跳至主要内容

頁面上次更新: 2025年9月30日

翻譯程序操作手冊

英語是世界上使用最廣泛的語言之一,也是迄今為止全球學習人數最多的語言。 由於英語是互聯網上最常用的語言——尤其在社交媒體領域——且多語言編程語言較為稀缺,區塊鏈領域的大部分內容都以英語為母語編寫。

然而,全球超過60億人(占總人口的75%以上)完全不會說英語,這為絕大多數人接觸以太坊設置了巨大的門檻。

正因如此,該領域越來越多的項目正尋求將內容翻譯成不同語言並進行本地化,以面向全球市場。

提供多語言內容是拓展全球社區、為非英語使用者提供教育、確保內容與信息觸達更廣泛受眾、並吸引更多人加入該領域的簡單而有效的方式。

本指南旨在解決內容本地化過程中常見的挑戰與誤解。 它提供了一個分步指南,涵蓋內容管理、翻譯與審校流程、質量保證、譯員招募以及本地化流程中的其他關鍵環節。

内容管理

翻譯內容管理是指通過自動化翻譯工作流程,消除重複性手動操作,提升效率與質量,實現更佳管控,並促進協作的過程。

在本地化過程中,內容管理存在多種不同的方法,具體取決於內容類型和您的需求。

管理內容的基本方法是創建雙語文件,其中包含源文本和目標文本。 這種譯法很少被採用,因為除了簡潔之外,它並無顯著優勢。

翻譯機構通常通過使用翻譯管理軟件或本地化工具來管理翻譯項目,這些工具不僅具備項目管理功能,還能對文件、內容及譯員實現更全面的管控。

閱讀更多關於內容管理:

Trados 談什麼是翻譯管理 (opens in a new tab)

關於多語言內容管理的用語 (opens in a new tab)

翻譯管理軟件

市面上有許多翻譯管理系統和本地化工具,軟件的選擇主要取決於您的具體需求。

儘管某些項目選擇不使用翻譯管理系統,而傾向於手動翻譯——無論是直接在雙語文件中操作,還是藉助GitHub等託管服務——這種做法都會顯著降低項目控制力、生產效率、翻譯質量、可擴展性及協作能力。 這種方法可能最適合小型或一次性翻譯項目。

快速了解一些功能強大且廣泛使用的翻譯管理工具:

最適合群眾外包與協作

Crowdin (opens in a new tab)

  • 開放原始碼專案免費使用(不限字符串數量與專案數量)
  • 所有方案皆提供翻譯記憶及詞彙表
  • 支援超過 60 種檔案格式,超過 70 種 API 整合

Lokalise (opens in a new tab)

  • 2 位團隊成員可免費使用,更多貢獻者可選擇付費方案 (多數方案的字串數量有限)
  • 部分付費方案提供翻譯記憶與詞彙表
  • 支援超過 30 種檔案格式,超過 40 種 API 整合

Transifex (opens in a new tab)

  • 僅提供付費方案 (多數方案的字串數量有限)
  • 所有付費方案皆提供翻譯記憶與詞彙表
  • 支援超過 30 種檔案格式,超過 20 種 API 整合

Phrase (opens in a new tab)

  • 僅提供付費方案 (所有方案的字串數量無上限,但專案及團隊成員數量有限)
  • 部分付費方案提供翻譯記憶與詞彙表
  • 支援超過 40 種檔案格式,超過 20 種 API 整合

Smartcat (opens in a new tab)

  • 提供基本免費方案及付費進階功能 (所有方案的字串與專案數量皆無上限)
  • 所有方案皆提供翻譯記憶及詞彙表
  • 支援超過 60 種檔案格式,超過 20 種 API 整合

POEditor (opens in a new tab)

  • 開放原始碼專案可免費使用 (所有專案皆有字串數量限制,但開放原始碼專案則無限制)
  • 付費方案提供翻譯記憶與詞彙表
  • 支援超過 20 種檔案格式,超過 10 種 API 整合

以及其他許多...

