प्रकार की फ़ाइलों का उपयोग करेंगे? आप अपनी अनुवादित फ़ाइलें किस प्रारूप में प्राप्त करना चाहते हैं?
    • यदि आपकी सामग्री DOCX या MD प्रारूप में उपलब्ध है, तो दृष्टिकोण आपके श्वेतपत्र या अन्य दस्तावेज़ों के PDF संस्करण का अनुवाद करने की तुलना में बहुत अधिक सीधा होगा।
  • कौन से स्थानीयकरण टूल इस फ़ाइल प्रकार का समर्थन करते हैं? क्या फ़ाइल का अनुवाद इस तरह से किया जा सकता है कि मूल स्वरूपण बना रहे?
    • सभी फ़ाइल प्रकार सीधे स्थानीयकरण (उदाहरण के लिए, PDF फ़ाइलें, छवि फ़ाइलें) का समर्थन नहीं करते हैं, और सभी स्थानीयकरण टूल सभी फ़ाइल प्रकारों का समर्थन नहीं करते हैं।
  • सामग्री का अनुवाद कौन करेगा? क्या आप पेशेवर अनुवाद का आदेश देंगे या स्वयंसेवकों पर भरोसा करेंगे?
    • यह आपके द्वारा लिए जाने वाले कई अन्य निर्णयों को प्रभावित करता है। उदाहरण के लिए, पेशेवर अनुवादक स्वयंसेवकों की तुलना में उन्नत स्थानीयकरण टूल के साथ काम करने में अधिक सहज होते हैं।
  • भाषाविदों के लिए आपकी क्या अपेक्षाएं हैं? यदि आप किसी भाषा सेवा प्रदाता का उपयोग कर रहे हैं, तो वे आपसे क्या उम्मीद करते हैं?
    • यह सुनिश्चित करने का कदम है कि आपके लक्ष्य, अपेक्षाएं और समय-सीमा संरेखित हैं।
  • क्या अनुवाद के लिए सभी सामग्री समान रूप से महत्वपूर्ण है? क्या कुछ सामग्री का पहले अनुवाद किया जाना चाहिए?
    • कुछ सामग्री को प्राथमिकता देने के कुछ तरीके हैं, जिनका पहले अनुवाद और कार्यान्वयन किया जाना चाहिए। उदाहरण के लिए, यदि आपके पास अनुवाद के लिए बहुत सारी सामग्री है, तो आप यह सुनिश्चित करने के लिए संस्करण नियंत्रण का उपयोग कर सकते हैं कि अनुवादकों को पता है कि उन्हें किसे प्राथमिकता देनी चाहिए।
  1. अनुवाद के लिए फ़ाइलें साझा करना - इस कदम के लिए भी कुछ दीर्घकालिक सोच की आवश्यकता होती है और यह किसी भाषा सेवा प्रदाता को स्रोत फ़ाइलें भेजने जितना सीधा नहीं है।
  • सामग्री का अनुवाद कौन करेगा? इस प्रक्रिया में कितने लोग शामिल होंगे?
    • यदि आप एक स्थानीयकरण टूल का उपयोग करने की योजना बनाते हैं, तो यह कदम सरल हो जाता है क्योंकि आप स्रोत फ़ाइलों को सीधे टूल पर अपलोड कर सकते हैं। यह भी सच है यदि अनुवाद प्रक्रिया होस्टिंग सेवा पर होती है क्योंकि स्रोत फ़ाइलों को कहीं भी निर्यात करने की आवश्यकता नहीं होती है।
  • क्या स्रोत फ़ाइलों को मैन्युअल रूप से संभाला जाएगा, या इस प्रक्रिया को स्वचालित किया जा सकता है?
