Пособие по программе перевода
Английский - один из самых распространенных и изучаемых языков в мире. Так как английский является наиболее распространенным языком в Интернете (особенно в социальных сетях), большая часть содержания в сфере блокчейна написана на нем. Многоязычные языки программирования, в свою очередь, встречаются редко.
Более 6 миллиардов людей в мире (более 75% населения) не говорят на английском. Это является серьезным препятствием для доступа к Ethereum для подавляющего большинства населения.
По данной причине все большее число проектов в этой сфере стремятся перевести свой контент на разные языки и локализовать для глобальных сообществ.
Предоставление многоязычного контента - это простой и эффективный способ расширения международного сообщества. Образование людей, не владеющим английским языком, охватит более широкую аудиторию, и привлечет большее число людей в это пространство.
Целью данного руководства является демонстрация распространенных проблем и заблуждений, связанных с локализацией контента. Он предоставляет пошаговое руководство по управлению контентом, процессу перевода, контролю качества, а также по работе с переводчиками и другими важными аспектами локализации.
Управление контентом
Управление контентом перевода - это процесс автоматизации рабочего процесса перевода, который устраняет необходимость в повторяющейся ручной работе, повышает эффективность и качество, обеспечивает лучший контроль и способствует совместной работе.
Существует множество различных подходов к управлению контентом в процессе локализации в зависимости от контента и ваших потребностей.
Основным способом управления контентом является создание двуязычных файлов, содержащих исходный и целевой текст. Этот приём редко используется в переводе, поскольку не дает существенных преимуществ, кроме простоты.
Для управления переводами бюро обычно используют программное обеспечение или инструменты локализации. В их функции входят управление проектами и лучший контроль над файлами, контентом и переводчиками.
Подробнее об управлении контентом:
Trados о том, что такое управление переводамиopens in a new tab
Phrase on multilingual content managementopens in a new tab'
Программное обеспечение для управления переводами
Существует множество систем управления переводами и инструментов локализации, и выбор программного обеспечения зависит главным образом от ваших потребностей.
Некоторые проекты отказываются от использования систем управления переводами и предпочитают обрабатывать переводы вручную, в двуязычных файлах, либо на сервисах хостинга GitHub. Это значительно снижает возможности контроля производительности, качества, масштабируемости и совместной работы. Такой подход может быть наиболее полезным для небольших или разовых проектов по переводу.
Краткий обзор некоторых наиболее мощных и широко используемых инструментов управления переводами:
Лучше всего подходит для краудсорсинга и совместной работы
- Бесплатно для открытых проектов (неограниченное количество строк и проектов)
- ТМ и глоссарий доступны на всех планах
- Более 60 поддерживаемых форматов файлов, более 70 интеграций API
- Бесплатно для 2 участников команды. Платные планы для большего количества участников (ограниченное количество строк для большинства планов)
- TM и глоссарий доступны в некоторых платных планах
- Более 30 поддерживаемых форматов файлов, более 40 интеграций API
- Только платные планы (ограниченное количество строк для большинства планов)
- TM и глоссарий доступны во всех платных планах
- Более 30 поддерживаемых форматов файлов, более 20 интеграций API
- Только платные планы (неограниченное количество строк для всех планов, ограниченное количество проектов и членов команды)
- TM и глоссарий доступны в некоторых платных планах
- Более 40 поддерживаемых форматов файлов, более 20 интеграций API
- Базовый бесплатный план с платными расширенными функциями (неограниченное количество строк и проектов для всех планов)
- ТМ и глоссарий доступны на всех планах
- Более 60 поддерживаемых форматов файлов, более 20 интеграций API
- Бесплатно для проектов с открытым исходным кодом (ограниченное количество строк для всех проектов и неограниченное для проектов с открытым исходным кодом)
- TM и глоссарий доступны для платных планов
- Более 20 поддерживаемых форматов файлов, более 10 интеграций API
и многие другие...
