메인 콘텐츠로 건너뛰기

페이지가 마지막으로 업데이트됨: 2025년 10월 21일

Ethereum.org 번역 스타일 가이드

Ethereum.org 번역 스타일 가이드에는 번역가님을 위한 가장 중요한 가이드라인, 절차 및 조언이 포함되어 있어 웹사이트 현지화에 도움이 됩니다.

이 문서는 일반적인 가이드 역할을 하며 특정 언어에 한정되지 않습니다.

질문, 제안 또는 피드백이 있는 경우 translations@ethereum.org (opens email client)로 언제든지 문의하시거나, Crowdin에서 @ethdotorg에게 메시지를 보내거나, 저희 Discord에 참여 (opens in a new tab)하여 #translations 채널에서 메시지를 보내거나 팀원에게 연락해주세요.

Crowdin 사용하기

Crowdin 프로젝트 참여 방법과 Crowdin 온라인 편집기 사용 방법에 대한 기본 지침은 번역 프로그램 페이지에서 찾을 수 있습니다.

Crowdin 및 고급 기능 사용에 대해 더 자세히 알아보시려면, Crowdin 기술 자료 (opens in a new tab)에서 모든 Crowdin 기능에 대한 심층 가이드와 개요를 확인하실 수 있습니다.

메시지의 핵심 파악하기

Ethereum.org의 콘텐츠를 번역하는 경우 직역을 피해 주세요.

내용의 본질을 파악하는 번역을 하는 것이 중요합니다. 위 설명은 특정 구절을 바꾸거나 내용을 단어 단위로 번역하는 것이 아닌 서술하는 번역을 이야기할 수 있을 겁니다.

언어마다 문법 규칙, 규칙 및 단어 순서가 다릅니다. 번역할 때, 문장이 대상 언어로 어떻게 구성되어 있는지 유의하시고, 영어 원문을 문자 그대로 번역하는 것은 문장 구조와 가독성이 떨어질 수 있으므로 지양해 주세요.

원문 텍스트를 한 단어씩 번역하는 것이 아닌 전체 문장을 읽은 뒤 대상 언어의 관습에 맞게 수정하는 것을 추천합니다.

격식체와 비격식체

저희는 모든 방문자들에게 항상 정중하고 적합한 격식적인 표현 형식을 사용합니다.

격식적인 표현을 사용하면 비공식적이거나 모욕적으로 들리지 않을 수 있으며, 방문자의 나이와 성별에 상관없이 읽을 수 있습니다.

대부분의 인도유럽어족과 아프리카아시아어족 언어들은 남성과 여성을 구별하는 성별 2인칭 대명사를 사용합니다. 그렇지만 사람을 호칭하거나 소유 대명사를 사용할 때, 저희는 방문자의 성별을 가정하는 것을 피할 수 있습니다. 왜냐하면 격식적인 형식의 표현은 일반적으로 어떻게 인지하던 적용 가능하고 일관되기 때문입니다.

간단하고 명확한 어휘와 의미

저희의 목표는 웹사이트 콘텐츠를 최대한 많은 사람들이 이해할 수 있도록 만드는 겁니다.

대부분의 경우, 짧고 간단한 단어로 쉽게 이해시킬 수 있습니다. 만약 동일한 의미를 가진 특정 단어에 대해 가능한 여러 개의 번역이 있는 경우, 가장 좋은 선택은 의미를 명확하게 반영하는 가장 짧은 단어인 경우가 많습니다.

표기 체계

Ethereum.org은 라틴어로 된 대체 표기 체계(또는 쓰기 체계)을 사용하여 여러 언어로 이용할 수 있습니다.

모든 내용은 해당 언어에 맞는 표기 체계를 사용하여 번역되어야 하며, 라틴 문자를 사용하여 작성된 단어를 포함해서는 안 됩니다.

내용을 번역할 때는 번역이 반드시 일관되야 하며 라틴 문자가 포함되지 않도록 해야 합니다.

일반적인 오해는 Ethereum은 항상 로마자 표기로 써야된다는 것입니다. 이는 대부분 올바르지 않으므로, 자국어에 맞는 이더리움 표기법을 사용하세요(예: 중국어의 以太坊, 아랍어의 إيثيريوم 등).

위 내용은 원칙적으로 고유 명사를 번역해서는 안 되는 언어에는 적용되지 않습니다.

