번역 프로그램 플레이북
영어는 세계에서 가장 많이 사용되는 언어 중 하나이며, 단연코 세계에서 가장 많이 연구되는 언어입니다. 인터넷, 특히 소셜 미디어에서 영어가 가장 보편적으로 사용되는 언어이고 다국어 프로그래밍 언어는 드물기 때문에, 블록체인 분야의 대부분 콘텐츠는 기본적으로 영어로 작성됩니다.
하지만 전 세계 60억 명 이상(인구의 75% 이상)이 영어를 전혀 사용하지 못하기 때문에 이는 세계 인구 대다수에게 이더리움에 대한 진입 장벽이 되고 있습니다.
이러한 이유로, 이 분야에서 점점 더 많은 프로젝트가 콘텐츠를 여러 언어로 번역하고 글로벌 커뮤니티를 위해 현지화하려고 합니다.
다국어 콘텐츠를 제공하는 것은 글로벌 커뮤니티를 성장시키고, 비영어권 사용자에게 교육을 제공하며, 콘텐츠와 커뮤니케이션이 더 넓은 잠재 고객에게 도달하도록 하고, 더 많은 사람을 이 분야로 온보딩하는 간단하고 효과적인 방법입니다.
이 가이드는 콘텐츠 현지화에 대한 일반적인 과제와 오해를 다루는 것을 목표로 합니다. 콘텐츠 관리, 번역 및 검토 과정, 품질 보증, 번역가 확보 및 기타 현지화 과정의 중요한 측면에 대한 단계별 가이드를 제공합니다.
콘텐츠 관리
번역 콘텐츠 관리는 번역 워크플로를 자동화하는 과정으로, 반복적인 수작업의 필요성을 없애고, 효율성과 품질을 향상시키며, 더 나은 제어를 가능하게 하고, 협업을 용이하게 합니다.
현지화 과정에서 콘텐츠 관리에 대한 접근 방식은 콘텐츠와 필요에 따라 다양합니다.
콘텐츠를 관리하는 기본적인 방법은 원문과 번역문을 포함하는 이중 언어 파일을 만드는 것입니다. 이 방법은 단순하다는 점 외에는 별다른 이점이 없기 때문에 번역에서 거의 사용되지 않습니다.
번역 에이전시는 일반적으로 프로젝트 관리 기능을 제공하고 파일, 콘텐츠, 언어 전문가에 대한 훨씬 더 큰 제어를 가능하게 하는 번역 관리 소프트웨어나 현지화 도구를 사용하여 번역 관리에 접근합니다.
콘텐츠 관리에 대해 더 알아보기:
번역 관리란 무엇인가에 대한 Trados의 설명 (opens in a new tab)
다국어 콘텐츠 관리에 대한 Phrase의 설명 (opens in a new tab)
번역 관리 소프트웨어
많은 번역 관리 시스템과 현지화 도구가 있으며, 소프트웨어의 선택은 주로 사용자의 필요에 따라 달라집니다.
일부 프로젝트에서는 번역 관리 시스템을 사용하지 않고 이중 언어 파일에서 직접 또는 GitHub와 같은 호스팅 서비스에서 수동으로 번역을 처리하는 것을 선호하지만, 이는 제어, 생산성, 품질, 확장성 및 협업 기능을 크게 감소시킵니다. 이러한 접근 방식은 소규모 또는 일회성 번역 프로젝트에 가장 유익할 수 있습니다.
가장 강력하고 널리 사용되는 번역 관리 도구 몇 가지를 간략히 살펴보겠습니다.