Профессиональные инструменты перевода
SDL Trados Студиоopens in a new tab
- "4"
- Инструменты
- Доступна ограниченная бесплатная версия с несколькими платными планами для расширенных функций
- Russian
- Бесплатно для индивидуальных переводчиков с несколькими платными планами для команд
- Облачная система автоматизированного перевода и управления переводами
и многие другие...
Подробнее о программном обеспечении для управления переводами:
Определение систем управления переводами в Википедииopens in a new tab
MemoQ о том, что такое система управления переводамиopens in a new tab
Список Gengo из 16 лучших систем управления переводамиopens in a new tab
Рабочий процесс
В сфере перевода рабочий процесс перевода может означать несколько различных вещей, которые в некоторой степени взаимосвязаны и имеют важное значение для вашего проекта.
Ниже мы рассмотрим оба варианта.
Значение 1
Это, пожалуй, наиболее распространенный способ представления рабочих процессов перевода, и именно он обычно приходит на ум, когда слышишь слово «рабочий процесс».
По сути, это «рабочий процесс», от начала обдумывания перевода до использования переведенного контента в вашем продукте.
Пример рабочего процесса в этом случае будет следующим:
- Подготовка файлов к переводу — звучит просто, однако вам нужно учесть несколько важных вещей. На этом этапе у вас должен быть четкий план того, как должен работать весь процесс.
- Какие типы файлов вы будете использовать? В каком формате вы хотите получить переведённые файлы?
- Если ваш контент доступен в формате DOCX или MD, подход будет гораздо проще, чем при переводе PDF-версии вашего Вайтперпера или других документов.
- Какие инструменты локализации поддерживают этот тип файлов? Можно ли перевести файл, сохранив исходное форматирование?
- Не все типы файлов поддерживают прямую локализацию (например, файлы PDF, файлы изображений), и не все инструменты локализации поддерживают все типы файлов.
- Кто будет переводить контент? Будете ли вы заказывать профессиональные переводы или полагаться на волонтеров?
- Это влияет на ряд других решений, которые вам необходимо принять. Например, профессиональным переводчикам удобнее работать с продвинутыми инструментами локализации, чем волонтерам.
- Каковы ваши ожидания от лингвистов? Если вы пользуетесь услугами поставщика языковых услуг, чего он ожидает от вас?_
- Это шаг, на котором необходимо убедиться, что ваши цели, ожидания и сроки совпадают.
- Весь ли контент для перевода одинаково важен? Следует ли переводить какой-то контент в первую очередь?_
- Существует несколько способов распределить контент. Например, если у вас большой объем контента для перевода, вы можете использовать контроль версий, чтобы переводчики знали, на что следует обратить внимание в первую очередь.
- Предоставление файлов для перевода — этот шаг также требует долгого обдумывания и не так прост, как отправка исходных файлов поставщику языковых услуг.
- Кто будет переводить контент? Сколько человек будет задействовано в этом процессе?
- Если вы планируете использовать инструмент локализации, этот шаг упрощается, поскольку вы сможете напрямую загрузить исходные файлы. Это также актуально, если процесс перевода происходит на хостинге, поскольку исходные файлы не нуждаются в экспортировании.
- Будут ли исходные файлы обрабатываться вручную или этот процесс можно автоматизировать?
- Большинство инструментов локализации допускают интеграцию или автоматизацию процесса управления файлами. С другой стороны, если вы работаете с отдельными переводчиками и не используете инструмент локализации, ручная отправка исходных файлов сотням или тысячам переводчиков не является вариантом для масштабирования.
- Какие инструменты будут использоваться для локализации?
- Ответ на этот вопрос определит ваш подход ко всему остальному. Выбор правильного инструмента может помочь автоматизировать управление контентом, управление памятью переводов и глоссарием, управление переводчиками, отслеживание хода перевода/проверки и т. д., поэтому выделите время и изучите, какой инструмент вы хотите использовать. Если вы не планируете использовать инструмент локализации, все вышеперечисленное придется делать вручную.