페이지 메타데이터 번역하기

일부 페이지에는 'title', 'lang', 'description', 'sidebar' 등과 같은 페이지의 메타데이터가 포함되어 있습니다.

저희는 Crowdin에 새로운 페이지를 업로드할 때 번역가님이 절대 번역해서는 안 되는 내용을 숨깁니다. 즉, Crowdin에서 번역가님이 볼 수 있는 모든 메타데이터는 번역되어야 합니다.

원문 텍스트가 'en'인 문자열을 번역할 때 특히 유의해 주세요. 이는 페이지가 사용 가능한 언어를 나타내며, 해당 언어의 ISO 언어 코드 (opens in a new tab)로 번역해야 합니다. 이러한 문자열은 항상 원어에서 대상 언어의 쓰기 체계가 아닌 라틴 문자를 사용하여 번역되어야 합니다.

사용할 언어 코드를 잘 모를 경우 Crowdin에서 번역 메모리를 확인하거나 Crowdin 온라인 에디터의 페이지 URL에서 해당 언어의 언어 코드를 찾을 수 있습니다.

가장 널리 쓰이는 언어 코드 예시:

  • 아랍어 - ar
  • 중국어 간체 - zh
  • 프랑스어 - fr
  • 인도어 - hi
  • 스페인어 - es

외부 기사 제목

일부 문자열은 외부 기사 제목을 포함하고 있습니다. 대부분의 개발자 문서에는 추가로 읽을 수 있는 외부 기사에 대한 링크가 포함되어 있습니다. 기사 제목을 포함하는 문자열은 기사의 언어와 상관없이 번역되어야 자신의 언어로 페이지를 보는 방문자에게 보다 일관된 사용자 경험을 제공할 수 있습니다.

아래에서 외부 기사 제목 문자열이 번역가에게 어떻게 보이는지와 이를 식별하는 방법에 대한 약간의 예를 찾을 수 있습니다. (기사 링크는 대부분 이러한 페이지 하단의 '추가 읽기' 부분에서 확인할 수 있습니다.):

사이드바의 기사 제목.png 편집기의 기사 제목.png

Crowdin 경고

Crowdin에는 번역가가 실수하려고 할 때 경고하는 기능이 내장되어 있습니다. 번역문에 필요한 태그를 삽입하지 않았거나, 번역하면 안되는 요소를 번역했거나, 공백 문자를 연속으로 추가했거나, 구두점을 생략한 등의 경우에는 Crowdin 시스템이 번역문을 저장하기 전에 자동으로 경고를 표시합니다. 이와 같은 경고가 표시되면 돌아가서 제안한 번역을 다시 확인해보세요.

이러한 경고는 일반적으로 무언가 잘못되었거나 번역에 원문 텍스트의 핵심 부분이 누락되었음을 의미하므로 절대 무시하지 마세요.

번역에 태그 추가를 잊었을 때 표시되는 Crowdin 경고의 예시: Crowdin 경고 예시

태그 및 코드 스니펫 처리하기

많은 원문 콘텐츠에는 Crowdin 에디터에서 노란색으로 강조 표시된 태그와 변수가 포함되어 있습니다. 태그와 변수는 다른 기능을 수행하며 올바르게 접근해야 합니다.

Crowdin 설정

태그를 더 쉽게 관리하고 원본에서 직접 복사하려면 Crowdin 편집기에서 설정을 변경하는 것이 좋습니다.

  1. 설정 열기 편집기에서 설정 여는 방법

  2. 'HTML 태그 표시' 섹션으로 스크롤을 내립니다.

  3. '숨기기' 선택 '숨기기'를 선택하세요

  4. '저장' 클릭

이 옵션을 선택하면 전체 태그 텍스트가 더 이상 표시되지 않고 숫자로 대체됩니다. 번역 시 이 태그를 클릭하면 해당 태그가 번역 필드에 자동으로 복사됩니다.

링크

Ethereum.org 또는 다른 웹사이트에 대한 전체 링크를 볼 수 있습니다.

링크는 원문과 동일해야 하며 번경되거나 번역되어서는 안됩니다. 링크를 번역하거나, 어떠한 방식으로든 변경하거나, 슬래시(/)와 같은 링크의 한 부분을 지우기만 해도 사용할 수 없는 링크가 됩니다.