크라우드소싱 및 협업에 최적
- 오픈 소스 프로젝트에 무료(문자열 및 프로젝트 수 무제한)
- 모든 플랜에서 TM 및 용어집 사용 가능
- 60개 이상의 지원 파일 형식, 70개 이상의 API 통합
- 팀원 2명까지 무료, 더 많은 기여자를 위한 유료 플랜(대부분의 플랜에서 문자열 수 제한)
- 일부 유료 플랜에서 TM 및 용어집 사용 가능
- 30개 이상의 지원 파일 형식, 40개 이상의 API 통합
Transifex (opens in a new tab)
- 유료 플랜만 제공(대부분의 플랜에서 문자열 수 제한)
- 모든 유료 플랜에서 TM 및 용어집 사용 가능
- 30개 이상의 지원 파일 형식, 20개 이상의 API 통합
- 유료 플랜만 제공(모든 플랜에서 문자열 수 무제한, 프로젝트 및 팀원 수 제한)
- 일부 유료 플랜에서 TM 및 용어집 사용 가능
- 40개 이상의 지원 파일 형식, 20개 이상의 API 통합
- 유료 고급 기능이 있는 기본 무료 플랜(모든 플랜에서 문자열 및 프로젝트 수 무제한)
- 모든 플랜에서 TM 및 용어집 사용 가능
- 60개 이상의 지원 파일 형식, 20개 이상의 API 통합
- 오픈 소스 프로젝트에 무료(모든 프로젝트에서 문자열 수 제한, 오픈 소스 프로젝트는 무제한)
- 유료 플랜에서 TM 및 용어집 사용 가능
- 20개 이상의 지원 파일 형식, 10개 이상의 API 통합
그리고 기타 다수...
전문 번역 도구
SDL Trados Studio (opens in a new tab)
- 프리랜서 번역가 및 팀을 위한 유료 플랜
- 매우 강력한 컴퓨터 보조 번역(CAT) 도구 및 번역가 생산성 소프트웨어
- 제한된 무료 버전과 고급 기능을 위한 여러 유료 플랜 제공
- 기업, 언어 서비스 제공업체 및 번역가를 위한 번역 관리 소프트웨어
Memsource (opens in a new tab)
- 개인 번역가를 위한 무료 버전과 팀을 위한 여러 유료 플랜 제공
- 클라우드 기반 컴퓨터 보조 번역 및 번역 관리 시스템
그리고 기타 다수...
번역 관리 소프트웨어에 대해 더 알아보기:
번역 관리 시스템에 대한 위키피디아 정의 (opens in a new tab)
모든 번역 관리 소프트웨어가 갖추어야 할 7가지에 대한 Phrase의 설명 (opens in a new tab)
번역 관리 시스템이란 무엇인가에 대한 MemoQ의 설명 (opens in a new tab)
Gengo의 16가지 최고의 번역 관리 시스템 목록 (opens in a new tab)
워크플로
번역 분야에서 번역 워크플로는 몇 가지 다른 의미를 가질 수 있으며, 둘 다 서로 관련이 있고 프로젝트에 중요한 고려 사항입니다.
아래에서 이 두 가지를 모두 살펴보겠습니다.
의미 1
이것은 아마도 번역 워크플로에 대해 생각하는 가장 일반적인 방법이며, 워크플로라는 단어를 들을 때 보통 떠오르는 것입니다.
본질적으로, 이것은 번역에 대해 생각하기 시작하는 것부터 번역된 콘텐츠를 제품에 사용하는 것까지의 '작업의 흐름'입니다.
이 경우의 예시 워크플로는 다음과 같습니다.
- 번역 파일 준비 – 간단하게 들리지만, 몇 가지 중요한 사항을 고려해야 합니다. 이 단계에서는 전체 프로세스가 어떻게 작동해야 하는지에 대한 명확한 계획이 있어야 합니다.
- 어떤 파일 유형을 사용하실 건가요? 번역된 파일을 어떤 형식으로 받고 싶으신가요?
- 콘텐츠가 DOCX 또는 MD 형식으로 제공되는 경우, 백서나 다른 문서의 PDF 버전을 번역하는 것보다 접근 방식이 훨씬 간단합니다.
- 어떤 현지화 도구가 이 파일 유형을 지원하나요? 원본 서식을 유지하면서 파일을 번역할 수 있나요?
- 모든 파일 유형이 직접적인 현지화를 지원하는 것은 아니며(예: PDF 파일, 이미지 파일), 모든 현지화 도구가 모든 파일 유형을 지원하는 것도 아닙니다.
- 누가 콘텐츠를 번역할 것인가요? 전문 번역을 의뢰할 것인가요, 아니면 자원봉사자에게 의존할 것인가요?
- 이는 여러분이 내려야 할 다른 여러 결정에 영향을 미칩니다. 예를 들어, 전문 번역가는 자원봉사자보다 고급 현지화 도구를 사용하는 데 더 익숙합니다.