- Сколько времени займет процесс перевода? Сколько это будет стоить?_
- На этом этапе вы должны быть готовы поделиться исходными файлами с поставщиком языковых услуг или пулом переводчиков. Поставщик языковых услуг может помочь вам проанализировать количество слов и предоставить смету, включая расценки и сроки процесса перевода.
- Планируете ли вы вносить изменения/обновлять исходный контент в ходе этого процесса?
- Если ваш контент динамичен и часто меняется, любые изменения или обновления могут нарушить ход перевода. Использование памяти переводов (Translation Memory) может значительно смягчить эту проблему, однако все же важно продумать, как будет устроен процесс и как вы можете предотвратить замедление прогресса переводчиков.
- Управление процессом перевода – Ваша работа не заканчивается после того, как исходный контент передан поставщику языковых услуг или переводчикам. Для обеспечения оптимального качества переводов создатели контента должны быть максимально вовлечены в процесс перевода.
- Как вы планируете общаться с переводчиками?
- Если вы планируете использовать инструмент локализации, общение может происходить непосредственно в этом инструменте. Также рекомендуется настроить альтернативный канал связи с переводчиками, так как они могут с меньшими колебаниями обращаться к вам, а инструменты обмена сообщениями обеспечивают более свободное общение.
- Как обрабатывать вопросы от переводчиков? Кто должен отвечать на эти вопросы?_
- Переводчики (как профессиональные, так и непрофессиональные) часто обращаются с вопросами и просьбами о разъяснениях или дополнительном контексте, а также с отзывами и идеями по улучшению. Ответы на эти запросы часто могут привести к большей вовлеченности и повышению качества переведенного контента. Также полезно предоставить им как можно больше ресурсов (например, руководства, советы, терминологические справочники, часто задаваемые вопросы и т. д.).
- Как организовать процесс проверки? Вы хотите передать его на аутсорсинг или у вас есть возможность проводить проверки внутри компании?_
- Хотя проверки не всегда необходимы, они являются неотъемлемой частью оптимального процесса перевода. Обычно проще всего передать процесс проверки профессиональным рецензентам. Однако, если у вас большая международная команда, проверки или контроль качества (QA) также могут проводиться внутри компании.
- Внедрение переведенного контента – последняя часть рабочего процесса, которую, тем не менее, важно продумать заранее.
- Будут ли все переводы завершены одновременно?
- Если нет, вам следует подумать, каким переводам отдать приоритет, как отслеживать ход выполнения переводов и как будет осуществляться внедрение по мере их завершения.
- Как вам будет доставлен переведенный контент? В каком формате он будет?_
- Это важное соображение, независимо от того, какой подход вы используете. Инструменты локализации позволяют вам контролировать формат целевого файла и процесс экспорта, а также обычно поддерживают автоматизацию, например, за счет интеграции с хостинг-сервисом.
- Как вы будете внедрять переводы в свой проект?
- В некоторых случаях это может быть так же просто, как загрузить переведенный файл или добавить его в свою документацию. Однако в более сложных проектах, таких как перевод веб-сайтов или приложений, вы должны убедиться, что код поддерживает интернационализацию, и заранее определить, как будет проходить процесс внедрения.
- Что произойдет, если форматирование отличается от исходного?
- Как и в предыдущем случае, если вы переводите простые текстовые файлы, форматирование, вероятно, не имеет решающего значения. Однако в более сложных файлах, таких как контент для веб-сайта или приложения, форматирование и код должны быть идентичны исходным, чтобы их можно было внедрить в ваш проект. В противном случае целевые файлы придется редактировать либо переводчикам, либо вашим разработчикам.
Значение 2
Альтернативный рабочий процесс перевода, который не учитывает внутренние решения и подходы. Здесь основное внимание уделяется самому потоку контента.
