Ethereum.org अनुवाद शैली गाइड
ethereum.org अनुवाद शैली गाइड में अनुवादकों के लिए कुछ सबसे महत्वपूर्ण दिशानिर्देश, निर्देश और सुझाव शामिल हैं, जो हमें वेबसाइट को स्थानीयकृत करने में मदद करते हैं।
यह दस्तावेज़ एक सामान्य मार्गदर्शक के रूप में कार्य करता है और किसी एक भाषा के लिए विशिष्ट नहीं है।
यदि आपके कोई प्रश्न, सुझाव या प्रतिक्रिया है, तो बेझिझक हमें translations@ethereum.org (opens email client) पर संपर्क करें, क्राउडिन पर @ethdotorg को संदेश भेजें, या हमारे डिस्कॉर्ड में शामिल हों (opens in a new tab), जहां आप हमें #translations चैनल में संदेश भेज सकते हैं या टीम के किसी भी सदस्य से संपर्क कर सकते हैं।
क्राउडिन का उपयोग करना
आप क्राउडिन में प्रोजेक्ट में शामिल होने और क्राउडिन ऑनलाइन संपादक का उपयोग करने के तरीके के बारे में बुनियादी निर्देश अनुवाद कार्यक्रम पृष्ठ पर पा सकते हैं।
यदि आप क्राउडिन और इसकी कुछ उन्नत सुविधाओं का उपयोग करने के बारे में अधिक जानना चाहते हैं, तो क्राउडिन नॉलेज बेस (opens in a new tab) में सभी क्राउडिन कार्यक्षमता के बारे में बहुत सारी गहन गाइड और अवलोकन शामिल हैं।
संदेश के सार को समझना
ethereum.org की सामग्री का अनुवाद करते समय, शाब्दिक अनुवाद से बचें।
यह महत्वपूर्ण है कि अनुवाद संदेश की आत्मा को कैप्चर करें। इसका मतलब कुछ वाक्यांशों को फिर से प्रस्तुत करना हो सकता है, या शब्द दर शब्द अनुवाद करने के बजाय वर्णनात्मक अनुवाद का उपयोग करना हो सकता है।
विभिन्न भाषाओं में अलग-अलग व्याकरण नियम, परंपराएँ और शब्दों की क्रम व्यवस्था होती है। अनुवाद करते समय, कृपया लक्षित भाषाओं में वाक्यों की संरचना पर ध्यान दें, और अंग्रेजी स्रोत का शाब्दिक अनुवाद करने से बचें, क्योंकि इससे वाक्य संरचना और पठनीयता में कमी हो सकती है।
स्रोत पाठ का शब्दशः अनुवाद करने के बजाय, यह अनुशंसा की जाती है कि आप पूरे वाक्य को पढ़ें और इसे लक्ष्य भाषा की परंपराओं के अनुकूल बनाएं।
औपचारिक बनाम अनौपचारिक
हम औपचारिक संबोधन का उपयोग करते हैं, जो हमेशा विनम्र और सभी आगंतुकों के लिए उपयुक्त होता है।
औपचारिक संबोधन का उपयोग हमें अनौपचारिक या आपत्तिजनक लगने से बचाता है, और यह आगंतुक की उम्र और लिंग की परवाह किए बिना उपयुक्त होता है।
अधिकांश इंडो-यूरोपीय और अफ़्रो-एशियाई भाषाएँ लिंग-विशिष्ट द्वितीय-पक्ष व्यक्तिगत सर्वनामों का उपयोग करती हैं, जो पुरुष और महिला के बीच अंतर करते हैं। जब उपयोगकर्ता को संबोधित करते हैं या आत्मसात सर्वनामों का उपयोग करते हैं, तो हम आगंतुक के लिंग को मानने से बच सकते हैं, क्योंकि औपचारिक संबोधन का उपयोग सामान्यत: उपयुक्त और स्थिर रहता है, चाहे आगंतुक अपनी पहचान कैसे भी करें।
सरल और स्पष्ट शब्दावली और अर्थ
हमारा लक्ष्य वेबसाइट पर सामग्री को जितना संभव हो सके अधिक लोगों के लिए समझने योग्य बनाना है।