- 언어 전문가에 대한 기대는 무엇인가요? 언어 서비스 제공업체를 이용하는 경우, 그들은 여러분에게 무엇을 기대하나요?
- 이 단계는 목표, 기대치, 일정을 일치시키기 위한 단계입니다.
- 번역할 모든 콘텐츠가 똑같이 중요한가요? 일부 콘텐츠를 먼저 번역해야 하나요?
- 특정 콘텐츠를 우선순위로 정해 먼저 번역하고 구현하는 몇 가지 방법이 있습니다. 예를 들어, 번역할 콘텐츠가 많은 경우 버전 관리를 사용하여 번역가가 어떤 것을 우선순위로 두어야 하는지 알 수 있도록 할 수 있습니다.
- 번역 파일 공유 – 이 단계 역시 장기적인 사고가 필요하며, 언어 서비스 제공업체에 원본 파일을 보내는 것처럼 간단하지 않습니다.
- 누가 콘텐츠를 번역할 것인가요? 이 과정에 몇 명이나 참여하게 될까요?
- 현지화 도구를 사용할 계획이라면, 소스 파일을 도구에 직접 업로드할 수 있으므로 이 단계가 단순화됩니다. 번역 과정이 호스팅 서비스에서 이루어지는 경우에도 소스 파일을 어디로든 내보낼 필요가 없으므로 마찬가지입니다.
- 소스 파일을 수동으로 처리할까요, 아니면 이 과정을 자동화할 수 있을까요?
- 대부분의 현지화 도구는 파일 관리 프로세스의 일부 유형의 통합 또는 자동화를 허용합니다. 반면에, 개별 번역가와 작업하고 현지화 도구를 사용하지 않는 경우, 수백 또는 수천 명의 번역가에게 수동으로 소스 파일을 보내는 것은 확장 가능한 프로세스가 아닙니다.
- 현지화에 어떤 도구를 사용할 것인가요?
- 이 질문에 대한 답이 다른 모든 것에 어떻게 접근할지를 결정합니다. 적절한 도구를 선택하면 콘텐츠 관리, 번역 메모리 및 용어집 관리, 번역가 관리, 번역/검토 진행 상황 추적 등을 자동화하는 데 도움이 될 수 있으므로, 시간을 내어 어떤 도구를 사용할지 조사해 보세요. 현지화 도구를 사용할 계획이 없다면 위의 모든 작업을 수동으로 해야 합니다.
- 번역 과정은 얼마나 걸릴까요? 비용은 얼마나 들까요?
- 이 시점에서 언어 서비스 제공업체나 번역가 풀과 소스 파일을 공유할 준비가 되어 있어야 합니다. 언어 서비스 제공업체는 단어 수를 분석하고 번역 과정의 요율과 일정을 포함한 견적을 제공하는 데 도움을 줄 수 있습니다.
- 이 과정 중에 소스 콘텐츠를 변경/업데이트할 계획이 있나요?
- 콘텐츠가 동적이고 자주 변경되는 경우, 모든 변경이나 업데이트는 번역 진행을 방해할 수 있습니다. 번역 메모리를 사용하면 이를 크게 완화할 수 있지만, 프로세스가 어떻게 작동할지, 그리고 번역가들이 이룬 진전을 후퇴시키지 않도록 하는 방법을 생각하는 것은 여전히 중요합니다.
- 번역 과정 관리 – 소스 콘텐츠를 언어 서비스 제공업체나 번역가에게 넘겼다고 해서 일이 끝난 것이 아닙니다. 번역의 최적 품질을 보장하기 위해 콘텐츠 제작자는 가능한 한 번역 과정에 깊이 관여해야 합니다.
- 번역가들과 어떻게 소통할 계획인가요?
- 현지화 도구를 사용할 계획이라면 도구 내에서 직접 소통할 수 있습니다. 번역가들이 덜 망설이고 연락할 수 있고, 메시징 도구가 더 자유로운 소통을 가능하게 하므로 번역가들과의 대체 소통 채널을 설정하는 것도 권장됩니다.
- 번역가들의 질문은 어떻게 처리해야 하나요? 누가 이 질문에 답해야 하나요?