Пример рабочего процесса в этом случае будет следующим:
- Перевод → Внедрение
- Самый простой рабочий процесс, при котором перевод, скорее всего, будет выполняться человеком, поскольку нет процесса проверки или контроля качества для оценки и редактирования переводов перед внедрением.
- При таком рабочем процессе важно, чтобы переводчики могли поддерживать определенный уровень качества, что потребует соответствующих ресурсов и коммуникации между менеджерами проекта и переводчиками.
- Перевод → Проверка → Внедрение
- Более продвинутый рабочий процесс, который включает в себя процесс проверки и редактирования, чтобы обеспечить приемлемое и стабильное качество переводов.
- Существует несколько подходов к этому рабочему процессу, где переводы могут выполняться профессиональными переводчиками или волонтерами, в то время как процесс проверки, скорее всего, будет проводиться профессиональными рецензентами, знакомыми со всеми правилами грамматики и орфографии, которые необходимо соблюдать в целевом языке.
- Перевод → Проверка → Контроль качества (QA) → Внедрение
- Оптимальный рабочий процесс для обеспечения высочайшего уровня качества. Хотя контроль качества (QA) не всегда необходим, он может быть полезен, чтобы дать вам лучшее представление о качестве переведенного текста после перевода и проверки.
- При таком рабочем процессе переводы могут выполняться исключительно волонтерами или даже с помощью машинного перевода. Процесс проверки должен выполняться профессиональными переводчиками, в то время как контроль качества (QA) может осуществляться поставщиком языковых услуг или внутри компании, если у вас есть сотрудники, являющиеся носителями целевых языков.
Подробнее о рабочих процессах перевода:
Правила контента о пяти этапах рабочего процесса переводаopens in a new tab
Smartling о том, что такое управление рабочим процессом переводаopens in a new tab
RixTrans о рабочем процессе переводаopens in a new tab
Управление терминологией
Создание четкого плана по работе с терминологией является одним из важнейших шагов для обеспечения качества и согласованности ваших переводов и экономии времени переводчиков.
В сфере переводов это известно как управление терминологией и является одной из ключевых услуг, которые поставщики языковых услуг предлагают своим клиентам, в дополнение к доступу к их пулу лингвистов и управлению контентом.
Управление терминологией — это процесс выявления, сбора и управления терминологией, которая важна для вашего проекта и всегда должна переводиться правильно и последовательно.
Приступая к управлению терминологией, следует выполнить несколько шагов:
- Определите ключевые термины, которые следует включить в терминологическую базу.
- Создайте глоссарий терминов и их определений.
- Переведите термины и добавьте их в глоссарий.
- Проверьте и утвердите переводы.
- Поддерживайте глоссарий и обновляйте его новыми терминами по мере их появления.
Подробнее об управлении терминологией:
Trados о том, что такое управление терминологиейopens in a new tab
Language Scientific о том, почему важно управление терминологиейopens in a new tab
Память переводов и глоссарий
Память переводов (Translation Memory) и глоссарий — важные инструменты в индустрии переводов, на которые полагается большинство поставщиков языковых услуг.
Давайте посмотрим, что означают эти термины и чем они отличаются друг от друга:
Память переводов (Translation Memory, TM) – база данных, которая автоматически сохраняет сегменты или строки, включая длинные блоки текста, полные предложения, абзацы и отдельные термины, а также их текущие и предыдущие переводы на каждом языке.
Большинство инструментов локализации, систем управления переводами и инструментов автоматизированного перевода имеют встроенную память переводов, которую обычно можно экспортировать и использовать в других подобных инструментах.
Преимущества использования памяти переводов включают более быстрый перевод, лучшее качество перевода, возможность сохранять определенные переводы при обновлении или изменении исходного контента, а также снижение затрат на перевод повторяющегося контента.