    • अधिकांश स्थानीयकरण टूल फ़ाइल प्रबंधन प्रक्रिया के कुछ प्रकार के एकीकरण या स्वचालन की अनुमति देते हैं। दूसरी ओर, यदि आप व्यक्तिगत अनुवादकों के साथ काम कर रहे हैं और स्थानीयकरण टूल का उपयोग नहीं कर रहे हैं, तो सैकड़ों या हजारों अनुवादकों को मैन्युअल रूप से स्रोत फ़ाइलें भेजना एक मापनीय प्रक्रिया नहीं है।
  • स्थानीयकरण के लिए किन उपकरणों का उपयोग किया जाएगा?
    • इस प्रश्न का उत्तर यह निर्धारित करेगा कि आप बाकी सब कुछ कैसे करते हैं। उचित टूल का चयन करने से आपको सामग्री प्रबंधन को स्वचालित करने, अनुवाद मेमोरी और शब्दावली का प्रबंधन करने, अनुवादकों का प्रबंधन करने, अनुवाद/समीक्षा प्रगति पर नज़र रखने आदि में मदद मिल सकती है, इसलिए कुछ समय लें और कुछ शोध करें कि आप कौन सा टूल उपयोग करना चाहते हैं। यदि आप स्थानीयकरण टूल का उपयोग करने की योजना नहीं बना रहे हैं, तो उपरोक्त सभी को मैन्युअल रूप से करने की आवश्यकता होगी।
  • अनुवाद प्रक्रिया में कितना समय लगेगा? इसकी लागत कितनी होगी?
    • इस बिंदु पर, आपको भाषा सेवा प्रदाता या अनुवादकों के पूल के साथ स्रोत फ़ाइलें साझा करने के लिए तैयार रहना चाहिए। भाषा सेवा प्रदाता आपको शब्द गणना का विश्लेषण करने और अनुवाद प्रक्रिया के लिए दरों और समय-सीमा सहित एक उद्धरण प्रदान करने में मदद कर सकता है।
  • क्या आप इस प्रक्रिया के दौरान स्रोत सामग्री में परिवर्तन/अपडेट करने की योजना बना रहे हैं?
    • यदि आपकी सामग्री गतिशील है और अक्सर बदलती है, तो कोई भी परिवर्तन या अपडेट अनुवाद की प्रगति को बाधित कर सकता है। अनुवाद मेमोरी का उपयोग करने से इसे काफी हद तक कम करने में मदद मिल सकती है, हालांकि यह सोचना अभी भी महत्वपूर्ण है कि प्रक्रिया कैसे काम करेगी और आप अनुवादकों द्वारा की जा रही प्रगति को वापस कैसे रोक सकते हैं।
  1. अनुवाद प्रक्रिया का प्रबंधन करना - एक बार जब स्रोत सामग्री भाषा सेवा प्रदाता या अनुवादकों को सौंप दी जाती है तो आपका काम पूरा नहीं हो जाता है। अनुवादों की इष्टतम गुणवत्ता सुनिश्चित करने के लिए, सामग्री निर्माताओं को अनुवाद प्रक्रिया में यथासंभव शामिल होना चाहिए।
  • आप अनुवादकों के साथ संवाद करने की योजना कैसे बना रहे हैं?
    • यदि आप एक स्थानीयकरण टूल का उपयोग करने की योजना बना रहे हैं, तो संचार सीधे टूल में हो सकता है। अनुवादकों के साथ एक वैकल्पिक संचार चैनल स्थापित करने की भी सिफारिश की जाती है क्योंकि वे संपर्क करने में कम संकोच कर सकते हैं, और मैसेजिंग टूल अधिक मुक्त-प्रवाह संचार की अनुमति देते हैं।
  • अनुवादकों के प्रश्नों को कैसे संभालें? इन सवालों का जवाब किसे देना चाहिए?