링크를 다루는 가장 좋은 방법은 링크를 클릭하거나 'Copy Source' 버튼(Alt+C)을 사용하여 원문에서 직접 복사하는 것입니다.

![link.png](./example-of-link.png 예시)

링크는 원문 텍스트에 태그(예: <0> </0>) 형태로도 나타납니다. 만약 태그 위로 마우스 커서를 올려놓으면 에디터에서 전체 콘텐츠가 표시됩니다. - 때로는 이러한 태그가 링크를 대신합니다.

원문에서 링크를 복사하고 순서를 변경하지 않는 것이 매우 중요합니다.

태그의 순서가 변경되면 태그가 나타내는 링크가 깨집니다.

![링크 안 tags.png](./example-of-links-inside-tags.png 예시)

태그와 변수

원문 텍스트에는 항상 원문에서 복사해야 하며 변경되지 않아야 하는 다양한 유형의 태그가 포함되어 있습니다. 위와 유사하게 번역문에서 이러한 태그의 순서도 원문과 동일하게 유지되어야 합니다.

태그는 항상 여는 태그와 닫는 태그가 포함됩니다. 대부분의 경우 여는 태그와 닫는 태그 사이의 텍스트를 번역해야 합니다.

예시: <strong x-id="1">Decentralized</strong>

<strong x-id="1"> - 텍스트를 굵게 만드는 여는 태그

Decentralized - 번역 가능한 텍스트

</strong> - 닫는 태그

‘strong’ 태그 예시.png

코드 조각에는 번역해서는 안 되는 코드가 포함되어 있으므로 다른 태그와는 다르게 접근해야 합니다.

예시: <code>nonce</code>

<code> - 코드 스니펫을 포함하는 여는 태그

nonce - 번역 불가능한 텍스트

</code> - 닫는 태그

Example of code snippets.png

원문 텍스트에는 숫자만 포함된 단축 태그도 포함되어 있어 해당 기능이 즉시 명확하지 않습니다. 이러한 태그 위에 마우스 커서를 올려놓으면 해당 태그가 어떤 기능을 제공하는지 정확하게 확인할 수 있습니다.

아래 예시에서 <0> 태그에 마우스를 올리면 해당 태그가 <code>를 나타내며 코드 스니펫을 포함하고 있음을 알 수 있으므로, 이 태그 내부의 내용은 번역해서는 안 됩니다.

Example of ambiguous tags.png

약어 대 전체 형식

웹사이트에는 dapps, NFT, DAO, DeFi 등 많은 약어가 사용됩니다. 이러한 약어는 일반적으로 영어로 사용되며 웹사이트 방문자 대부분이 친숙한 표현입니다.

일반적으로 다른 언어로 정해진 번역이 없기 때문에, 이러한 용어와 유사한 용어에 접근하는 가장 좋은 방법은 전체 형식을 설명하는 번역을 제공하고 괄호 안에 영어 약어를 추가하는 것입니다.

대부분의 사람들이 이러한 약어에 친숙하지 않을 것입니다. 그리고 지역화된 설명들은 대부분의 방문자들에게 별로 의미가 없을 것이기 때문에, 이러한 약어를 번역하지 마세요.

dapps 번역 예시:

  • 탈중앙화 애플리케이션(dapps) → 번역된 전체 형식(괄호 안에 영어 약어)

정립된 번역어가 없는 용어

일부 용어는 다른 언어로 번역되지 않았을 수 있으며 원래 영어 용어로 널리 알려져 있습니다. 이러한 용어에는 proof-of-work, proof-of-stake, Beacon Chain, staking 등과 같은 새로운 개념이 대부분 포함됩니다.

이러한 용어들을 번역하는 것은 부자연스럽게 들릴 수 있지만, 영어 설명은 다른 언어에서도 일반적으로 사용되기 때문에 번역하는 것을 강력하게 추천합니다.

이러한 용어들을 번역할 때 자유롭게 창의력을 발휘하거나 설명적인 번역을 해보세요. 또는 단순히 직역하세요.

일부만 영어로 남기지 않고 대부분의 용어를 번역해야 하는 이유는 앞으로 이더리움과 관련 기술을 사용하는 사람들이 늘어나면서 이 새로운 용어가 더욱 널리 보급될 것이라는 사실 때문입니다. 그래서 전 세계의 더 많은 사람들이 이더리움에 합류하려면, 우리가 직접 용어를 만들 필요가 있더라도 가능한 많은 언어로 이해할 수 있는 용어로 제공해야 합니다.