專業翻譯工具

SDL Trados Studio (opens in a new tab)

  • 為自由譯者與團隊提供的付費方案
  • 功能強大的電腦輔助翻譯 (CAT) 工具與譯者生產力軟體

MemoQ (opens in a new tab)

  • 提供功能有限的免費版本,以及數種提供進階功能的付費方案
  • 適用於公司、語言服務供應商及譯者的翻譯管理軟體

Memsource (opens in a new tab)

  • 個人譯者可免費使用,並提供數種團隊用付費方案
  • 雲端電腦輔助翻譯與翻譯管理系統

以及其他許多...

進一步了解翻譯管理軟體:

維基百科對翻譯管理系統的定義 (opens in a new tab)

Phrase 談每個翻譯管理軟體都應具備的 7 件事 (opens in a new tab)

MemoQ 談什麼是翻譯管理系統 (opens in a new tab)

Gengo 的 16 個最佳翻譯管理系統清單 (opens in a new tab)

工作流程

在翻譯領域中,「翻譯工作流程」可指代幾種不同概念,這些概念彼此略有關聯,且都是您專案中需重點考量的要素。

我們將在下文探討這兩種情況。

意涵 1

這可能是人們理解翻譯工作流程最常見的方式,也是聽到“工作流程”這個詞時通常會想到的內容。

本質上,這是從開始考慮翻譯到在產品中使用翻譯內容的整個工作流程。

在此情況下,一個示例工作流如下:

  1. 翻譯文件的準備工作——聽起來很簡單,但你需要考慮幾個重要事項。 在此步驟中,您應該對整個流程的運作方式有清晰的規劃。
  • 您將使用哪些檔案類型? 您希望以何種格式接收翻譯後的文件?_
    • 若您的內容以DOCX或MD格式提供,翻譯過程將比處理PDF版本的白皮書或其他文檔簡單得多。
  • 哪些本地化工具支持此文件类型? 能否在翻譯該文件時保留原始格式?
    • 並非所有文件類型都支持直接本地化(例如PDF文件、圖像文件),也並非所有本地化工具都支持所有文件類型。
  • 將由誰來翻譯內容? 您將選擇專業翻譯服務還是依靠志願者?_
    • 這會影響到你需要做出的其他若干決定。 例如,專業翻譯人員比志願者更擅長使用高級本地化工具。
  • 你對語言學家有什麼期望? 如果您正在使用語言服務供應商,他們對您有什麼期望?
    • 此步驟是為了確保您的目標、期望和時程規劃能夠保持一致。
  • 所有待譯內容的重要性是否相同? 是否應先翻譯某些內容?_
    • 存在若干方法可用於確定特定內容的優先級,這些內容應優先進行翻譯與實施。 例如,如果你有大量內容需要翻譯,可以使用版本控制來確保譯者清楚哪些內容需要優先處理。
  1. 共享待譯文件——這一步驟同樣需要長遠考量,並非像將源文件發送給語言服務供應商那樣簡單直接。
  • 將由誰來翻譯內容? 多少人在這一步驟中被包含了?_
    • 若計劃使用本地化工具,此步驟將得到簡化,因為您可以直接將源文件上傳至該工具。 即使翻譯過程在託管服務上進行,情況也是如此,因為源文件無需導出到任何地方。
  • 源文件將進行人工處理,還是可以實現自動化處理?
    • 大多數本地化工具都支持某種形式的文件管理流程集成或自動化。 另一方面,若您採用的是獨立譯員協作模式而非本地化工具,手動向數百甚至數千名譯員發送源文件的做法顯然難以實現規模化運作。
  • 本地化將使用哪些工具?
    • 這個問題的答案將決定你處理其他所有事情的方式。 選擇合適的工具可助您實現內容管理自動化,包括管理翻譯記憶庫和術語庫、管理譯員、追蹤翻譯/審校進度等,因此請花些時間研究您想要使用的工具。 若您不打算使用本地化工具,則上述所有操作均需手動完成。
  • 翻譯過程需要多長時間? 要花多少錢?
    • 此時,您應該準備好將源文件分享給語言服務提供商或翻譯團隊。 語言服務供應商可協助您分析字數統計並提供報價,其中包含翻譯流程的費率及時間安排。
  • 您是否計劃在此過程中對源內容進行修改/更新?
    • 如果您的內容具有動態性且頻繁變更,任何修改或更新都可能打亂翻譯進度。 使用翻譯記憶庫可顯著緩解此問題,但仍需仔細規劃工作流程,避免阻礙譯者的翻譯進度。
  1. 管理翻譯流程——源內容移交給語言服務供應商或譯員後,您的工作並未結束。 為確保翻譯質量達到最佳水平,內容創作者應儘可能深度參與翻譯流程。
  • 您計劃如何與譯員進行溝通?
    • 若您計劃使用本地化工具,溝通可直接在工具內進行。 建議與譯員建立備用溝通渠道,因為他們可能更願意主動聯繫,而即時通訊工具能實現更自由的交流。
  • 如何處理譯者的提問? 誰應該回答這些問題?_
    • 譯者 (無論是專業或非專業) 時常會提出問題、請求釐清、要求更多脈絡資訊,以及提供回饋與改進建議。 回覆這些詢問通常能帶來更高的參與度,並提升翻譯內容的品質。 為他們盡可能提供資源 (例如:指南、提示、術語準則、常見問題等) 也相當有幫助。
  • 如何處理審閱流程? 您想將其外包,還是有能力在內部進行審閱?_
    • 雖然並非總是必要,但審閱是最佳翻譯流程中不可或缺的一環。 通常,將審閱流程外包給專業審閱者是最簡單的方法。 然而,若您有大型的國際團隊,審閱或品質保證 (QA) 也可以在內部進行。
  1. 導入翻譯內容 – 這是工作流程的最後一個部分,但仍需提前考量。
  • 所有翻譯都會同時完成嗎?
    • 若否,您應思考哪些翻譯應優先處理、如何追蹤進行中的翻譯,以及翻譯完成後如何處理導入作業。
  • 翻譯好的內容將如何交付給您? 會是哪種格式?_
    • 無論您採用哪種方法,這都是一個重要的考量。 在地化工具能讓您掌控目標檔案格式與匯出流程,且通常支援自動化,例如:透過與託管服務整合。
  • 您將如何在專案中導入翻譯?
    • 在某些情況下,可能只是簡單地將翻譯好的檔案上傳,或將其新增至您的文件中。 然而,對於更複雜的專案,例如網站或應用程式翻譯,您應確保程式碼支援國際化,並提前規劃好導入流程將如何處理。
  • 如果格式與原始檔案不同該怎麼辦?
    • 與上述類似,如果您翻譯的是簡單的文字檔,格式可能就不是那麼重要。 然而,對於更複雜的檔案,例如網站或應用程式的內容,其格式和程式碼必須與原始檔案完全相同,才能導入您的專案。 否則,目標檔案將需要由譯者或您的開發人員進行編輯。