- 번역가들(전문가 및 비전문가 모두)은 종종 질문과 명확화 또는 추가적인 맥락을 위한 요청, 그리고 개선을 위한 피드백과 아이디어를 가지고 연락할 것입니다. 이러한 문의에 답하는 것은 종종 더 나은 참여와 번역된 콘텐츠의 품질로 이어질 수 있습니다. 또한 가능한 한 많은 참고 자료(예: 가이드, 팁, 용어 가이드라인, FAQ 등)를 제공하는 것이 중요합니다.
- 검토 과정은 어떻게 처리해야 하나요? 외주를 맡길 건가요, 아니면 내부에서 검토를 수행할 역량이 있나요?
- 항상 필요한 것은 아니지만, 검토는 최적의 번역 과정에서 필수적인 부분입니다. 일반적으로 전문 검토자에게 검토 과정을 외주하는 것이 가장 쉽습니다. 그러나 대규모 국제 팀이 있는 경우 검토나 QA도 내부적으로 처리할 수 있습니다.
- 번역된 콘텐츠 구현 – 워크플로의 마지막 부분이지만, 미리 고려하는 것이 여전히 중요합니다.
- 모든 번역이 동시에 완료될까요?
- 그렇지 않다면, 어떤 번역을 우선순위로 둘지, 진행 중인 번역을 어떻게 추적할지, 그리고 번역이 완료되는 동안 구현을 어떻게 처리할지 생각해야 합니다.
- 번역된 콘텐츠는 어떻게 전달되나요? 어떤 형식으로 전달되나요?
- 어떤 접근 방식을 사용하든 이것은 중요한 고려 사항입니다. 현지화 도구를 사용하면 대상 파일 형식과 내보내기 프로세스를 제어할 수 있으며, 일반적으로 호스팅 서비스와의 통합을 활성화하는 등 자동화를 지원합니다.
- 프로젝트에 번역을 어떻게 구현할 것인가요?
- 경우에 따라 번역된 파일을 업로드하거나 문서에 추가하는 것만큼 간단할 수 있습니다. 그러나 웹사이트나 앱 번역과 같은 더 복잡한 프로젝트의 경우, 코드가 국제화를 지원하는지 확인하고 구현 프로세스를 미리 어떻게 처리할지 정해야 합니다.
- 형식이 원본과 다르면 어떻게 되나요?
- 위와 마찬가지로, 간단한 텍스트 파일을 번역하는 경우 형식은 그다지 중요하지 않을 수 있습니다. 그러나 웹사이트나 애플리케이션용 콘텐츠와 같은 더 복잡한 파일의 경우, 프로젝트에 구현되기 위해서는 형식과 코드가 원본과 동일해야 합니다. 그렇지 않으면 대상 파일은 번역가나 개발자에 의해 편집되어야 합니다.
의미 2
내부 결정과 접근 방식을 고려하지 않는 대체 번역 워크플로입니다. 여기서 주요 고려 사항은 콘텐츠 자체의 흐름입니다.
이 경우의 예시 워크플로는 다음과 같습니다.
- 번역 → 구현
- 구현 전에 품질을 평가하고 번역을 편집하는 검토나 QA 과정이 없기 때문에, 번역이 인간 번역일 가능성이 높은 가장 간단한 워크플로입니다.
- 이 워크플로에서는 번역가가 일정 수준의 품질을 유지하는 것이 중요하며, 이를 위해서는 프로젝트 관리자와 번역가 간의 적절한 참고 자료와 소통이 필요합니다.
- 번역 → 검토 → 구현
- 번역 품질이 수용 가능하고 일관적인지 확인하기 위해 검토 및 편집 과정을 포함하는 더 고급 워크플로입니다.
- 이 워크플로에는 여러 접근 방식이 있으며, 번역은 전문 번역가나 자원봉사자가 수행할 수 있고, 검토 과정은 대상 언어에서 준수해야 할 모든 문법 및 철자법 규칙에 익숙한 전문 검토자가 처리할 가능성이 높습니다.
- 번역 → 검토 → QA → 구현
- 최고 수준의 품질을 보장하기 위한 최적의 워크플로입니다. QA가 항상 필요한 것은 아니지만, 번역 및 검토 후 번역된 텍스트의 품질에 대한 더 나은 감을 제공하는 데 유용할 수 있습니다.