अधिकांश मामलों में, यह छोटे और सरल शब्दों का उपयोग करके आसानी से प्राप्त किया जा सकता है जो सहजता से समझे जा सकें। यदि आपके भाषा में किसी विशेष शब्द के लिए कई संभावित अनुवाद हों जो समान अर्थ व्यक्त करते हों, तो सबसे अच्छा विकल्प अक्सर वह सबसे छोटा शब्द होता है जो स्पष्ट रूप से अर्थ को दर्शाता हो।
लेखन प्रणाली
Ethereum.org कई भाषाओं में उपलब्ध है, जो लैटिन के लिए वैकल्पिक लेखन प्रणालियों (या लेखन लिपियों) का उपयोग करता है।
सभी सामग्री का अनुवाद आपकी भाषा के लिए सही लेखन प्रणाली का उपयोग करके किया जाना चाहिए, और इसमें लैटिन वर्णों का उपयोग करके लिखे गए कोई भी शब्द शामिल नहीं होने चाहिए।
सामग्री का अनुवाद करते समय, आपको सुनिश्चित करना चाहिए कि अनुवाद सुसंगत हों और किसी भी लैटिन अक्षरों को शामिल न करें।
एक सामान्य भ्रांति यह है कि एथेरियम को हमेशा लैटिन में ही लिखा जाना चाहिए। यह अधिकतर गलत है, कृपया अपनी भाषा के मूल एथेरियम की वर्तनी का उपयोग करें (उदाहरण के लिए, चीनी में 以太坊, अरबी में إيثيريوم, आदि)।
उपरोक्त उन भाषाओं पर लागू नहीं होता है, जहां एक नियम के रूप में उचित नामों का अनुवाद नहीं किया जाना चाहिए।
पृष्ठ मेटाडेटा का अनुवाद करना
कुछ पृष्ठों में पृष्ठ पर 'title', 'lang', 'description', 'sidebar' आदि जैसे मेटाडेटा होते हैं।
हम उस सामग्री को छिपाते हैं जिसे क्राउडिन पर नए पृष्ठ अपलोड करते समय अनुवादकों को कभी भी अनुवाद नहीं करना चाहिए, जिसका अर्थ है कि क्राउडिन में अनुवादकों को दिखाई देने वाले सभी मेटाडेटा का अनुवाद किया जाना चाहिए।
कृपया किसी भी स्ट्रिंग का अनुवाद करते समय विशेष ध्यान दें जहाँ स्रोत पाठ 'en' हो। यह उस भाषा का प्रतिनिधित्व करता है जिसमें पृष्ठ उपलब्ध है और इसका आपकी भाषा के लिए ISO भाषा कोड (opens in a new tab) में अनुवाद किया जाना चाहिए। इन स्ट्रिंग्स का अनुवाद हमेशा लैटिन अक्षरों का उपयोग करके किया जाना चाहिए, न कि लक्षित भाषा की लेखन स्क्रिप्ट का उपयोग करके।
यदि आप अनिश्चित हैं कि किस भाषा के कोड का उपयोग करना है, तो आप क्राउडिन में अनुवाद स्मृति की जांच कर सकते हैं या क्राउडिन ऑनलाइन संपादक में पृष्ठ के यूआरएल में अपनी भाषा के लिए भाषा कोड पा सकते हैं।
सबसे व्यापक रूप से बोली जाने वाली भाषाओं के लिए भाषा कोड के कुछ उदाहरण:
- अरबी-ar
- चीनी सरलीकृत-zh
- फ्रेंच-fr
- हिंदी-hi
- स्पेनिश-es
बाहरी लेखों के शीर्षक
कुछ स्ट्रिंग्स में बाहरी लेखों के शीर्षक शामिल होते हैं। हमारे अधिकांश डिवेलपर प्रलेखन पृष्ठों में आगे पढ़ने के लिए बाहरी लेखों के लिंक होते हैं। लेखों के शीर्षक वाली स्ट्रिंग्स का अनुवाद किया जाना चाहिए, चाहे लेख की भाषा कोई भी हो, ताकि पृष्ठ को अपनी भाषा में देखने वाले यूज़र के लिए एक अधिक सुसंगत अनुभव सुनिश्चित किया जा सके।
नीचे अनुवादकों के लिए इन स्ट्रिंग्स के कुछ उदाहरण और उन्हें पहचानने का तरीका दिया गया है (लेखों के लिंक आमतौर पर इन पृष्ठों के नीचे, 'आगे पढ़ें' सेक्शन में मिलते हैं):
क्राउडिन चेतावनियां