意涵 2

另一種翻譯工作流程,其不考量內部決策與方法。 這裡的主要考量是內容本身的流程。

在此情況下,一個示例工作流如下:

  1. 翻譯 → 導入
  • 最簡單的工作流程,其中翻譯很可能是人工翻譯,因為在導入前沒有審閱或品質保證流程來評估品質和編輯翻譯。
  • 在這個工作流程中,譯者能維持一定的品質非常重要,這將需要專案經理和譯者之間有適當的資源和溝通。
  1. 翻譯 → 審閱 → 導入
  • 一個更進階的工作流程,其中包含審閱和編輯過程,以確保翻譯品質可接受且一致。
  • 這個工作流程有多種方法,翻譯可由專業譯者或志願者進行,而審閱過程則可能由專業審閱者處理,他們熟悉目標語言中需要遵守的所有文法和拼寫規則。
  1. 翻譯 → 審閱 → 品質保證 → 導入
  • 確保最高品質水準的最佳工作流程。 雖然品保 (QA) 並非總是必要,但它有助於讓您在翻譯和審閱後,更清楚地了解翻譯文本的品質。
  • 透過這個工作流程,翻譯可以完全由志願者甚至機器翻譯來執行。 審閱過程應由專業譯者執行,而品保 (QA) 可由語言服務供應商執行,或者如果公司內部有目標語言的母語員工,也可以在內部進行。

進一步了解翻譯工作流程:

Content Rules 談翻譯工作流程的五個階段 (opens in a new tab)

Smartling 談什麼是翻譯工作流程管理 (opens in a new tab)

RixTrans 談翻譯工作流程 (opens in a new tab)