- 이 워크플로를 사용하면 번역은 전적으로 자원봉사자나 기계 번역에 의해 수행될 수 있습니다. 검토 과정은 전문 번역가가 수행해야 하며, QA는 대상 언어의 원어민 직원이 있는 경우 언어 서비스 제공업체나 내부에서 수행할 수 있습니다.
번역 워크플로에 대해 더 알아보기:
번역 워크플로의 5단계에 대한 콘텐츠 규칙 (opens in a new tab)
번역 워크플로 관리란 무엇인가에 대한 Smartling의 설명 (opens in a new tab)
번역 워크플로에 대한 RixTrans의 설명 (opens in a new tab)
용어 관리
용어를 처리하는 방법에 대한 명확한 계획을 세우는 것은 번역의 품질과 일관성을 보장하고 번역가의 시간을 절약하는 가장 중요한 단계 중 하나입니다.
번역 분야에서 이는 용어 관리로 알려져 있으며, 언어 서비스 제공업체가 언어 전문가 풀과 콘텐츠 관리 외에 클라이언트에게 제공하는 주요 서비스 중 하나입니다.
용어 관리는 프로젝트에 중요하고 항상 정확하고 일관되게 번역되어야 하는 용어를 식별, 수집, 관리하는 과정을 의미합니다.
용어 관리에 대해 생각하기 시작할 때 따라야 할 몇 가지 단계가 있습니다.
- 용어집에 포함되어야 할 주요 용어를 식별합니다.
- 용어 및 그 정의에 대한 용어집을 만듭니다.
- 용어를 번역하고 용어집에 추가합니다.
- 번역을 확인하고 승인합니다.
- 새로운 용어가 중요해지면 용어집을 유지하고 업데이트합니다.
용어 관리에 대해 더 알아보기:
용어 관리란 무엇인가에 대한 Trados의 설명 (opens in a new tab)
용어 관리가 중요한 이유에 대한 Language Scientific의 설명 (opens in a new tab)
용어 관리란 무엇이며 왜 중요한가에 대한 Clear Words Translation의 설명 (opens in a new tab)
번역 메모리 및 용어집
번역 메모리와 용어집은 번역 산업에서 중요한 도구이며 대부분의 언어 서비스 제공업체가 의존하는 것입니다.
이 용어들이 무엇을 의미하고 서로 어떻게 다른지 살펴보겠습니다.
번역 메모리(TM) – 더 긴 텍스트 블록, 완전한 문장, 단락, 개별 용어를 포함한 세그먼트나 문자열, 그리고 모든 언어로 된 현재 및 이전 번역을 자동으로 저장하는 데이터베이스입니다.
대부분의 현지화 도구, 번역 관리 시스템, 컴퓨터 보조 번역 도구에는 내장된 번역 메모리가 있으며, 이는 보통 내보내서 다른 유사한 도구에서도 사용할 수 있습니다.
번역 메모리 사용의 이점으로는 더 빠른 번역, 더 나은 번역 품질, 소스 콘텐츠를 업데이트하거나 변경할 때 특정 번역을 유지하는 능력, 반복적인 콘텐츠에 대한 저렴한 번역 비용 등이 있습니다.
번역 메모리는 다른 세그먼트 간의 백분율 일치를 기반으로 작동하며, 일반적으로 두 세그먼트가 50% 이상의 동일한 콘텐츠를 포함할 때 가장 유용합니다. 또한 100% 일치하는 반복적인 세그먼트를 자동으로 번역하는 데 사용되어, 반복적인 콘텐츠를 두 번 이상 번역할 필요가 없게 만듭니다.
번역 메모리에 대해 더 알아보기:
번역 메모리에 대한 Memsource의 설명 (opens in a new tab)
번역 메모리란 무엇인가에 대한 Smartling의 설명 (opens in a new tab)
용어집 – 중요하거나 민감한 용어, 그 정의, 기능, 확립된 번역의 목록입니다. 용어집과 번역 메모리의 주요 차이점은 용어집은 자동으로 생성되지 않으며, 완전한 문장의 번역을 포함하지 않는다는 것입니다.
대부분의 현지화 도구, 번역 관리 시스템, 컴퓨터 보조 번역 도구에는 프로젝트에 중요한 용어를 포함하도록 유지할 수 있는 내장 용어집이 있습니다. TM과 마찬가지로, 용어집은 보통 내보내서 다른 현지화 도구에서 사용할 수 있습니다.