क्राउडिन में एक अंतर्निहित फीचर होता है जो अनुवादकों को जब वे गलती करने वाले होते हैं, तब चेतावनी देता है। यदि आप स्रोत से एक टैग शामिल करना, उन तत्वों का अनुवाद करना भूल जाते हैं जिनका अनुवाद नहीं किया जाना चाहिए, कई लगातार रिक्त स्थान जोड़ना, अंतिम विराम चिह्न भूल जाना आदि भूल जाते हैं, तो क्राउडिन आपके अनुवाद को सहेजने से पहले स्वचालित रूप से आपको इसके बारे में चेतावनी देगा। अगर आप ऐसी चेतावनी देखें, तो कृपया वापस जाएं और सुझाए गए अनुवाद को दोबारा जांचें।
इन चेतावनियों को कभी भी अनदेखा न करें, क्योंकि इसका आमतौर पर मतलब होता है कि कुछ गलत है, या अनुवाद में स्रोत पाठ का एक मुख्य भाग छूट गया है।
जब आप अपने अनुवाद में एक टैग जोड़ना भूल जाते हैं तो क्राउडिन चेतावनी का एक उदाहरण:

टैग और कोड स्निपेट से निपटना
स्रोत सामग्री में बहुत सारे टैग्स और वेरिएबल्स होते हैं, जो क्राउडिन संपादक में पीले रंग में हाइलाइट किए गए होते हैं। ये विभिन्न कार्यों के लिए होते हैं और इन्हें सही तरीके से संभालना चाहिए।
क्राउडिन सेटिंग्स
टैग्स को प्रबंधित करना और उन्हें सीधे स्रोत से कॉपी करना आसान बनाने के लिए, हम सलाह देते हैं कि आप क्राउडिन संपादक में अपनी सेटिंग्स बदलें।
-
'HTML टैग्स प्रदर्शन' अनुभाग तक नीचे स्क्रॉल करें
-
'सहेजें' पर क्लिक करें
इस विकल्प को चयनित करने पर, पूरा टैग टेक्स्ट नहीं दिखेगा और इसकी जगह एक नंबर दिखाई देगा। अनुवाद करते समय, इस टैग पर क्लिक करने से टैग को सटीक रूप से अनुवाद क्षेत्र में ऑटोमेटिकली कॉपी कर दिया जाएगा।
लिंक
आप ethereum.org या अन्य वेबसाइटों के पृष्ठों के पूर्ण लिंक देख सकते हैं।
ये स्रोत के समान होने चाहिए और इन्हें न तो बदला जाए और न ही अनुवादित किया जाए। यदि आप किसी लिंक का अनुवाद करते हैं या इसे किसी भी तरह से बदलते हैं, जैसे कि स्लैश (/) को हटा देते हैं, तो इससे लिंक टूट सकते हैं और वे उपयोग में नहीं रहेंगे।
लिंक को सही तरीके से संभालने का सबसे अच्छा तरीका है कि आप उन्हें सीधे स्रोत से कॉपी करें, चाहे उन्हें क्लिक करके या 'कॉपी स्रोत' बटन (Alt+C) का उपयोग करके।
लिंक स्रोत टेक्स्ट में टैग के रूप में भी दिखाई देते हैं (यानी, <0> </0>)। यदि आप टैग पर होवर करते हैं, तो संपादक इसकी पूरी सामग्री दिखाएगा - कभी-कभी ये टैग लिंक का प्रतिनिधित्व करेंगे।
लिंक को स्रोत से ही कॉपी करना और उनका क्रम न बदलना बहुत महत्वपूर्ण है।
यदि टैग्स का क्रम बदल दिया जाए, तो वे जिस लिंक का प्रतिनिधित्व करते हैं, वह लिंक टूट जाएगा।
टैग और वेरिएबल
स्रोत पाठ में कई विभिन्न प्रकार के टैग्स होते हैं, जिन्हें हमेशा स्रोत से कॉपी किया जाना चाहिए और कभी नहीं बदलना चाहिए। ऊपर की तरह, अनुवाद में इन टैग्स का क्रम भी स्रोत के समान ही रहना चाहिए।
टैग्स हमेशा एक ओपनिंग और क्लोजिंग टैग होते हैं। अधिकतर मामलों में, ओपनिंग और क्लोजिंग टैग्स के बीच का टेक्स्ट अनुवादित किया जाना चाहिए।
उदाहरण: <strong x-id="1">विकेंद्रीकृत</strong>
<strong x-id="1"> - ओपनिंग टैग जो टेक्स्ट को बोल्ड बनाता है`