    • अनुवादक (पेशेवर और गैर-पेशेवर दोनों) अक्सर स्पष्टीकरण या अतिरिक्त संदर्भ के लिए प्रश्नों और अनुरोधों के साथ-साथ सुधार के लिए प्रतिक्रिया और विचारों के साथ संपर्क करेंगे। इन पूछताछों का जवाब देने से अक्सर अनुवादित सामग्री की बेहतर सहभागिता और गुणवत्ता हो सकती है। उन्हें अधिक से अधिक संसाधन (जैसे, गाइड, टिप्स, शब्दावली दिशानिर्देश, अक्सर पूछे जाने वाले प्रश्न, आदि) प्रदान करना भी मूल्यवान है।
  • समीक्षा प्रक्रिया को कैसे संभालें? क्या आप इसे आउटसोर्स करना चाहते हैं, या क्या आपके पास आंतरिक रूप से समीक्षा करने की क्षमता है?
    • हालांकि हमेशा आवश्यक नहीं होता है, समीक्षाएं एक इष्टतम अनुवाद प्रक्रिया का एक अभिन्न अंग हैं। आमतौर पर, समीक्षा प्रक्रिया को पेशेवर समीक्षकों को आउटसोर्स करना सबसे आसान होता है। हालांकि, यदि आपके पास एक बड़ी अंतरराष्ट्रीय टीम है, तो समीक्षा या QA को आंतरिक रूप से भी संभाला जा सकता है।
  1. अनुवादित सामग्री को लागू करना - कार्यप्रवाह का अंतिम भाग, हालांकि समय से पहले विचार करना अभी भी महत्वपूर्ण है।
  • क्या सभी अनुवाद एक ही समय में पूरे हो जाएंगे?
    • यदि नहीं, तो आपको यह सोचना चाहिए कि किन अनुवादों को प्राथमिकता दी जानी चाहिए, प्रगति में अनुवादों पर कैसे नज़र रखी जाए, और अनुवाद पूरा होने पर कार्यान्वयन को कैसे संभाला जाए।
  • अनुवादित सामग्री आपको कैसे पहुंचाई जाएगी? यह किस प्रारूप में होगा?
    • यह एक महत्वपूर्ण विचार है, भले ही आप किसी भी दृष्टिकोण का उपयोग करें। स्थानीयकरण टूल आपको लक्ष्य फ़ाइल प्रारूप और निर्यात प्रक्रिया पर नियंत्रण बनाए रखने की अनुमति देते हैं और आमतौर पर स्वचालन का समर्थन करते हैं, उदाहरण के लिए, होस्टिंग सेवा के साथ एकीकरण को सक्षम करके।
  • आप अपनी परियोजना में अनुवाद कैसे लागू करेंगे?
    • कुछ मामलों में, यह अनुवादित फ़ाइल को अपलोड करने या इसे अपने दस्तावेज़ों में जोड़ने जितना आसान हो सकता है। हालांकि, वेबसाइट या ऐप अनुवाद जैसी अधिक जटिल परियोजनाओं के साथ, आपको यह सुनिश्चित करना चाहिए कि कोड अंतर्राष्ट्रीयकरण का समर्थन करता है और यह स्थापित करता है कि कार्यान्वयन प्रक्रिया को समय से पहले कैसे संभाला जाएगा।
  • क्या होता है यदि स्वरूपण स्रोत से अलग है?
    • उपरोक्त के समान, यदि आप साधारण टेक्स्ट फ़ाइलों का अनुवाद कर रहे हैं, तो स्वरूपण शायद महत्वपूर्ण रूप से महत्वपूर्ण नहीं है। हालांकि, वेबसाइट या एप्लिकेशन के लिए सामग्री जैसी अधिक जटिल फ़ाइलों के साथ, आपकी परियोजना में लागू होने के लिए स्वरूपण और कोड को स्रोत के समान होना चाहिए। यदि नहीं, तो लक्ष्य फ़ाइलों को या तो अनुवादकों या आपके डेवलपर्स द्वारा संपादित करने की आवश्यकता होगी।

