Руководство по стилю перевода Ethereum.org
Руководство по стилю перевода ethereum.org содержит ряд наиболее важных положений, инструкций и рекомендаций для переводчиков, помогающие нам адаптировать сайт.
Этот документ служит общим руководством и не относится конкретно к одному языку.
Если у вас есть какие-либо вопросы, предложения или отзывы, обращайтесь к нам по адресу translations@ethereum.orgopens email client, отправьте сообщение @ethdotorg в Crowdin или присоединяйтесь к нашему Discordopens in a new tab, где вы можете написать нам в канале #translations или обратиться к любому из членов команды.
Использование Crowdin
Основные инструкции о том, как присоединиться к проекту в Crowdin и как использовать онлайн-редактор Crowdin, вы можете найти на странице Программы переводов.
Если вы хотите узнать больше о Crowdin и использовании некоторых из его расширенных возможностей, база знаний Crowdinopens in a new tab содержит множество подробных руководств и обзоров всех функций Crowdin.
Передача сути сообщения
Когда переводите содержимое ethereum.org, избегайте дословного перевода.
Важно, чтобы переводы отображали суть сообщения. Это может означать перефразирование определенных выражений или использование описательных переводов вместо дословного перевода контента.
В разных языках существуют различные грамматические правила, приемы и порядок слов. Пожалуйста, при переводе обращайте внимание на то, как построены предложения в языках перевода и избегайте дословного перевода английского языка, так как это может привести к ухудшению структуры предложения и читаемости.
Вместо того чтобы переводить исходный текст слово в слово, рекомендуется прочитать предложение целиком и адаптировать в соответствии с особенностями языка перевода.
Официальный и неофициальный стиль
Мы используем официальную форму обращения, которая всегда вежлива и подходит для всех посетителей.
Использование формального обращения позволяет нам избежать неофициального или оскорбительного звучания и работает независимо от возраста и пола посетителя.
В большинстве индоевропейских и афро-азиатских языков используются гендерные личные местоимения второго лица, которые различают мужской и женский род. Обращаясь к пользователю или используя притяжательные местоимения, мы можем не предполагать пол посетителя, так как формальная форма обращения обычно применима и последовательна, независимо от того, как он себя идентифицирует.
Простая и понятная лексика и значение
Наша цель – сделать контент на сайте понятным как можно большему числу людей.
В большинстве случаев это можно легко достичь, используя короткие и простые слова, которые легко понять. Если на вашем языке есть несколько возможных переводов определенного слова с одинаковым значением, наилучшим вариантом является самое короткое слово, которое четко отображает значение.
Система письма
Сайт Ethereum.org доступен на нескольких языках, использующих альтернативные латинице системы письма (или письменные шрифты).
Весь контент должен быть переведен с использованием правильной системы письма вашего языка и не должен содержать слов, написанных латинскими буквами.
При переводе контента необходимо следить за тем, чтобы переводы были последовательными и не содержали латинских символов.
Распространенное заблуждение заключается в том, что Эфириум всегда должен быть написан латиницей. В большинстве случаев это неверно. Пожалуйста, используйте написание слова Ethereum, принятое в вашем языке (например, 以太坊 на китайском, إيثيريوم на арабском и т. д.).
Вышесказанное не относится к языкам, где имена собственные, как правило, не переводятся.
Перевод метаданных страницы
Некоторые страницы содержат в себе метаданные, такие как 'title', 'lang', 'description', 'sidebar' и т.д.
При загрузке новых страниц в Crowdin мы скрываем содержимое, которое переводчики не должны переводить, то есть все метаданные, видимые переводчикам в Crowdin, должны быть переведены.
Пожалуйста, будьте особенно внимательны при переводе строк, исходный текст которых имеет значение 'en'. Это обозначает язык, на котором доступна страница, и его следует перевести в код языка ISO для вашего языкаopens in a new tab. Эти строки всегда должны переводиться с использованием латинских символов, а не письменности, характерной для языка перевода.
Если вы не знаете, какой код языка использовать, вы можете проверить память переводов в Crowdin или найти код языка для вашего языка в URL страницы в онлайн-редакторе Crowdin.