विकेंद्रीकृत - अनुवाद योग्य टेक्स्ट
</strong> - क्लोजिंग टैग
कोड अंशांश को अन्य टैग्स की तुलना में थोड़े अलग तरीके से संभाला जाना चाहिए, क्योंकि इनमें ऐसा कोड होता है जिसे अनुवादित नहीं किया जाना चाहिए।
उदाहरण: <code>nonce</code>
<code> - ओपनिंग टैग, जिसमें एक कोड स्निपेट होता है`
nonce - गैर-अनुवाद योग्य टेक्स्ट
</code> - क्लोजिंग टैग
स्रोत पाठ में संक्षिप्त टैग्स भी होते हैं, जो केवल संख्याएँ शामिल करते हैं, जिससे उनकी कार्यप्रणाली तुरंत स्पष्ट नहीं होती। इन टैग्स पर होवर करने पर आप देख सकते हैं कि वे ठीक से कौन सा कार्य करते हैं।
नीचे दिए गए उदाहरण में, आप देख सकते हैं कि <0> टैग पर होवर करने से पता चलता है कि यह <code> का प्रतिनिधित्व करता है और इसमें एक कोड स्निपेट है, इसलिए इन टैग्स के अंदर की सामग्री का अनुवाद नहीं किया जाना चाहिए।
संक्षिप्त बनाम पूर्ण रूप/संक्षिप्ताक्षर
वेबसाइट पर बहुत सारे संक्षिप्ताक्षर उपयोग किए जाते हैं, जैसे, डैप्स, एनएफटी, डाओ, डीफाई, आदि। ये संक्षिप्त रूप आमतौर पर अंग्रेजी में उपयोग किए जाते हैं और वेबसाइट पर आने वाले अधिकांश लोग इन्हें जानते हैं।
चूंकि इनका आमतौर पर अन्य भाषाओं में स्थापित अनुवाद नहीं होता, इसलिए इन और समान शब्दों को संभालने का सबसे अच्छा तरीका है कि पूर्ण रूप का वर्णनात्मक अनुवाद प्रदान करें और इंग्लिश संक्षिप्त रूप को ब्रैकेट्स में जोड़ें।
इन संक्षिप्त रूपों का अनुवाद न करें, क्योंकि अधिकांश लोग इनके बारे में परिचित नहीं होंगे, और स्थानीयकृत संस्करण अधिकांश आगंतुकों के लिए समझ में नहीं आएंगे।
डैप्स का अनुवाद कैसे करें इसका उदाहरण:
- विकेंद्रीकृत अनुप्रयोग (डैप्स) → अनुवादित पूर्ण रूप (कोष्ठक में अंग्रेजी संक्षिप्ताक्षर)
स्थापित अनुवाद के बिना शब्द
कुछ शब्दों के अन्य भाषाओं में स्थापित अनुवाद नहीं होते, और वे मूल अंग्रेजी शब्द से ही व्यापक रूप से ज्ञात होते हैं। ऐसे शब्द अक्सर नए अवधारणाओं को शामिल करते हैं, जैसे कि प्रूफ-ऑफ-वर्क, प्रूफ-ऑफ-स्टेक, बीकन चेन, स्टेकिंग, आदि।
हालांकि इन शब्दों का अनुवाद अजीब लग सकता है, क्योंकि अंग्रेजी संस्करण अन्य भाषाओं में भी सामान्यतः उपयोग किया जाता है, लेकिन इनका अनुवाद करना अत्यधिक अनुशंसित है।
उनका अनुवाद करते समय, रचनात्मक बनने, वर्णनात्मक अनुवादों का उपयोग करने, या बस उनका शाब्दिक अनुवाद करने के लिए स्वतंत्र महसूस करें।
अधिकांश शब्दों का अनुवाद किए जाने का कारण, कुछ को अंग्रेजी में छोड़ने के बजाय, यह तथ्य है कि यह नई शब्दावली भविष्य में और अधिक व्यापक हो जाएगी, क्योंकि अधिक लोग एथेरियम और संबंधित तकनीकों का उपयोग करना शुरू कर देंगे। यदि हम दुनिया भर से अधिक लोगों को इस क्षेत्र में शामिल करना चाहते हैं, तो हमें जितनी संभव हो उतनी भाषाओं में समझने योग्य शब्दावली प्रदान करने की आवश्यकता है, भले ही हमें इसे स्वयं बनाना पड़े।**
बटन और CTA
The website contains numerous buttons, which should be translated differently than other content.