術語管理

建立處理術語的明確計畫,是確保翻譯品質和一致性,並節省譯者時間的最重要步驟之一。

在翻譯領域,這被稱為術語管理,是語言服務供應商除了提供語言專家人才庫和內容管理之外,為其客戶提供的關鍵服務之一。

術語管理是指識別、收集和管理對您的專案至關重要,且應始終被正確且一致地翻譯的術語的過程。

開始思考術語管理時,可以遵循以下幾個步驟:

  • 識別應納入術語庫的關鍵術語。
  • 建立術語及其定義的詞彙表。
  • 翻譯術語並將其新增至詞彙表。
  • 檢查並核准翻譯。
  • 維護詞彙表,並在出現新的重要術語時進行更新。

進一步了解術語管理:

Trados 談什麼是術語管理 (opens in a new tab)

Language Scientific 談術語管理的重要性 (opens in a new tab)

Clear Words Translation 談什麼是術語管理及其重要性 (opens in a new tab)

翻譯記憶與詞彙表

翻譯記憶 (TM) 和詞彙表是翻譯產業的重要工具,也是大多數語言服務供應商所依賴的東西。

讓我們來看看這些術語的含義,以及它們之間的區別:

翻譯記憶 (TM) – 一個自動儲存句段或字串的資料庫,包括較長的文本區塊、完整句子、段落和個別術語,以及它們在各種語言中的當前和先前翻譯。

大多數在地化工具、翻譯管理系統和電腦輔助翻譯工具都內建翻譯記憶,這些翻譯記憶通常也可以匯出並在其他類似工具中使用。

使用翻譯記憶的好處包括:更快的翻譯速度、更好的翻譯品質、在更新或變更原始內容時保留特定翻譯的能力,以及降低重複內容的翻譯成本。

翻譯記憶根據不同句段之間的百分比匹配度運作,當兩個句段包含超過 50% 的相同內容時,通常最為有用。 它們也用於自動翻譯重複的句段 (100% 匹配),從而無需多次翻譯重複的內容。

進一步了解翻譯記憶:

Memsource 談翻譯記憶 (opens in a new tab)

Smartling 談什麼是翻譯記憶 (opens in a new tab)

詞彙表 – 一份包含重要或敏感術語、其定義、功能和既定翻譯的清單。 詞彙表和翻譯記憶之間的主要區別在於,詞彙表不是自動建立的,且不包含完整句子的翻譯。

大多數在地化工具、翻譯管理系統和電腦輔助翻譯工具都有內建的詞彙表,您可以維護這些詞彙表,以確保它們包含對您專案重要的術語。 與翻譯記憶 (TM) 一樣,詞彙表通常也可以匯出並在其他在地化工具中使用。

在開始翻譯專案之前,強烈建議您花一些時間為您的譯者和審閱者建立一份詞彙表。 使用詞彙表可以確保重要術語被正確翻譯,為譯者提供必要的脈絡,並保證翻譯的一致性。

雖然詞彙表通常包含目標語言的既定翻譯,但即使沒有這些翻譯,它們也很有用。 即使沒有既定的翻譯,詞彙表也可以提供技術術語的定義,標示出不應翻譯的術語,並告知譯者某個特定術語是用作名詞、動詞、專有名詞還是任何其他詞性。

進一步了解詞彙表:

Lionbridge 談什麼是翻譯詞彙表 (opens in a new tab)

Transifex 談詞彙表 (opens in a new tab)

如果您不打算在專案中使用在地化工具,您可能無法使用翻譯記憶和詞彙表 (您可以在 Excel 檔案中建立詞彙表或術語庫,但是,自動化的詞彙表免去了譯者手動查找術語及其定義的需要)。

這意味著所有重複和相似的內容每次都必須手動翻譯。 此外,譯者將不得不詢問某些術語是否需要翻譯、它們在文本中如何使用,以及某個術語是否已有既定翻譯等問題。

您想在您的專案中使用 ethereum.org 的翻譯記憶和詞彙表嗎? 請透過 translations@ethereum.org (opens email client) 與我們聯絡。_