Некоторые примеры языковых кодов для наиболее распространенных языков:
- Арабский - ar
- Китайский Упрощенный - zh
- Французский - fr
- Хинди - hi
- Испанский - es
Заголовки внешних статей
Некоторые строки содержат названия статей на внешних сайтах. Большинство страниц документации для разработчиков содержат ссылки на внешние статьи для дальнейшего чтения. Строки, содержащие заголовки статей, должны быть переведены независимо от языка самой статьи, чтобы посетители, просматривающие страницу на своём языке, не испытывали неудобств.
Примеры того, как эти строки выглядят для переводчиков и как их распознать, приведены ниже (ссылки на статьи можно найти в основном внизу этих страниц, в разделе "Дальнейшее чтение"):
Предупреждения Crowdin
В Crowdin есть встроенная функция, которая предупреждает переводчиков об ошибках в их переводе. Crowdin автоматически предупредит вас перед сохранением перевода, если вы забыли включить тег из источника, перевели элементы, которые не должны были быть переведены, добавили несколько пробелов подряд, забыли о знаках препинания в конце предложения, и т. д. Если вы видите подобное предупреждение, пожалуйста, вернитесь и перепроверьте свой перевод.
Никогда не игнорируйте эти предупреждения, поскольку они обычно означают, что что-то не так, или что в переводе отсутствует важная часть исходного текста.
Пример предупреждения Crowdin, когда вы забыли добавить тег в перевод:

Работа с тегами и фрагментами кода
В большей части исходного содержимого есть теги и переменные, которые выделены желтым цветом в редакторе Crowdin. Они выполняют разные функции, и к ним нужно подходить правильно.
Настройки Crowdin
Чтобы вам было проще управлять тегами и копировать их прямо из источника, мы рекомендуем изменить настройки в редакторе Crowdin.
-
Прокрутите вниз до раздела "Отображение HTML-тегов"
-
Нажмите "Сохранить"
При выборе этой опции полный текст тега больше не будет отображаться, а будет заменен цифрой. При переводе нажатие по этому тегу автоматически скопирует точный тег в поле перевода.
Ссылки
Вы можете заметить полные ссылки на страницы ethereum.org или других сайтов.
Они должны быть идентичны исходным, без изменений и переводов. Если вы переведете ссылку или измените ее каким-либо образом, даже просто удалив часть ссылки, например, косую черту (/), это приведет к появлению неработающих и непригодных для использования ссылок.
Лучший способ работать со ссылками - копировать их непосредственно из источника, щёлкая по ним или используя кнопку "Копировать источник" (Alt+C).
Ссылки также появляются в исходном тексте в виде тегов (т. е. <0> </0>). Если навести курсор на тег, редактор покажет его полное содержание. Иногда эти теги представляют собой ссылки.
Очень важно копировать ссылки из источника и не менять их порядок.
Если порядок тегов будет изменен, ссылка, которую они представляют, будет разорвана.
Теги и переменные
Исходный текст содержит множество различных типов тегов, которые всегда следует копировать из источника и никогда не изменять. Аналогично вышеизложенному, порядок этих тегов в переводе также должен оставаться таким же, как и в исходном тексте.
Теги всегда должны состоять из открывающего и закрывающего тега. В большинстве случаев, нужно переводить только текст между открывающим и закрывающим тегами.
Пример: <strong x-id="1">Decentralized</strong>
<strong x-id="1"> — Открывающий тег, который делает текст жирным
Децентрализованный — Переводимый текст
</strong> — Закрывающий тег
К сниппетам кода следует подходить несколько иначе, чем к другим тегам, поскольку они содержат код, который не следует переводить.
Пример: <code>nonce</code>
<code> — Открывающий тег, который содержит фрагмент кода
nonce — Непереводимый текст
</code> — Закрывающий тег
В исходном тексте также присутствуют сокращенные теги, которые содержат только цифры, что означает, что их функция не сразу понятна. Вы можете навести курсор на эти теги, чтобы увидеть, какую именно функцию они выполняют.
В примере ниже вы можете видеть, что при наведении курсора на тег <0> он показывает, что представляет собой <code> и содержит фрагмент кода, поэтому содержимое этих тегов не следует переводить.
