مرکزی مواد پر جائیں

صفحہ کی آخری اپ ڈیٹ: 6 اکتوبر، 2025

ethereum.org گائیڈ کا ترجمہ کرنا

اگر آپ ٹرانسلیشن پروگرام میں نئے ہیں اور اس میں شامل ہونے سے ہچکچا رہے ہیں، تو یہاں کچھ اکثر پوچھے گئے سوالات (FAQs) ہیں جو آپ کو شروع کرنے میں مدد کر سکتے ہیں۔ سب سے عام سوالات کے جوابات تلاش کرنے کے لیے اس گائیڈ کا استعمال کریں۔

کیا مجھے ethereum.org کا ترجمہ کرنے کا معاوضہ مل سکتا ہے؟

Ethereum.org ایک اوپن سورس ویب سائٹ ہے، جس کا مطلب ہے کہ کوئی بھی اس میں شامل ہو سکتا ہے اور اپنا حصہ ڈال سکتا ہے۔

ethereum.org ٹرانسلیشن پروگرام اسی کی ایک توسیع ہے اور اسے اسی فلسفے کو ذہن میں رکھتے ہوئے ترتیب دیا گیا ہے۔

ٹرانسلیشن پروگرام کا مقصد Ethereum کے مواد کو ہر کسی کے لیے قابل رسائی بنانا ہے، قطع نظر اس کے کہ وہ کون سی زبانیں بولتے ہیں۔ یہ کسی بھی دو زبانیں بولنے والے شخص کو Ethereum ایکو سسٹم میں شامل ہونے اور قابل رسائی طریقے سے اپنا حصہ ڈالنے کی بھی اجازت دیتا ہے۔

اس وجہ سے، ٹرانسلیشن پروگرام کھلا اور رضاکارانہ ہے، اور شرکت معاوضے سے مشروط نہیں ہے۔ اگر ہم مترجمین کو ان کے ترجمہ کردہ الفاظ کی تعداد کے حساب سے معاوضہ دیتے، تو ہم صرف ان لوگوں کو ٹرانسلیشن پروگرام میں شامل ہونے کی دعوت دے سکتے تھے جن کے پاس ترجمے کا کافی تجربہ (پیشہ ور مترجمین) ہو۔ اس سے ٹرانسلیشن پروگرام محدود ہو جاتا اور ہمیں اپنے طے شدہ مقاصد تک پہنچنے سے روکتا، خاص طور پر: ہر کسی کو ایکو سسٹم میں حصہ لینے اور شامل ہونے کی اجازت دینا۔

ہم اپنے تعاون کنندگان کو Ethereum ایکو سسٹم میں کامیاب ہونے کے قابل بنانے کی ہر ممکن کوشش کرتے ہیں؛ بہت سی غیر مالی مراعات موجود ہیں جیسے: POAPs کی پیشکش اور ایک مترجم کا سرٹیفکیٹ، نیز ٹرانسلیشن لیڈر بورڈز کا انعقاد اور سائٹ پر اپنے تمام مترجمین کی فہرست بنانا۔

میں <HTML tags> کے ساتھ اسٹرنگز کا ترجمہ کیسے کروں؟

ہر اسٹرنگ خالص ٹیکسٹ کی شکل میں نہیں لکھی جاتی۔ کچھ اسٹرنگز ایسی ہوتی ہیں جو مخلوط اسکرپٹس پر مشتمل ہوتی ہیں جیسے HTML ٹیگز (<0>, </0>)۔ یہ عام طور پر ہائپر لنکس یا جملے کے بیچ میں متبادل اسٹائلنگ کے لیے ہوتا ہے۔

  • ٹیگز کے اندر موجود ٹیکسٹ کا ترجمہ کریں لیکن خود ٹیگز کا نہیں۔ < اور > کے درمیان موجود کسی بھی چیز کا ترجمہ یا اسے حذف نہیں کیا جانا چاہیے۔
  • اسٹرنگ کو محفوظ رکھنے کے لیے، ہم تجویز کرتے ہیں کہ آپ نیچے بائیں جانب "Copy Source" بٹن پر کلک کریں۔ یہ اصل اسٹرنگ کو کاپی کر کے ٹیکسٹ باکس میں پیسٹ کر دے گا۔ اس سے آپ کو یہ واضح کرنے میں مدد ملتی ہے کہ ٹیگز کہاں ہیں اور غلطیوں سے بچنے میں مدد ملتی ہے۔