अर्थ 2

एक वैकल्पिक अनुवाद कार्यप्रवाह, जो आंतरिक निर्णयों और दृष्टिकोणों के लिए जिम्मेदार नहीं है। यहां मुख्य विचार सामग्री का प्रवाह ही है।

इस मामले में एक उदाहरण कार्यप्रवाह होगा:

  1. अनुवाद → कार्यान्वयन
  • सबसे सरल कार्यप्रवाह, जहां अनुवाद संभवतः मानव अनुवाद होगा, क्योंकि कार्यान्वयन से पहले गुणवत्ता का मूल्यांकन करने और अनुवादों को संपादित करने के लिए कोई समीक्षा या QA प्रक्रिया नहीं है।
  • इस कार्यप्रवाह के साथ, यह महत्वपूर्ण है कि अनुवादक एक निश्चित स्तर की गुणवत्ता बनाए रख सकें, जिसके लिए परियोजना प्रबंधकों और अनुवादकों के बीच उचित संसाधनों और संचार की आवश्यकता होगी।
  1. अनुवाद → समीक्षा → कार्यान्वयन
  • एक अधिक उन्नत कार्यप्रवाह, जिसमें यह सुनिश्चित करने के लिए एक समीक्षा और संपादन प्रक्रिया शामिल है कि अनुवाद की गुणवत्ता स्वीकार्य और सुसंगत है।
  • इस कार्यप्रवाह के लिए कई दृष्टिकोण हैं, जहां अनुवाद पेशेवर अनुवादकों या स्वयंसेवकों द्वारा किया जा सकता है, जबकि समीक्षा प्रक्रिया को पेशेवर समीक्षकों द्वारा संभाले जाने की संभावना है, जो उन सभी व्याकरण और वर्तनी नियमों से परिचित हैं जिन्हें लक्ष्य भाषा में देखा जाना चाहिए।
  1. अनुवाद → समीक्षा → QA → कार्यान्वयन
  • उच्चतम स्तर की गुणवत्ता सुनिश्चित करने के लिए इष्टतम कार्यप्रवाह। हालांकि QA हमेशा आवश्यक नहीं होता है, लेकिन अनुवाद और समीक्षा के बाद अनुवादित पाठ की गुणवत्ता का बेहतर बोध कराने के लिए यह उपयोगी हो सकता है।
  • इस कार्यप्रवाह के साथ, अनुवाद विशेष रूप से स्वयंसेवकों या यहां तक कि मशीन अनुवाद द्वारा किया जा सकता है। समीक्षा प्रक्रिया पेशेवर अनुवादकों द्वारा की जानी चाहिए, जबकि QA एक भाषा सेवा प्रदाता द्वारा या आंतरिक रूप से किया जा सकता है, यदि आपके पास ऐसे कर्मचारी हैं जो लक्षित भाषाओं के मूल वक्ता हैं।

अनुवाद कार्यप्रवाह के बारे में और पढ़ें:

अनुवाद कार्यप्रवाह के पांच चरणों पर सामग्री नियम (opens in a new tab)

Smartling अनुवाद कार्यप्रवाह प्रबंधन क्या है, पर (opens in a new tab)

अनुवाद कार्यप्रवाह पर RixTrans (opens in a new tab)

शब्दावली प्रबंधन

शब्दावली को कैसे संभालना है, इस पर एक स्पष्ट योजना स्थापित करना आपके अनुवादों की गुणवत्ता और स्थिरता सुनिश्चित करने और आपके अनुवादकों का समय बचाने के लिए सबसे महत्वपूर्ण कदमों में से एक है।

अनुवाद के क्षेत्र में, इसे शब्दावली प्रबंधन के रूप में जाना जाता है और यह भाषा सेवा प्रदाताओं द्वारा अपने ग्राहकों को प्रदान की जाने वाली प्रमुख सेवाओं में से एक है, इसके अलावा भाषाविदों और सामग्री प्रबंधन के उनके पूल तक पहुंच के अलावा।

शब्दावली प्रबंधन आपकी परियोजना के लिए महत्वपूर्ण शब्दावली की पहचान, संग्रह और प्रबंधन की प्रक्रिया को संदर्भित करता है और इसका हमेशा सही और सुसंगत रूप से अनुवाद किया जाना चाहिए।

शब्दावली प्रबंधन के बारे में सोचना शुरू करते समय कुछ चरणों का पालन करना होता है:

  • उन प्रमुख शब्दों की पहचान करें जिन्हें टर्मबेस में शामिल किया जाना चाहिए।
  • शब्दों और उनकी परिभाषाओं की एक शब्दावली बनाएं।
  • शब्दों का अनुवाद करें और उन्हें शब्दावली में जोड़ें।
  • अनुवादों की जाँच करें और उन्हें स्वीकृत करें।
  • शब्दावली को बनाए रखें और इसे नए शब्दों के साथ अपडेट करें, जैसे-जैसे वे महत्वपूर्ण होते जाते हैं।

शब्दावली प्रबंधन के बारे में और पढ़ें:

Trados शब्दावली प्रबंधन क्या है, पर (opens in a new tab)

Language Scientific शब्दावली प्रबंधन क्यों मायने रखता है, पर (opens in a new tab)

Clear Words Translation शब्दावली प्रबंधन क्या है और यह क्यों मायने रखता है, पर (opens in a new tab)

अनुवाद मेमोरी और शब्दावली

अनुवाद मेमोरी और शब्दावली अनुवाद उद्योग में महत्वपूर्ण उपकरण हैं और कुछ ऐसा है जिस पर अधिकांश भाषा सेवा प्रदाता भरोसा करते हैं।

आइए देखें कि इन शब्दों का क्या अर्थ है और वे एक दूसरे से कैसे भिन्न हैं:

अनुवाद मेमोरी (TM) – एक डेटाबेस जो स्वचालित रूप से सेगमेंट या स्ट्रिंग्स को संग्रहीत करता है, जिसमें टेक्स्ट के लंबे ब्लॉक, पूरे वाक्य, पैराग्राफ और व्यक्तिगत शब्द शामिल हैं, साथ ही हर भाषा में उनके वर्तमान और पिछले अनुवाद भी शामिल हैं।

अधिकांश स्थानीयकरण टूल, अनुवाद प्रबंधन सिस्टम और कंप्यूटर-सहायता प्राप्त अनुवाद टूल में अंतर्निहित अनुवाद मेमोरी होती है, जिसे आमतौर पर निर्यात किया जा सकता है और अन्य समान टूल में भी उपयोग किया जा सकता है।

अनुवाद मेमोरी का उपयोग करने के लाभों में तेजी से अनुवाद, बेहतर अनुवाद गुणवत्ता, स्रोत सामग्री को अपडेट या बदलते समय कुछ अनुवादों को बनाए रखने की क्षमता और दोहराई जाने वाली सामग्री के लिए सस्ती अनुवाद लागत शामिल है।

अनुवाद मेमोरी विभिन्न खंडों के बीच प्रतिशत मिलान के आधार पर काम करती है और आमतौर पर तब सबसे उपयोगी होती है जब दो खंडों में 50% से अधिक समान सामग्री होती है। उनका उपयोग दोहराए जाने वाले खंडों का स्वचालित रूप से अनुवाद करने के लिए भी किया जाता है, जो 100% मेल खाते हैं, इस प्रकार दोहराई जाने वाली सामग्री का एक से अधिक बार अनुवाद करने की आवश्यकता को दूर करते हैं।

अनुवाद मेमोरी के बारे में और पढ़ें:

अनुवाद मेमोरी पर Memsource (opens in a new tab)

Smartling अनुवाद मेमोरी क्या है, पर (opens in a new tab)

शब्दावली – महत्वपूर्ण या संवेदनशील शब्दों, उनकी परिभाषाओं, कार्यों और स्थापित अनुवादों की एक सूची। एक शब्दावली और एक अनुवाद मेमोरी के बीच मुख्य अंतर यह है कि एक शब्दावली स्वचालित रूप से नहीं बनाई जाती है, और इसमें पूरे वाक्यों का अनुवाद नहीं होता है।

अधिकांश स्थानीयकरण टूल, अनुवाद प्रबंधन सिस्टम और कंप्यूटर-सहायता प्राप्त अनुवाद टूल में अंतर्निहित शब्दावली होती है जिसे आप यह सुनिश्चित करने के लिए बनाए रख सकते हैं कि उनमें आपकी परियोजना के लिए महत्वपूर्ण शब्दावली शामिल है। TM की तरह, शब्दावली को आमतौर पर निर्यात किया जा सकता है और अन्य स्थानीयकरण टूल में उपयोग किया जा सकता है।