Краткие и полные формы/сокращения
На сайте используется много сокращений, например, dapps, NFT, DAO, DeFi и т. д. Эти аббревиатуры широко используются в английском языке и большинство посетителей сайта знакомы с ними.
Поскольку они, как правило, не имеют устоявшихся переводов на другие языки, лучший способ использовать эти и подобные термины - дать описательный перевод полной формы и добавить английскую аббревиатуру в скобках.
Не переводите эти аббревиатуры, поскольку большинство людей с ними не знакомы, а локализованные версии не будут иметь особого смысла для большинства читателей.
Пример перевода dApps:
- Децентрализованные приложения (dapps) → Переведенная полная форма (английское сокращение в скобках)
Термины без устоявшегося перевода
Некоторые термины могут не иметь утвержденных переводов на другие языки и не быть широко известны под оригинальным английским определением. Такие термины, по большей части, включают в себя более новые понятия, такие как proof-of-work, proof-of-stake, Beacon Chain, staking и т.д.
Несмотря на то, что перевод этих терминов может показаться неестественным, поскольку версия английского языка широко используется и в других языках, настоятельно рекомендуется их переводить.
При переводе не стесняйтесь проявлять творческий подход, использовать описательные переводы или просто переводить их дословно.
Причина, по которой следует перевести большинство терминов, а не оставить некоторые на английском языке, заключается в том, что в будущем эта новая терминология станет более распространенной, поскольку все больше людей начнут использовать Ethereum и связанные с ним технологии. Если мы хотим привлечь в это пространство больше людей со всего мира, мы должны предоставить понятную терминологию на как можно большем количестве языков, даже если нам придется создавать ее самим.
Кнопки и призывы к действию
На сайте существует множество кнопок, которые должны быть переведены по-другому, в отличие от содержания.
Текст кнопки можно определить, просмотрев контекстные скриншоты, связанные с большинством строк, или проверив контекст в редакторе, который включает фразу ''кнопка''.
Переводы для кнопок должны быть как можно короче, чтобы избежать несовпадений в форматировании. Кроме того, перевод кнопок должен быть в повелительном наклонении, т. е. представлять собой команду или запрос.
Инклюзивный перевод
На Ethereum.org заходят люди со всего мира и с разным опытом. Поэтому язык на сайте должен быть нейтральным, дружелюбным и доступным для всех, а не эксклюзивным.
Важным аспектом этого является гендерная нейтральность. Этого легко достичь, используя нейтральную форму обращения и избегая гендерно-окрашенных слов в переводах.
Другая форма инклюзивности - попытка переводить для глобальной аудитории, не привязанной к какой-либо стране, расе или региону.
Наконец, язык должен подходить для всех аудиторий и возрастов.
Переводы для конкретных языков
При переводе важно соблюдать правила грамматики, общепринятые нормы и форматирование, которые используются в вашем языке; не следует копировать их из источника. Исходный текст соответствует английским грамматическим правилам и нормам, которые не применимы ко многим другим языкам.
Вы должны знать правила вашего языка и переводить в соответствии с ними. Если вам требуется помощь, обратитесь к нам, и мы поможем вам найти ресурсы о том, как эти элементы должны использоваться в вашем языке.
Некоторые примеры того, на что следует обратить особое внимание:
Пунктуация и форматирование
Заглавные буквы
- В разных языках существует большая разница в заглавных буквах.
- В английском языке принято писать с заглавной буквы все слова обозначающие названия и имена, месяцы и дни, названия языков, праздников и т.д. Во многих других языках это грамматически неверно, поскольку в них действуют другие правила заглавных букв.
- В некоторых языках также существуют правила о написании заглавных букв в личных местоимениях, существительных и некоторых прилагательных, которые в английском языке не пишутся с заглавной буквы.
Интервалы
- Правила орфографии определяют использование пробелов для каждого языка. Поскольку пробелы используются повсеместно, эти правила одни из самых важных, а пробелы — одни из самых часто неправильно переводимых элементов.
- Некоторые распространенные отличия в интервалах между английским и другими языками:
- Пробел перед единицами измерения и валютами (например, USD, EUR, kB, MB)
- Пробел перед знаками градусов (например, °C, ℉)
- Пробел перед некоторыми знаками препинания, особенно многоточием (…)
- Пробел перед и после слэшей (/)
Списки
- Каждый язык имеет разнообразный и сложный набор правил для написания списков. Они могут разительно отличаться от правил в английском.