Память переводов работает на основе процентного совпадения между различными сегментами и обычно наиболее полезна, когда два сегмента содержат более 50 % одинакового контента. Они также используются для автоматического перевода повторяющихся сегментов, которые совпадают на 100 %, что избавляет от необходимости переводить повторяющийся контент более одного раза.
Подробнее о памяти переводов:
Memsource о памяти переводовopens in a new tab
Smartling о том, что такое память переводовopens in a new tab
Глоссарий – список важных или специфических терминов, их определений, функций и утвержденных переводов. Основное различие между глоссарием и памятью переводов заключается в том, что глоссарий не создается автоматически и не содержит переводов полных предложений.
Большинство инструментов локализации, систем управления переводами и инструментов автоматизированного перевода имеют встроенные глоссарии, которые вы можете поддерживать, чтобы они содержали важную для вашего проекта терминологию. Как и память переводов (TM), глоссарий обычно можно экспортировать и использовать в других инструментах локализации.
Перед началом переводческого проекта настоятельно рекомендуется уделить время и создать глоссарий для ваших переводчиков и рецензентов. Использование глоссария обеспечивает правильный перевод важных терминов, предоставляет переводчикам столь необходимый контекст и гарантирует согласованность переводов.
Хотя глоссарии чаще всего содержат утвержденные переводы на целевые языки, они полезны и без этого. Даже без утвержденных переводов глоссарий может содержать определения технических терминов, выделять термины, которые не следует переводить, и информировать переводчиков о том, используется ли конкретный термин как существительное, глагол, имя собственное или любая другая часть речи.
Подробнее о глоссариях:
Lionbridge о том, что такое глоссарий переводовopens in a new tab
Transifex о глоссарияхopens in a new tab
Если вы не планируете использовать инструмент локализации для своего проекта, вы, скорее всего, не сможете использовать память переводов и глоссарий (вы можете создать глоссарий или базу терминов в файле Excel, однако автоматизированные глоссарии избавляют переводчиков от необходимости вручную искать термины и их определения).
Это означает, что весь повторяющийся и похожий контент придется каждый раз переводить вручную. Кроме того, переводчикам придется обращаться с вопросами о том, нужно ли переводить определенный термин, как он используется в тексте и есть ли у него уже утвержденный перевод.
Хотите ли вы использовать память переводов и глоссарий ethereum.org в своем проекте? Свяжитесь с нами по адресу translations@ethereum.orgopens email client._
Привлечение переводчиков
Работа с поставщиком языковых услуг
Если вы работаете с поставщиком языковых услуг и их профессиональными переводчиками, этот раздел может быть для вас не слишком актуален.
В этом случае важно выбрать поставщика языковых услуг, способного предоставить все необходимые вам услуги (например, перевод, проверку, контроль качества) на многих языках.
Хотя может показаться заманчивым выбрать поставщика языковых услуг исключительно на основе предлагаемых им расценок, важно отметить, что у крупнейших поставщиков языковых услуг более высокие тарифы не просто так.
- В их базе данных десятки тысяч лингвистов, а это значит, что они смогут назначить на ваш проект переводчиков с достаточным опытом и знаниями в вашей конкретной отрасли (т. е. технических переводчиков).
- Они обладают значительным опытом работы над различными проектами и удовлетворения разнообразных потребностей своих клиентов. Это означает, что они с большей вероятностью адаптируются к вашему конкретному рабочему процессу, предложат ценные предложения и потенциальные улучшения для вашего процесса перевода, а также будут соответствовать вашим потребностям, требованиям и срокам.
- Большинство крупнейших поставщиков языковых услуг также имеют собственные инструменты локализации, память переводов и глоссарии, которыми вы можете пользоваться. В противном случае у них, по крайней мере, достаточно лингвистов в их пуле, чтобы их переводчики были знакомы с любым инструментом локализации, который вы хотите использовать, и могли с ним работать.