बटन टेक्स्ट को संदर्भ स्क्रीनशॉट्स देखकर पहचाना जा सकता है, जो अधिकांश स्ट्रिंग्स से जुड़े होते हैं, या संपादक में संदर्भ जांचकर, जिसमें शब्द ‘’button’’ शामिल होता है।
बटनों के अनुवाद जितना संभव हो सके उतना संक्षिप्त होना चाहिए, ताकि फॉर्मेटिंग में असंगतियां न हों। इसके अतिरिक्त, बटन अनुवाद आज्ञासूचक होने चाहिए, यानी, एक आदेश या अनुरोध प्रस्तुत करें।
समावेशिता के लिए अनुवाद
Ethereum.org के आगंतुक पूरी दुनिया से और विभिन्न पृष्ठभूमियों से आते हैं। वेबसाइट की भाषा इसलिए तटस्थ, सभी के लिए स्वागतयोग्य और असंलग्न होनी चाहिए।
वेबसाइट की भाषा इसलिए तटस्थ, सभी के लिए स्वागतयोग्य और विशिष्टता से रहित होनी चाहिए। यह औपचारिक संबोधन का उपयोग करके और अनुवादों में किसी भी लिंग-विशिष्ट शब्दों से बचकर आसानी से प्राप्त किया जा सकता है।
समावेशिता का एक और रूप वैश्विक दर्शकों के लिए अनुवाद करने का प्रयास करना है, जो किसी देश, जाति या क्षेत्र के लिए विशिष्ट नहीं है।
अंत में, भाषा सभी दर्शकों और उम्र के लिए उपयुक्त होनी चाहिए।
भाषा-विशिष्ट अनुवाद
अनुवाद करते समय, यह महत्वपूर्ण है कि आप अपनी भाषा में उपयोग की जाने वाली व्याकरण नियमों, परंपराओं और फॉर्मेटिंग का पालन करें, स्रोत से कॉपी करने के बजाय। स्रोत पाठ अंग्रेजी व्याकरण नियमों और परंपराओं का पालन करता है, जो कई अन्य भाषाओं पर लागू नहीं होते।
आपको अपनी भाषा के नियमों के बारे में जानकारी होनी चाहिए और अनुवाद उसी के अनुसार करना चाहिए। अगर आपको मदद की ज़रूरत हो, तो हमसे संपर्क करें और हम आपको आपके भाषा में इन तत्वों का उपयोग कैसे किया जाए, इस पर कुछ संसाधन खोजने में मदद करेंगे।
विशेष रूप से ध्यान देने योग्य कुछ उदाहरण:
विराम चिह्न, स्वरूपण
कैपिटलाइज़ेशन
- विभिन्न भाषाओं में बड़े अक्षरों का उपयोग करने में बड़े अंतर होते हैं।
- अंग्रेजी में, शीर्षकों और नामों, महीनों और दिनों, भाषाओं के नाम, छुट्टियों, आदि में सभी शब्दों को बड़े अक्षरों में लिखना सामान्य है। कई अन्य भाषाओं में, यह व्याकरणिक रूप से गलत होता है, क्योंकि उनके बड़े अक्षर उपयोग के नियम अलग होते हैं।
- कुछ भाषाओं में व्यक्तिगत सर्वनामों, संज्ञाओं, और कुछ विशेषणों को बड़े अक्षरों में लिखने के नियम होते हैं, जबकि अंग्रेजी में इन्हें बड़े अक्षरों में नहीं लिखा जाता।
स्पेसिंग
- वर्तनी नियम प्रत्येक भाषा के लिए स्पेस के उपयोग को परिभाषित करते हैं। चूंकि रिक्त स्थान हर जगह उपयोग किए जाते हैं, ये नियम सबसे अलग होते हैं, और रिक्त स्थान सबसे अधिक गलत अनुवादित तत्व होते हैं।