버튼 및 CTA

웹사이트에는 다른 콘텐츠와 다르게 번역되어야 하는 수많은 버튼들이 있습니다.

버튼 텍스트는 대부분의 문자열과 연결된 문맥 스크린샷을 보거나 "버튼(button)" 단어가 포함된 맥락을 에디터에서 확인하여 식별할 수 있습니다.

버튼의 번역은 형식 불일치를 방지하기 위해 가능한 짧아야 합니다. 또한 버튼 번역은 명령형, 즉 명령이나 요청을 나타내야 합니다.

How to find a button.png

포용성을 위한 번역

Ethereum.org 방문자들은 전 세계와 다른 환경에서 옵니다. 따라서 웹사이트의 언어는 중립적이어야 합니다. 그리고 모두를 환영해야 하며 배타적이지 않아야 합니다.

공정성을 위한 번역의 중요한 측면은 성 중립성입니다. 이는 격식적인 표현 형식을 사용하고 번역에서 성별에 따른 단어를 지양함으로써 쉽게 달성할 수 있습니다.

공정성의 또 다른 형태는 특정 국가, 인종 또는 지역이 아닌 전 세계 사용자를 대상으로 번역을 시도해보는 겁니다.

마지막으로 언어는 모든 청중과 연령대에 적합해야 합니다.

언어별 번역

번역할 때 원본에서 복사하는 것과는 달리 모국어에서 사용되는 문법 규칙, 관례와 형식을 따르는 것이 중요합니다. 하지만 원문 텍스트는 다른 언어에는 적용되지 않는 영어 문법 규칙 및 관례를 따릅니다.

그래서 모국어에 대한 규칙을 알고 그에 알맞게 번역해야 합니다. 도움이 필요하면 저희에게 연락해 주세요. 그러면 모국어에서 이러한 요소를 어떻게 사용해야 하는지에 대한 몇 가지 자료를 찾아보실 수 있도록 도와드리겠습니다.

특히 주의해야 할 몇 가지 예시:

구두점 및 서식

대문자

  • 다른 언어에서는 대문자 사용에 큰 차이가 있습니다.
  • 영어에서는 제목과 이름, 월과 일, 언어 이름, 공휴일 등의 모든 단어를 대문자로 시작하는 것이 일반적입니다. 다른 많은 언어에서는 대문자 사용 규칙이 다르기 때문에 문법적으로 올바르지 않습니다.
  • 어떤 언어에는 영어에서 대문자가 아닌 인칭 대명사, 명사, 특정 형용사를 대문자로 표기하는 규칙이 있습니다.

띄어쓰기

  • 맞춤법 규칙은 각 언어에 대한 띄어쓰기를 정의합니다. 왜냐하면 띄어쓰기는 모든 곳에서 사용되기 때문입니다. 맞춤법 규칙은 가장 구별되는 요소 중 일부이며 띄어쓰기는 가장 잘못 번역된 요소 중 일부입니다.
  • 영어와 다른 언어 사이의 띄어쓰기의 몇 가지 일반적인 차이점:
    • 측정 단위 및 통화 앞 띄어쓰기(예: USD, EUR, kB, MB)
    • 온도 기호 앞 띄어쓰기(예: °C, ℉)
    • 일부 구두점 앞 띄어쓰기, 특히 줄임표(…)
    • 빗금(/) 앞뒤 띄어쓰기

목록

  • 모든 언어에는 목록 작성에 대한 다양하고 복합한 규칙이 있습니다. 목록 작성은 영어와 상당히 다를 수 있습니다.
  • 일부 언어는 각 새 행의 첫 단어를 대문자로 써야 하는 반면, 다른 언어에서는 새 행은 소문자로 시작해야 합니다. 또한 많은 언어는 각 행의 길이에 따라 목록의 대문자에 대한 다른 규칙을 가지고 있습니다.
  • 행 항목의 구두점도 동일하게 적용됩니다. 목록의 끝 구두점은 언어에 따라 마침표(.), 쉼표(,) 또는 쌍반점(;)일 수 있습니다.