Вы можете найти подробное сравнение крупнейших поставщиков языковых услуг в мире, некоторые детали о каждом из них и разбивку по предоставляемым ими услугам, географическим данным и т. д. в отчете Nimdzi 100 за 2021 годopens in a new tab.
Работа с непрофессиональными переводчиками
Возможно, вы работаете с непрофессиональными переводчиками и ищете волонтеров, которые помогут вам с переводом.
Есть несколько способов связаться с людьми и пригласить их присоединиться к вашему проекту. Это во многом будет зависеть от вашего продукта и от того, насколько велико ваше сообщество.
Ниже описаны некоторые способы привлечения волонтеров:
Информационно-разъяснительная работа – хотя это отчасти рассматривается в следующих пунктах, обращение к потенциальным волонтерам и информирование их о вашей переводческой инициативе может быть эффективным само по себе.
Многие люди хотят участвовать и вносить свой вклад в любимые проекты, но часто не видят ясного способа сделать это, не будучи разработчиком или не обладая специальными техническими навыками. Если вы сможете распространить информацию о своем проекте, многие двуязычные люди, скорее всего, захотят принять в нем участие.
Поиск в своем сообществе – у большинства проектов в этой сфере уже есть большие и активные сообщества. Многие члены вашего сообщества, вероятно, оценили бы возможность внести свой вклад в проект простым способом.
Хотя вклад в проекты с открытым исходным кодом часто основан на внутренней мотивации, это также фантастический опыт обучения. Любой, кто заинтересован в том, чтобы узнать больше о вашем проекте, скорее всего, с радостью присоединится к программе перевода в качестве волонтера, поскольку это позволит им совместить тот факт, что они внесли свой вклад в то, что им небезразлично, с интенсивным практическим опытом обучения.
Упоминание инициативы в вашем продукте – если ваш продукт популярен и используется большим количеством людей, освещение вашей программы перевода и призыв пользователей к действию во время использования продукта могут быть чрезвычайно эффективными.
Это может быть так же просто, как добавить баннер или всплывающее окно с призывом к действию в ваш продукт для приложений и веб-сайтов. Это эффективно, потому что ваша целевая аудитория — это ваше сообщество, то есть люди, которые с наибольшей вероятностью захотят принять участие в первую очередь.
Социальные сети – социальные сети могут быть эффективным способом распространения информации о вашей программе перевода и охвата как членов вашего сообщества, так и других людей, которые еще не являются его членами.
Если у вас есть сервер Discord или канал в Telegram, их легко использовать для информационно-разъяснительной работы, общения с переводчиками и выражения признательности вашим участникам.
Такие платформы, как X (ранее Twitter), также могут быть полезны для привлечения новых членов сообщества и публичного признания ваших участников.
Linux Foundation подготовил подробный отчет об опросе участников FOSS за 2020 годopens in a new tab, в котором анализируются участники проектов с открытым исходным кодом и их мотивация.
Заключение
Этот документ содержит некоторые ключевые соображения, о которых должна знать каждая программа перевода. Это ни в коем случае не исчерпывающее руководство, хотя оно может помочь любому, у кого нет опыта в индустрии переводов, организовать программу перевода для своего проекта.
Если вы ищете более подробные инструкции и разбор различных инструментов, процессов и критических аспектов управления программой перевода, некоторые из крупнейших поставщиков языковых услуг ведут блоги и часто публикуют статьи о различных аспектах процесса локализации. Это лучшие ресурсы, если вы хотите глубже погрузиться в любую из вышеперечисленных тем и понять, как профессионально работает процесс локализации.
Некоторые релевантные ссылки включены в конце каждого раздела; однако вы можете найти много других ресурсов в Интернете.
Для предложений о сотрудничестве или получения дополнительной информации, уроков и лучших практик, которые мы извлекли, поддерживая программу переводов ethereum.org, не стесняйтесь обращаться к нам по адресу translations@ethereum.orgopens email client.
Последнее обновление страницы: 30 сентября 2025 г.