کاپی سورس بٹن کے ساتھ نمایاں کردہ Crowdin انٹرفیس

آپ اپنی زبان میں اسے زیادہ فطری بنانے کے لیے اسٹرنگ کے اندر ٹیگز کی پوزیشن کو منتقل کر سکتے ہیں – بس اس بات کو یقینی بنائیں کہ پورا ٹیگ منتقل کیا جائے۔

ٹیگز اور کوڈ اسنیپٹس سے نمٹنے کے بارے میں مزید تفصیلی معلومات کے لیے، براہ کرم ethereum.org ٹرانسلیشن اسٹائل گائیڈ سے رجوع کریں۔

اسٹرنگز کہاں موجود ہوتی ہیں؟

اکثر صرف سورس اسٹرنگز آپ کے لیے درست ترجمہ فراہم کرنے کے لیے کافی نہیں ہو سکتیں۔

  • مزید معلومات کے لیے "screenshots" اور "context" پر ایک نظر ڈالیں۔ سورس اسٹرنگ سیکشن میں، آپ کو اسکرین شاٹ کی تصویر منسلک نظر آئے گی جو آپ کو دکھائے گی کہ ہم اسٹرنگ کو سیاق و سباق میں کیسے استعمال کر رہے ہیں۔
  • اگر آپ اب بھی غیر یقینی ہیں، تو "comment section" میں اس کی نشاندہی کریں۔ یقین نہیں کہ تبصرہ کیسے چھوڑیں؟

یہ دکھانا کہ اسکرین شاٹ کے ساتھ اسٹرنگ کے لیے سیاق و سباق کیسے فراہم کیا جا سکتا ہے

سیاق و سباق کے لیے شامل کیا گیا ایک مثال اسکرین شاٹ

میں تبصرے کیسے چھوڑ سکتا ہوں یا سوالات کیسے پوچھ سکتا ہوں؟ میں کسی مسئلے یا ٹائپنگ کی غلطیوں کی نشاندہی کرنا چاہوں گا...

اگر آپ کسی خاص اسٹرنگ کی نشاندہی کرنا چاہتے ہیں جس پر توجہ دینے کی ضرورت ہے، تو بلا جھجھک تبصرہ جمع کرائیں۔

  • اوپر دائیں بار کے دوسرے بٹن پر کلک کریں۔ پوشیدہ ٹیب آپ کے دائیں جانب ظاہر ہوگا۔ ایک نیا تبصرہ چھوڑیں اور نیچے "Issue" چیک باکس پر کلک کریں۔ آپ ڈراپ ڈاؤن مینو سے کسی ایک آپشن کا انتخاب کر کے مسئلے کی قسم بتا سکتے ہیں۔
  • ایک بار جمع کرانے کے بعد، یہ ہماری ٹیم کو رپورٹ کر دیا جائے گا۔ ہم مسئلے کو حل کریں گے اور آپ کے تبصرے کا جواب دے کر اور مسئلے کو بند کر کے آپ کو آگاہ کریں گے۔
  • اگر آپ کسی غلط ترجمے کی اطلاع دیتے ہیں، تو اگلے جائزے کے دوران ایک مقامی اسپیکر کے ذریعے ترجمے اور آپ کے تجویز کردہ متبادل کا جائزہ لیا جائے گا۔

تبصرے اور مسائل پیدا کرنے کا طریقہ دکھانا

ٹرانسلیشن میموری (TM) کیا ہے؟

ٹرانسلیشن میموری (TM) Crowdin کی ایک خصوصیت ہے جو ethereum.org پر پہلے سے ترجمہ شدہ تمام اسٹرنگز کو اسٹور کرتی ہے۔ جب کسی اسٹرنگ کا ترجمہ کیا جاتا ہے، تو یہ خود بخود ہمارے پروجیکٹ TM میں محفوظ ہو جاتی ہے۔ یہ آپ کا وقت بچانے میں مدد کرنے کے لیے ایک مفید ٹول ہو سکتا ہے!