- अंग्रेजी और अन्य भाषाओं के बीच रिक्त स्थान के कुछ सामान्य अंतर:
- माप की इकाइयों और मुद्राओं से पहले स्पेस (उदाहरण के लिए, USD, EUR, kB, MB)
- डिग्री चिह्नों से पहले स्पेस (उदाहरण के लिए, °C, ℉)
- कुछ विराम चिह्नों से पहले स्पेस, विशेष रूप से एलिप्सिस (…)
- स्लैश (/) से पहले और बाद में स्पेस
सूचियाँ
- हर भाषा के पास सूचियाँ लिखने के लिए विविध और जटिल नियमों का सेट होता है। ये अंग्रेजी से काफी भिन्न हो सकते हैं।
- कुछ भाषाओं में, प्रत्येक नई पंक्ति के पहले शब्द को बड़े अक्षरों में लिखा जाना चाहिए, जबकि अन्य भाषाओं में नई पंक्तियाँ छोटे अक्षरों से शुरू की जाती हैं। कई भाषाओं में सूचियों में बड़े अक्षरों के उपयोग के विभिन्न नियम होते हैं, जो प्रत्येक पंक्ति की लंबाई पर निर्भर करते हैं।
- लाइन आइटम्स की विराम चिह्न के मामले में भी यही बात लागू होती है। सूचियों में अंतिम विराम चिह्न भाषा के आधार पर पूर्ण विराम (.), अल्पविराम (,), या अर्धविराम (;) हो सकता है।
उद्धरण चिह्न
- भाषाएँ कई विभिन्न प्रकार के उद्धरण चिह्नों का उपयोग करती हैं। स्रोत से अंग्रेजी उद्धरण चिह्नों को बस कॉपी करना अक्सर गलत होता है।
- कुछ सबसे सामान्य प्रकार के उद्धरण चिह्नों में शामिल हैं:
- „उदाहरण टेक्स्ट“
- ‚उदाहरण टेक्स्ट’
- »उदाहरण टेक्स्ट«
- “उदाहरण टेक्स्ट”
- ‘उदाहरण टेक्स्ट’
- «उदाहरण टेक्स्ट»
हाइफ़न और डैश
- अंग्रेजी में, एक हाइफ़न (-) का उपयोग शब्दों या किसी शब्द के विभिन्न भागों को जोड़ने के लिए किया जाता है, जबकि एक डैश (–) का उपयोग एक रेंज या विराम को इंगित करने के लिए किया जाता है।
- कई भाषाओं में हाइफ़न और डैश का उपयोग करने के लिए अलग-अलग नियम हैं जिनका पालन किया जाना चाहिए।
प्रारूप
संख्याएँ
- विभिन्न भाषाओं में संख्याएँ लिखने में मुख्य अंतर दशमलव और हजार के लिए उपयोग किया जाने वाला सेपरेटर है। हजार के लिए, यह एक पूर्ण विराम, अल्पविराम या स्पेस हो सकता है। इसी तरह, कुछ भाषाएं दशमलव बिंदु का उपयोग करती हैं, जबकि अन्य दशमलव अल्पविराम का उपयोग करती हैं।
- बड़ी संख्याओं के कुछ उदाहरण:
- अंग्रेजी – 1,000.50
- स्पेनिश – 1.000,50
- फ्रेंच – 1 000,50
- बड़ी संख्याओं के कुछ उदाहरण:
- संख्याओं का अनुवाद करते समय एक और महत्वपूर्ण विचार प्रतिशत चिह्न है। इसे अलग-अलग तरीकों से लिखा जा सकता है: 100%, 100 % या %100।