अपना अनुवाद प्रोजेक्ट शुरू करने से पहले, यह अत्यधिक अनुशंसित है कि आप कुछ समय लें और अपने अनुवादकों और समीक्षकों के लिए एक शब्दावली बनाएं। एक शब्दावली का उपयोग यह सुनिश्चित करता है कि महत्वपूर्ण शब्दों का सही अनुवाद किया गया है, अनुवादकों को बहुत आवश्यक संदर्भ प्रदान करता है, और अनुवादों में स्थिरता की गारंटी देता है।

जबकि शब्दावली में अक्सर लक्षित भाषाओं में स्थापित अनुवाद होते हैं, वे इसके बिना भी उपयोगी होते हैं। स्थापित अनुवादों के बिना भी, एक शब्दावली में तकनीकी शब्दों की परिभाषाएँ हो सकती हैं, उन शब्दों को उजागर किया जा सकता है जिनका अनुवाद नहीं किया जाना चाहिए, और अनुवादकों को सूचित किया जा सकता है कि क्या किसी विशिष्ट शब्द का उपयोग संज्ञा, क्रिया, उचित संज्ञा, या भाषण के किसी अन्य भाग के रूप में किया जाता है।

शब्दावलियों के बारे में और पढ़ें:

Lionbridge अनुवाद शब्दावली क्या है, पर (opens in a new tab)

शब्दावलियों पर Transifex (opens in a new tab)

यदि आप अपनी परियोजना के लिए स्थानीयकरण टूल का उपयोग करने की योजना नहीं बना रहे हैं, तो आप संभवतः अनुवाद मेमोरी और शब्दावली का उपयोग नहीं कर पाएंगे (आप एक्सेल फ़ाइल में एक शब्दावली या टर्मबेस बना सकते हैं, हालांकि, स्वचालित शब्दावली अनुवादकों को मैन्युअल रूप से शब्दों और उनकी परिभाषाओं को देखने की आवश्यकता को दूर करती है)।

इसका मतलब है कि सभी दोहराव और समान सामग्री को हर बार मैन्युअल रूप से अनुवाद करना होगा। इसके अतिरिक्त, अनुवादकों को इस बारे में प्रश्नों के साथ संपर्क करना होगा कि क्या किसी निश्चित शब्द का अनुवाद करने की आवश्यकता है या नहीं, इसका पाठ में कैसे उपयोग किया जाता है, और क्या किसी शब्द का पहले से ही एक स्थापित अनुवाद है।

क्या आप अपनी परियोजना में ethereum.org अनुवाद मेमोरी और शब्दावली का उपयोग करना चाहते हैं? translations@ethereum.org (opens email client) पर हमसे संपर्क करें।

अनुवादक आउटरीच

किसी भाषा सेवा प्रदाता के साथ काम करना

यदि आप किसी भाषा सेवा प्रदाता और उनके पेशेवर अनुवादकों के साथ काम कर रहे हैं, तो यह अनुभाग आपके लिए बहुत प्रासंगिक नहीं हो सकता है।

इस मामले में, कई भाषाओं में आपको आवश्यक सभी सेवाएं (जैसे, अनुवाद, समीक्षा, QA) प्रदान करने की क्षमता वाले भाषा सेवा प्रदाता का चयन करना महत्वपूर्ण है।

हालांकि केवल उनकी प्रस्तावित दरों के आधार पर किसी भाषा सेवा प्रदाता का चयन करना आकर्षक हो सकता है, यह ध्यान रखना महत्वपूर्ण है कि सबसे बड़े भाषा सेवा प्रदाताओं की दरें एक कारण से अधिक होती हैं।