  • "TM and MT Suggestions" سیکشن کو دیکھیں اور آپ دیکھیں گے کہ دوسرے مترجمین نے اسی یا ملتی جلتی اسٹرنگ کا ترجمہ کیسے کیا۔ اگر آپ کو اعلی مماثلت کی شرح کے ساتھ کوئی تجویز ملتی ہے، تو اس پر کلک کر کے ترجمے کا حوالہ دینے میں بلا جھجھک محسوس کریں۔
  • اگر فہرست میں کچھ نہیں ہے، تو آپ پہلے سے کیے گئے تراجم کے لیے TM تلاش کر سکتے ہیں اور مستقل مزاجی کے لیے انہیں دوبارہ استعمال کر سکتے ہیں۔

ٹرانسلیشن میموری کا ایک اسکرین شاٹ

میں Crowdin کی لغت (glossary) کا استعمال کیسے کروں؟

Ethereum کی اصطلاحات ہمارے ترجمے کے کام کا ایک اور اہم حصہ ہیں کیونکہ اکثر نئی تکنیکی اصطلاحات کو ابھی تک بہت سی زبانوں میں مقامی نہیں بنایا گیا ہوگا۔ اس کے علاوہ، ایسی اصطلاحات ہیں جن کے مختلف سیاق و سباق میں مختلف معنی ہوتے ہیں۔ Ethereum کی اصطلاحات کے ترجمے پر مزید

Crowdin کی لغت اصطلاحات اور تعریفوں کی وضاحت کے لیے بہترین جگہ ہے۔ لغت کا حوالہ دینے کے دو طریقے ہیں۔

  • پہلا، جب آپ کو سورس اسٹرنگ پر کوئی انڈر لائن کی گئی اصطلاح ملتی ہے، تو آپ ماؤس کو اس پر لے جا کر اس کی مختصر تعریف دیکھ سکتے ہیں۔

ایک مثال لغت کی تعریف

  • دوسرا، اگر آپ کو کوئی ایسی اصطلاح نظر آتی ہے جو آپ کے لیے مانوس نہیں ہے لیکن انڈر لائن نہیں کی گئی ہے، تو آپ لغت کے ٹیب (دائیں کالم کا تیسرا بٹن) میں تلاش کر سکتے ہیں۔ آپ کو مخصوص اصطلاحات اور پروجیکٹ میں کثرت سے استعمال ہونے والی اصطلاحات کی وضاحتیں ملیں گی۔

ایک اسکرین شاٹ جو دکھاتا ہے کہ Crowdin میں لغت کا ٹیب کہاں تلاش کرنا ہے

  • اگر آپ کو اب بھی یہ نہیں ملتا ہے، تو یہ آپ کے لیے ایک نئی اصطلاح شامل کرنے کا موقع ہے! ہم آپ کی حوصلہ افزائی کرتے ہیں کہ اسے سرچ انجن پر تلاش کریں اور لغت میں اس کی تفصیل شامل کریں۔ اس سے دوسرے مترجمین کو اصطلاح کو بہتر طور پر سمجھنے میں بہت مدد ملے گی۔

ایک اسکرین شاٹ جو دکھاتا ہے کہ Crowdin میں لغت کی اصطلاح کیسے شامل کی جائے

اصطلاحات کے ترجمے کی پالیسی

ناموں (برانڈز، کمپنیوں، لوگوں) اور نئی تکنیکی اصطلاحات (Beacon Chain، شارڈ چینز، وغیرہ) کے لیے

Ethereum بہت سی نئی اصطلاحات پیش کرتا ہے جو حال ہی میں وضع کی گئی ہیں۔ کچھ اصطلاحات ایک مترجم سے دوسرے مترجم میں مختلف ہوں گی کیونکہ ان کی متعلقہ زبان میں کوئی سرکاری ترجمہ نہیں ہے۔ اس طرح کی تضادات غلط فہمی کا سبب بن سکتی ہیں اور پڑھنے کی اہلیت کو کم کر سکتی ہیں۔

لسانی تنوع اور ہر زبان میں مختلف معیارات کی وجہ سے، ایک متفقہ اصطلاحات کے ترجمے کی پالیسی لانا تقریباً ناممکن رہا ہے جسے تمام معاون زبانوں میں اپنایا جا سکے۔

محتاط غور و خوض کے بعد، ہم اس فیصلے پر پہنچے ہیں کہ سب سے زیادہ استعمال ہونے والی اصطلاحات کو آپ، یعنی مترجمین پر چھوڑ دیا جائے۔

یہاں ہم تجویز کرتے ہیں، جب آپ کو کوئی ایسی اصطلاح ملے جو آپ کے لیے ناواقف ہو:

  • اصطلاحات کی لغت سے رجوع کریں، آپ کو معلوم ہو سکتا ہے کہ دوسرے مترجمین نے پہلے اس کا ترجمہ کیسے کیا ہے۔ اگر آپ کو لگتا ہے کہ پہلے سے ترجمہ شدہ اصطلاح مناسب نہیں ہے، تو Crowdin کی لغت میں ایک نئی اصطلاح شامل کر کے بلا جھجھک اپنا ترجمہ بحال کریں۔
  • اگر لغت میں ایسا کوئی پچھلا ترجمہ موجود نہیں ہے، تو ہم آپ کی حوصلہ افزائی کرتے ہیں کہ اسے کسی سرچ انجن یا میڈیا آرٹیکل پر تلاش کریں جو یہ دکھاتا ہو کہ یہ اصطلاح دراصل آپ کی کمیونٹی میں کیسے استعمال ہوتی ہے۔
  • اگر آپ کو کوئی حوالہ بالکل نہیں ملتا ہے، تو بلا جھجھک اپنی بصیرت پر بھروسہ کریں اور اپنی زبان میں ایک نیا ترجمہ تجویز کریں!
  • اگر آپ ایسا کرنے میں کم پراعتماد محسوس کرتے ہیں، تو اصطلاح کو بغیر ترجمہ کیے چھوڑ دیں۔ بعض اوقات، انگریزی اصطلاحات درست تعریفیں فراہم کرنے میں کافی سے زیادہ ہوتی ہیں۔

ہم تجویز کرتے ہیں کہ آپ برانڈز، کمپنیوں اور اہلکاروں کے ناموں کا ترجمہ نہ کریں کیونکہ ترجمہ غیر ضروری الجھن اور SEO کی مشکلات کا سبب بن سکتا ہے۔

جائزے کا عمل کیسے کام کرتا ہے؟

اپنے تراجم میں معیار اور مستقل مزاجی کی ایک خاص سطح کو یقینی بنانے کے لیے، ہم عالمی سطح پر زبان کی خدمات فراہم کرنے والے سب سے بڑے اداروں میں سے ایک، Acolad (opens in a new tab) کے ساتھ کام کرتے ہیں۔ Acolad کے پاس 20,000 پیشہ ور ماہرین لسانیات ہیں، جس کا مطلب ہے کہ وہ ہر اس زبان اور مواد کی قسم کے لیے پیشہ ور جائزہ لینے والے فراہم کر سکتے ہیں جس کی ہمیں ضرورت ہے۔

جائزے کا عمل سیدھا ہے؛ ایک بار جب مواد کا ایک سیٹ 100% ترجمہ ہو جاتا ہے، تو ہم مواد کے اس مجموعے کے لیے جائزے کا آرڈر دیتے ہیں۔ جائزے کا عمل براہ راست Crowdin میں ہوتا ہے۔ ایک بار جائزہ مکمل ہونے کے بعد، ہم ترجمہ شدہ مواد کے ساتھ ویب سائٹ کو اپ ڈیٹ کرتے ہیں۔

میں اپنی زبان میں مواد کیسے شامل کروں؟

فی الحال، تمام غیر انگریزی مواد کا ترجمہ براہ راست انگریزی سورس مواد سے کیا جاتا ہے، اور کوئی بھی مواد جو انگریزی میں موجود نہیں ہے اسے دوسری زبانوں میں شامل نہیں کیا جا سکتا۔

ethereum.org کے لیے نیا مواد تجویز کرنے کے لیے، آپ GitHub پر ایک مسئلہ (issue) بنا سکتے ہیں (opens in a new tab)۔ اگر شامل کیا گیا، تو مواد انگریزی میں لکھا جائے گا اور Crowdin کا استعمال کرتے ہوئے دوسری زبانوں میں ترجمہ کیا جائے گا۔

ہم مستقبل قریب میں غیر انگریزی مواد کے اضافے کے لیے تعاون شامل کرنے کا ارادہ رکھتے ہیں۔

رابطے میں رہیں

ان سب کو پڑھنے کے لیے آپ کا شکریہ۔ ہم امید کرتے ہیں کہ اس سے آپ کو ہمارے پروگرام میں شامل ہونے میں مدد ملے گی۔ سوالات پوچھنے اور دوسرے مترجمین کے ساتھ تعاون کرنے کے لیے بلا جھجھک ہمارے Discord ٹرانسلیشن چینل (opens in a new tab) میں شامل ہوں، یا translations@ethereum.org (opens email client) پر ہم سے رابطہ کریں!

صفحہ کی آخری اپ ڈیٹ: 6 اکتوبر، 2025

کیا یہ مضمون مددگار تھا؟