따옴표

  • 언어는 다양한 따옴표를 사용합니다. 단순히 원문에서 영어 따옴표를 복사하는 것은 종종 부정확합니다.
  • 따옴표의 가장 일반적인 유형은 다음과 같습니다:
    • „예시 텍스트“
    • ‚예시 텍스트’
    • »예시 텍스트«
    • “예시 텍스트”
    • ‘예시 텍스트’
    • «예시 텍스트»

붙임표와 줄표

  • 영어에서 붙임표(-)는 단어나 단어의 다른 부분을 연결하는 데 사용되며 줄표(–)는 범위 또는 일시 중지를 나타내는 데 사용됩니다.
  • 많은 언어에는 준수해야 하는 붙임표와 줄표 사용에 대한 다른 규칙이 있습니다.

형식

숫자

  • 다른 언어로 숫자를 쓸 때의 주요 차이점은 소수와 천 단위에 사용되는 구분 기호입니다. 숫자 천의 경우 마침표, 쉼표 또는 띄어쓰기가 될 수 있습니다. 유사하게 일부 언어에서는 소수점을 사용하는 반면 다른 언어에서는 소수점 쉼표를 사용합니다.
    • 큰 숫자의 몇 가지 예시:
      • 영어 – 1,000.50
      • 스페인어 – 1.000,50
      • 프랑스어 – 1 000,50
  • 숫자를 번역할 때 고려해야 할 또 다른 중요한 사항은 백분율 기호입니다. 100%, 100 % 또는 %100과 같이 다양한 방식으로 표기할 수 있습니다.
  • 마지막으로, 음수는 언어에 따라 다르게 표시될 수 있습니다.: -100, 100-, (100) 또는 [100]

날짜

  • 날짜를 번역할 때 언어에 따라 여러 고려 사항과 차이점이 있습니다. 여기에는 날짜 형식, 구분 기호, 대문자 및 숫자 앞에 0으로 채우기가 포함됩니다. 또한 전체 날짜와 숫자 날짜 사이에는 차이가 있습니다.
    • 다른 날짜 형식의 몇 가지 예시:
      • 영어 - 영국 (dd/mm/yyyy) – 1st January, 2022
      • 영어 - 미국 (mm/dd/yyyy) – January 1st, 2022
      • 중국어 (yyyy-mm-dd) – 2022 年 1 月 1 日
      • 프랑스어 (dd/mm/yyyy) – 1er janvier 2022
      • 이탈리아어 (dd/mm/yyyy) – 1º gennaio 2022
      • 독일어 (dd/mm/yyyy) – 1. Januar 2022

통화

  • 다른 형식, 관례 및 환율으로 인해 통화를 번역하는 것이 어려울 수 있습니다. 원칙적으로, 통화는 출처와 동일하게 유지하세요. 하지만 독자의 편의를 위해 대괄호 안에 현지 통화 및 환율을 추가할 수 있습니다.
  • 언어별로 통화를 쓸 때의 주요 차이점은 기호 배치, 소수점 기호: 쉼표 vs. 마침표, 띄어쓰기, 약어 vs. 기호가 있습니다.
    • 기호 배치: $100 또는 100$
    • 소수점 기호: 100,50$ 또는 100.50$
    • 띄어쓰기: 100$ 또는 100 $
    • 약어 vs. 기호: 100 $ 또는 100 USD

측정 단위

  • 원칙적으로, 측정 단위는 출처와 동일하게 유지하세요. 국가에서 다른 시스템을 사용하는 경우 대괄호 안에 환산값을 포함할 수 있습니다.
  • 측정 단위는 현지화와는 별도로 언어가 이러한 단위에 접근하는 방식의 차이에 주목하는 것도 중요합니다. 가장 큰 차이점은 숫자와 단위 사이의 띄어쓰기이며 언어에 따라 다를 수 있습니다. 예를 들면 100kB vs. 100 kB or 50ºF vs. 50 ºF가 있습니다.

결론

Ethereum.org를 번역한다는 것은 이더리움의 다른면을 배우는데 매우 좋은 기회입니다.

번역을 할 때, 성급하게 하려 하지 마세요. 편하게 즐기시면 됩니다!

번역 프로그램에 참여해 주셔서 감사드리며 더 많은 대중들이 이 웹사이트를 이용할 수 있도록 도와주셔서 감사합니다. 이더리움 커뮤니티는 글로벌적이며, 저희는 번역가님이 그 중 하나의 일원이 되주셔서 기쁩니다.

페이지 마지막 업데이트됨: 2025년 10월 21일

이 문서가 도움이 되셨나요?