  • उनके डेटाबेस में हजारों भाषाविद हैं, जिसका अर्थ है कि वे आपकी परियोजना के लिए आपके विशेष क्षेत्र के पर्याप्त अनुभव और ज्ञान वाले अनुवादकों को नियुक्त करने में सक्षम होंगे (यानी, तकनीकी अनुवादक)।
  • उन्हें विभिन्न परियोजनाओं पर काम करने और अपने ग्राहकों की विविध जरूरतों को पूरा करने का महत्वपूर्ण अनुभव है। इसका मतलब है कि वे आपके विशेष कार्यप्रवाह के अनुकूल होने की अधिक संभावना रखते हैं, आपकी अनुवाद प्रक्रिया के लिए मूल्यवान सुझाव और संभावित सुधार प्रदान करते हैं, और आपकी आवश्यकताओं, अपेक्षाओं और समय-सीमा को पूरा करते हैं।
  • अधिकांश सबसे बड़े भाषा सेवा प्रदाताओं के पास अपने स्वयं के स्थानीयकरण टूल, अनुवाद मेमोरी और शब्दावली भी होती हैं जिनका आप उपयोग कर सकते हैं। यदि नहीं, तो उनके पास कम से कम अपने पूल में पर्याप्त भाषाविद हैं यह सुनिश्चित करने के लिए कि उनके अनुवादक किसी भी स्थानीयकरण टूल से परिचित होंगे और उसके साथ काम करने में सक्षम होंगे जिसे आप उपयोग करना चाहते हैं।

आप दुनिया के सबसे बड़े भाषा सेवा प्रदाताओं की गहन तुलना, उनमें से प्रत्येक के बारे में कुछ विवरण और उनके द्वारा प्रदान की जाने वाली सेवाओं, भौगोलिक डेटा आदि के आधार पर विश्लेषण 2021 Nimdzi 100 रिपोर्ट (opens in a new tab) में पा सकते हैं।

गैर-पेशेवर अनुवादकों के साथ काम करना

आप गैर-पेशेवर अनुवादकों के साथ काम कर रहे होंगे और अनुवाद में आपकी मदद करने के लिए स्वयंसेवकों की तलाश कर रहे होंगे।

लोगों तक पहुंचने और उन्हें अपनी परियोजना में शामिल होने के लिए आमंत्रित करने के कई तरीके हैं। यह काफी हद तक आपके उत्पाद पर और आपके पास पहले से कितना बड़ा समुदाय है, इस पर निर्भर करेगा।

स्वयंसेवकों को शामिल करने के कुछ तरीके नीचे दिए गए हैं:

आउटरीच – हालांकि यह नीचे दिए गए बिंदुओं में कुछ हद तक शामिल है, संभावित स्वयंसेवकों तक पहुंचना और यह सुनिश्चित करना कि वे आपकी अनुवाद पहल से अवगत हैं, अपने आप में प्रभावी हो सकता है।

बहुत से लोग अपनी पसंदीदा परियोजनाओं में शामिल होना और योगदान देना चाहते हैं, लेकिन अक्सर डेवलपर या विशेष तकनीकी कौशल के बिना ऐसा करने का कोई स्पष्ट तरीका नहीं देखते हैं। यदि आप अपनी परियोजना के बारे में जागरूकता फैला सकते हैं, तो बहुत से द्विभाषी इसमें शामिल होने के इच्छुक होंगे।

अपने समुदाय के भीतर देखना – इस क्षेत्र की अधिकांश परियोजनाओं में पहले से ही बड़े और सक्रिय समुदाय हैं। आपके समुदाय के बहुत से सदस्य शायद एक सरल तरीके से परियोजना में योगदान करने का अवसर सराहेंगे।

हालांकि ओपन-सोर्स परियोजनाओं में योगदान अक्सर आंतरिक प्रेरणा पर आधारित होता है, यह एक शानदार सीखने का अनुभव भी है। आपकी परियोजना के बारे में अधिक जानने में रुचि रखने वाला कोई भी व्यक्ति एक स्वयंसेवक के रूप में एक अनुवाद कार्यक्रम में शामिल होने से खुश होगा, क्योंकि यह उन्हें इस तथ्य को संयोजित करने की अनुमति देगा कि उन्होंने किसी ऐसी चीज में योगदान दिया है जिसकी वे परवाह करते हैं, एक गहन व्यावहारिक सीखने के अनुभव के साथ।