譯者聯繫與招募

與語言服務供應商合作

如果您正在與語言服務供應商及其專業譯者合作,本節可能與您不太相關。

在這種情況下,選擇一個有能力以多種語言提供您所需全部服務 (例如,翻譯、審閱、品保) 的語言服務供應商非常重要。

雖然僅根據報價來選擇語言服務供應商可能很誘人,但值得注意的是,最大的語言服務供應商收費較高是有原因的。

  • 他們的資料庫中有數以萬計的語言專家,這意味著他們能夠為您的專案指派具有足夠經驗和特定領域知識的譯者 (即技術譯者)。
  • 他們在處理不同專案和滿足客戶多樣化需求方面擁有豐富的經驗。 這意味著他們更有可能適應您的特定工作流程,為您的翻譯流程提供有價值的建議和潛在的改進,並滿足您的需求、要求和期限。
  • 大多數大型語言服務供應商也擁有自己的在地化工具、翻譯記憶和詞彙表供您使用。 即使沒有,他們的人才庫中至少有足夠的語言專家,以確保其譯者熟悉並能夠使用您想使用的任何在地化工具。

您可以在 2021 Nimdzi 100 報告 (opens in a new tab)中找到對全球最大語言服務供應商的深入比較,以及關於每家供應商的一些詳細資訊,和按其提供的服務、地理數據等分類的分析。

與非專業譯者合作

您可能正在與非專業譯者合作,並尋找志願者來幫助您翻譯。

有多種方法可以聯繫人們並邀請他們加入您的專案。 這在很大程度上取決於您的產品以及您已有的社群規模。

以下概述了一些招募志願者的方法:

聯繫與招募 – 雖然這在以下幾點中有所涉及,但聯繫潛在的志願者並確保他們了解您的翻譯計畫本身就是一種有效的方法。

許多人想參與並為他們喜愛的專案做出貢獻,但如果不是開發人員或沒有特殊技術技能,他們往往看不到明確的方法。 如果您能提高專案的知名度,很多雙語人士可能會熱衷於參與。

從您的社群內部尋找 – 該領域的大多數專案都已經擁有龐大而活躍的社群。 您的許多社群成員可能會很樂意有機會以簡單的方式為專案做出貢獻。

雖然對開放原始碼專案的貢獻通常是基於內在動機,但這也是一個絕佳的學習體驗。 任何有興趣進一步了解您的專案的人,都很可能會樂意以志願者身份參與翻譯計畫,因為這能讓他們將「為自己在乎的事物做出貢獻」與「密集的實作學習體驗」結合起來。

在您的產品中提及此計畫 – 如果您的產品很受歡迎且有大量使用者,在使用者使用產品時,突顯您的翻譯計畫並呼籲他們採取行動,可能會非常有效。

對於應用程式和網站,這可以像在您的產品中添加帶有行動呼籲 (CTA) 的橫幅或彈出視窗一樣簡單。 這是有效的,因為您的目標受眾是您的社群——那些最有可能首先參與的人。

社群媒體 – 社群媒體是宣傳您的翻譯計畫、聯繫您的社群成員以及尚未成為您社群成員的其他人的有效方式。

如果您有 Discord 伺服器或 Telegram 頻道,可以輕易地利用它們進行聯繫、與譯者溝通以及表揚您的貢獻者。

像 X (前身為 Twitter) 這樣的平台也有助於招募新的社群成員和公開表揚您的貢獻者。

Linux 基金會撰寫了一份詳盡的 2020 年 FOSS 貢獻者調查報告 (opens in a new tab),分析了開放原始碼貢獻者及其動機。

結論

本文件包含每個翻譯計畫都應了解的一些關鍵考量因素。 這絕不是一份詳盡的指南,但它可以幫助任何在翻譯行業沒有經驗的人為他們的專案組織一個翻譯計畫。

如果您正在尋找關於管理翻譯計畫的不同工具、流程和關鍵方面的更詳細說明和分析,一些最大的語言服務供應商會維護部落格並經常發表關於在地化流程不同方面的文章。 如果您想深入探討上述任何主題,並了解在地化流程在專業上是如何運作的,這些是最好的資源。

每個部分的末尾都包含一些相關連結;但是,您可以在網路上找到許多其他資源。

如果您有合作提案,或想了解更多資訊、經驗和我們透過維護 ethereum.org 翻譯計畫所學到的最佳實踐,請隨時透過 translations@ethereum.org (opens email client) 與我們聯絡。

頁面最後更新時間: 2025年9月30日

這篇文章對你有幫助嗎?