번역 프로젝트를 시작하기 전에, 시간을 내어 번역가와 검토자를 위한 용어집을 만드는 것을 적극 권장합니다. 용어집을 사용하면 중요한 용어가 올바르게 번역되고, 번역가에게 꼭 필요한 맥락을 제공하며, 번역의 일관성을 보장합니다.
용어집은 대부분 대상 언어로 확립된 번역을 포함하지만, 이것 없이도 유용합니다. 확립된 번역이 없더라도 용어집은 기술 용어의 정의를 제공하고, 번역되지 않아야 할 용어를 강조하며, 특정 용어가 명사, 동사, 고유 명사 또는 다른 품사로 사용되는지 번역가에게 알려줄 수 있습니다.
용어집에 대해 더 알아보기:
번역 용어집이란 무엇인가에 대한 Lionbridge의 설명 (opens in a new tab)
용어집에 대한 Transifex의 설명 (opens in a new tab)
프로젝트에 현지화 도구를 사용할 계획이 없다면, 번역 메모리와 용어집을 사용하지 못할 가능성이 높습니다(엑셀 파일에 용어집이나 용어 베이스를 만들 수는 있지만, 자동화된 용어집은 번역가가 수동으로 용어와 그 정의를 찾는 수고를 덜어줍니다).
이는 모든 반복적이고 유사한 콘텐츠를 매번 수동으로 번역해야 함을 의미합니다. 또한 번역가들은 특정 용어를 번역해야 하는지 여부, 텍스트에서 어떻게 사용되는지, 그리고 용어에 이미 확립된 번역이 있는지에 대해 질문해야 할 것입니다.
프로젝트에서 ethereum.org 번역 메모리 및 용어집을 사용하고 싶으신가요? translations@ethereum.org (opens email client)로 문의해주세요._
번역가 확보
언어 서비스 제공업체와 협력하기
언어 서비스 제공업체와 전문 번역가와 함께 일하는 경우 이 섹션은 그다지 관련이 없을 수 있습니다.
이 경우 필요한 모든 서비스(예: 번역, 검토, QA)를 여러 언어로 제공할 수 있는 역량을 갖춘 언어 서비스 제공업체를 선택하는 것이 중요합니다.
제공되는 요율만으로 언어 서비스 제공업체를 선택하고 싶을 수 있지만, 가장 큰 언어 서비스 제공업체가 더 높은 요율을 받는 데에는 이유가 있다는 점을 유념해야 합니다.
- 이들은 데이터베이스에 수만 명의 언어 전문가를 보유하고 있어, 특정 분야에 대한 충분한 경험과 지식을 갖춘 번역가(즉, 기술 번역가)를 프로젝트에 배정할 수 있습니다.
- 이들은 다양한 프로젝트를 진행하고 고객의 다양한 요구를 충족시킨 상당한 경험을 가지고 있습니다. 이는 이들이 특정 워크플로에 더 잘 적응하고, 번역 프로세스에 대한 귀중한 제안과 잠재적인 개선 사항을 제공하며, 요구 사항, 필요 조건, 마감일을 맞출 가능성이 더 높다는 것을 의미합니다.
- 가장 큰 언어 서비스 제공업체 대부분은 사용할 수 있는 자체 현지화 도구, 번역 메모리, 용어집을 보유하고 있습니다. 그렇지 않더라도, 이들은 최소한 번역가 풀에 충분한 언어 전문가를 보유하고 있어 번역가들이 사용하고자 하는 모든 현지화 도구에 익숙하고 작업할 수 있도록 보장합니다.
2021 Nimdzi 100 보고서 (opens in a new tab)에서 세계 최대 언어 서비스 제공업체에 대한 심층 비교, 각 업체에 대한 세부 정보, 제공 서비스별 분석, 지리적 데이터 등을 찾아볼 수 있습니다.
비전문 번역가와 협력하기
비전문 번역가와 함께 일하거나 번역을 도와줄 자원봉사자를 찾고 있을 수 있습니다.
사람들에게 다가가 프로젝트에 참여하도록 초대하는 몇 가지 방법이 있습니다. 이는 주로 제품과 이미 보유한 커뮤니티의 규모에 따라 달라집니다.