अपने उत्पाद में पहल का उल्लेख करना – यदि आपका उत्पाद लोकप्रिय है और बड़ी संख्या में लोगों द्वारा उपयोग किया जाता है, तो अपने अनुवाद कार्यक्रम को उजागर करना और उत्पाद का उपयोग करते समय यूज़र को कार्रवाई के लिए कॉल करना बेहद प्रभावी हो सकता है।

यह एप्लिकेशन और वेबसाइटों के लिए आपके उत्पाद में CTA के साथ एक बैनर या पॉप-अप जोड़ने जितना आसान हो सकता है। यह प्रभावी है क्योंकि आपके लक्षित दर्शक आपका समुदाय हैं - वे लोग जो सबसे पहले शामिल होने की सबसे अधिक संभावना रखते हैं।

सोशल मीडिया – सोशल मीडिया आपके अनुवाद कार्यक्रम के बारे में जागरूकता फैलाने और आपके समुदाय के सदस्यों के साथ-साथ अन्य लोगों तक पहुंचने का एक प्रभावी तरीका हो सकता है जो अभी तक आपके समुदाय के सदस्य नहीं हैं।

यदि आपके पास एक डिस्कॉर्ड सर्वर या टेलीग्राम चैनल है, तो उसका उपयोग आउटरीच, अपने अनुवादकों के साथ संचार और अपने योगदानकर्ताओं को स्वीकार करने के लिए करना आसान है।

X (पूर्व में ट्विटर) जैसे प्लेटफ़ॉर्म भी नए समुदाय के सदस्यों को शामिल करने और आपके योगदानकर्ताओं को सार्वजनिक रूप से स्वीकार करने में सहायक हो सकते हैं।

लिनक्स Foundation ने 2020 FOSS योगदानकर्ता सर्वेक्षण पर एक विस्तृत रिपोर्ट (opens in a new tab) बनाई है, जिसमें ओपन-सोर्स योगदानकर्ताओं और उनकी प्रेरणाओं का विश्लेषण किया गया है।

निष्कर्ष

इस दस्तावेज़ में कुछ प्रमुख विचार शामिल हैं जिनसे हर अनुवाद कार्यक्रम को अवगत होना चाहिए। यह किसी भी तरह से एक विस्तृत गाइड नहीं है, हालांकि यह अनुवाद उद्योग में कोई अनुभव नहीं रखने वाले किसी भी व्यक्ति को अपनी परियोजना के लिए एक अनुवाद कार्यक्रम आयोजित करने में मदद कर सकता है।

यदि आप विभिन्न उपकरणों, प्रक्रियाओं और अनुवाद कार्यक्रम के प्रबंधन के महत्वपूर्ण पहलुओं के अधिक विस्तृत निर्देशों और विश्लेषण की तलाश में हैं, तो कुछ सबसे बड़े भाषा सेवा प्रदाता ब्लॉग बनाए रखते हैं और अक्सर स्थानीयकरण प्रक्रिया के विभिन्न पहलुओं पर लेख प्रकाशित करते हैं। यदि आप उपरोक्त किसी भी विषय में गहराई से उतरना चाहते हैं और यह समझना चाहते हैं कि स्थानीयकरण प्रक्रिया पेशेवर रूप से कैसे काम करती है, तो ये सबसे अच्छे संसाधन हैं।

प्रत्येक अनुभाग के अंत में कुछ प्रासंगिक लिंक शामिल किए गए हैं; हालाँकि, आप ऑनलाइन कई अन्य संसाधन पा सकते हैं।

सहयोग के प्रस्तावों या अतिरिक्त जानकारी, सीखों और सर्वोत्तम प्रथाओं के लिए जो हमने ethereum.org अनुवाद कार्यक्रम को बनाए रखते हुए प्राप्त की हैं, बेझिझक हमसे translations@ethereum.org (opens email client) पर संपर्क करें।

पेज का अंतिम अपडेट: 30 सितंबर 2025

क्या यह लेख सहायक था?