- अंत में, भाषा के आधार पर ऋणात्मक संख्याओं को अलग-अलग तरीके से प्रदर्शित किया जा सकता है: -100, 100-, (100) या [100]।
तिथियाँ
- तिथियों का अनुवाद करते समय, भाषा के आधार पर कई विचार और अंतर होते हैं। इनमें तिथि प्रारूप, सेपरेटर, कैपिटलाइज़ेशन और लीडिंग ज़ीरो शामिल हैं। पूर्ण-लंबाई और संख्यात्मक तिथियों के बीच भी अंतर हैं।
- विभिन्न तिथि प्रारूपों के कुछ उदाहरण:
- अंग्रेजी यूके (dd/mm/yyyy) – 1st January, 2022
- अंग्रेजी यूएस (mm/dd/yyyy) – January 1st, 2022
- चीनी (yyyy-mm-dd) – 2022 年 1 月 1 日
- फ्रेंच (dd/mm/yyyy) – 1er janvier 2022
- इतालवी (dd/mm/yyyy) – 1º gennaio 2022
- जर्मन (dd/mm/yyyy) – 1. Januar 2022
- विभिन्न तिथि प्रारूपों के कुछ उदाहरण:
मुद्राएँ
- मुद्राओं का अनुवाद चुनौतीपूर्ण हो सकता है, क्योंकि विभिन्न प्रारूप, परंपराएँ और रूपांतरण होते हैं। एक सामान्य नियम के रूप में, कृपया मुद्राओं को स्रोत के समान ही रखें। आप पाठक की सुविधा के लिए ब्रैकेट्स में अपनी स्थानीय मुद्रा और रूपांतरण जोड़ सकते हैं।
- विभिन्न भाषाओं में मुद्राएँ लिखने में मुख्य अंतरों में प्रतीक प्लेसमेंट, दशमलव अल्पविराम बनाम दशमलव बिंदु, स्पेसिंग और संक्षिप्ताक्षर बनाम प्रतीक शामिल हैं।
- प्रतीक प्लेसमेंट: $100 या 100$
- दशमलव अल्पविराम बनाम दशमलव बिंदु: 100,50$ या 100.50$
- स्पेसिंग: 100$ या 100 $
- संक्षिप्ताक्षर बनाम प्रतीक: 100 $ या 100 USD
माप की इकाइयाँ
- एक सामान्य नियम के रूप में, कृपया माप की इकाइयों को स्रोत के अनुसार रखें। अगर आपके देश में अलग सिस्टम का उपयोग होता है, तो आप ब्रैकेट्स में रूपांतरण शामिल कर सकते हैं।
- माप की इकाइयों की स्थानीयकरण के अलावा, यह भी महत्वपूर्ण है कि भाषाएँ इन इकाइयों को कैसे दृष्टिगत करती हैं, इसके बीच के अंतर को ध्यान में रखें। मुख्य अंतर संख्या और इकाई के बीच रिक्त स्थान में होता है, जो भाषा के आधार पर भिन्न हो सकता है। इसके उदाहरणों में 100kB बनाम 100 kB या 50ºF बनाम 50 ºF शामिल हैं।
निष्कर्ष
ethereum.org का अनुवाद करना एथेरियम के विभिन्न पहलुओं के बारे में जानने का एक शानदार अवसर है।
अनुवाद करते समय, जल्दी करने की कोशिश न करें। आराम से काम करें और मज़ा लें!
अनुवाद कार्यक्रम में शामिल होने और वेबसाइट को व्यापक दर्शकों के लिए सुलभ बनाने में हमारी मदद करने के लिए धन्यवाद। एथेरियम समुदाय वैश्विक है, और हमें खुशी है कि आप इसका हिस्सा हैं!
पेज का अंतिम अपडेट: 21 अक्टूबर 2025