자원봉사자를 온보딩하는 몇 가지 방법은 다음과 같습니다.
아웃리치 – 아래 항목에서 어느 정도 다루고 있지만, 잠재적인 자원봉사자에게 연락하여 번역 이니셔티브를 알리는 것만으로도 효과적일 수 있습니다.
많은 사람들이 자신이 좋아하는 프로젝트에 참여하고 기여하고 싶어 하지만, 개발자이거나 특별한 기술 능력이 없으면 그렇게 할 명확한 방법을 찾지 못하는 경우가 많습니다. 프로젝트에 대한 인지도를 높일 수 있다면, 많은 이중 언어 사용자들이 기꺼이 참여할 것입니다.
커뮤니티 내부에서 찾기 – 이 분야의 대부분 프로젝트는 이미 크고 활발한 커뮤니티를 가지고 있습니다. 많은 커뮤니티 구성원들은 간단한 방법으로 프로젝트에 기여할 기회를 아마도 고마워할 것입니다.
오픈 소스 프로젝트에 기여하는 것은 종종 내재적 동기에 기반하지만, 환상적인 학습 경험이기도 합니다. 프로젝트에 대해 더 배우고 싶은 사람은 누구나 자원봉사자로서 번역 프로그램에 참여하는 것을 기뻐할 것입니다. 이는 자신이 아끼는 것에 기여했다는 사실과 집중적인 실습 학습 경험을 결합할 수 있기 때문입니다.
제품 내에서 이니셔티브 언급 – 제품이 인기가 많고 많은 사람이 사용한다면, 제품을 사용하는 동안 번역 프로그램을 강조하고 사용자에게 행동을 촉구하는 것은 매우 효과적일 수 있습니다.
애플리케이션 및 웹사이트용 제품에 CTA가 있는 배너나 팝업을 추가하는 것만큼 간단할 수 있습니다. 이는 타겟 고객이 커뮤니티, 즉 애초에 참여할 가능성이 가장 높은 사람들이기 때문에 효과적입니다.
소셜 미디어 – 소셜 미디어는 번역 프로그램에 대한 인지도를 높이고 커뮤니티 구성원뿐만 아니라 아직 커뮤니티 회원이 아닌 다른 사람들에게 다가가는 효과적인 방법이 될 수 있습니다.
Discord 서버나 Telegram 채널이 있다면, 이를 통해 아웃리치, 번역가와의 소통, 기여자 인정 등을 쉽게 할 수 있습니다.
X(이전의 트위터)와 같은 플랫폼은 새로운 커뮤니티 회원을 온보딩하고 기여자를 공개적으로 인정하는 데에도 도움이 될 수 있습니다.
리눅스 재단은 오픈 소스 기여자와 그들의 동기를 분석한 광범위한 2020 FOSS 기여자 설문 조사 보고서 (opens in a new tab)를 작성했습니다.
결론
이 문서는 모든 번역 프로그램이 알아야 할 몇 가지 주요 고려 사항을 담고 있습니다. 이것은 결코 완전한 가이드는 아니지만, 번역 산업에 경험이 없는 사람이라도 자신의 프로젝트를 위한 번역 프로그램을 조직하는 데 도움을 줄 수 있습니다.
다양한 도구, 프로세스, 번역 프로그램 관리의 중요한 측면에 대한 더 자세한 지침과 분석을 찾고 있다면, 일부 대규모 언어 서비스 제공업체는 블로그를 운영하며 현지화 프로세스의 다양한 측면에 대한 기사를 자주 게시합니다. 위의 주제 중 어느 것이든 더 깊이 파고들어 현지화 프로세스가 전문적으로 어떻게 작동하는지 이해하고 싶다면 이것이 최고의 참고 자료입니다.
각 섹션의 끝에 몇 가지 관련 링크가 포함되어 있지만, 온라인에서 다른 많은 참고 자료를 찾을 수 있습니다.
협력 제안이나 추가 정보, ethereum.org 번역 프로그램을 유지하면서 얻은 학습 내용 및 모범 사례에 대해서는 언제든지 translations@ethereum.org (opens email client)로 문의해 주세요.
페이지 마지막 업데이트됨: 2025년 9월 30일