- В некоторых языках первое слово каждой новой строки должно быть написано с заглавной буквы, в других — новые строки должны начинаться со строчных букв. Во многих языках также существуют различные правила использования заглавных букв в списках, в зависимости от длины каждой строки.
- То же самое относится и к пунктуации строк. В зависимости от языка в качестве завершающего знака препинания в списках может использоваться точка (.), запятая (,) или точка с запятой (;).
Кавычки
- В разных языках используются различные кавычки. Простое копирование английских кавычек из источника часто бывает неверным.
- Одни из наиболее распространенных видов кавычек:
- „Пример текста“
- ‚Пример текста’
- »Пример текста«
- “Пример текста”
- ‘Пример текста’
- «Пример текста»
Дефисы и тире
- В английском языке дефис (-) используется для соединения слов и разных частей слова, а тире (–) используется для указания интервала или паузы.
- Во многих языках существуют разные правила использования дефиса и тире, которые необходимо соблюдать.
Форматы
Числа
- Главное отличие в написании чисел на разных языках - это разделитель, используемый для десятичных и тысячных. Для тысяч это может быть точка, запятая или пробел. Аналогично, в некоторых языках используется десятичная точка, а в других десятичная запятая.
- Некоторые примеры больших чисел:
- Английский — 1,000.50
- Испанский — 1.000,50
- Французский — 1 000,50
- Некоторые примеры больших чисел:
- Еще одним важным моментом при переводе чисел является знак процента. Может быть написано по-разному: 100%, 100 % или %100.
- И наконец, отрицательные числа, в зависимости от конкретного языка, могут отображаться по-разному: -100, 100-, (100) или [100].
Даты
- При переводе дат, в зависимости от выбранного языка, учитываются некоторые факторы и особенности. Среди них - формат даты, разделитель, заглавные буквы и ведущие нули. Также существуют различия между полноформатными и числовыми датами.
- Примеры различных форматов записи даты:
- Британский английский (дд/мм/гггг) – 1 января, 2022
- Американский английский (мм/дд/гггг) – январь, 1 число, 2022
- Китайский (гггг-мм-дд) – 2022 год 1 месяц 1 число
- Французский (дд/мм/гггг) – 1 января 2022
- Итальянский (дд/мм/гггг) – 1 января 2022
- Немецкий (дд/мм/гггг) – 1. Января 2022
- Примеры различных форматов записи даты:
Валюты
- Перевод валют может быть непростой задачей из-за различий в форматах, условных обозначениях и конвертации. В основном, сохраняйте перевод валюты неизменным относительно исходного текста. Вы можете добавить местную валюту и конвертацию в скобках для удобства читателя.
- Основные различия в написании валют в разных языках включают в себя расстановку символов, запятые или точки для десятичных дробей, пробелы и использование сокращений, или символов.
- Расположение символа: $100 или 100$
- Десятичные запятые или десятичные точки: 100,50$ или 100.50$
- Интервалы: 100$ или 100 $
- Аббревиатуры или символы: 100 $ или 100 USD
Единицы измерения
- Как правило, указывайте единицы измерения в соответствии с исходным вариантом. Если в вашей стране используется другая система, вы можете указать конвертацию в скобках.
- Помимо локализации единиц измерения, важно обращать внимание на различия в том, как языки работают с этими единицами. Основное различие заключается в интервале между цифрой и единицей, который может быть разным в зависимости от языка. Примеры таких различий: 100kB и 100 kB или 50ºF и 50 ºF.
Заключение
Перевод ethereum.org - это замечательная возможность узнать о различных аспектах Ethereum.
Старайтесь не торопиться при переводе. Расслабьтесь и получайте удовольствие!
Благодарим Вас за участие в Программе Переводов и за то, что помогаете нам сделать веб-сайт доступным для более широкой аудитории. Ethereum является мировым сообществом и мы рады, что вы являетесь его частью!
Последнее обновление страницы: 21 октября 2025 г.









