Ethereum.org 翻譯風格指南
Ethereum.org 翻譯風格指南包含一些給譯者的最重要的準則、說明和小提示,能夠幫助我們將網站本土化。
這份文件是一份通用指南,並不特定於任何一種語言。
如你有任何問題、建議或意見回饋,請隨時透過 translations@ethereum.org(opens in a new tab) 聯絡我們,在 Crowdin 上向 @ethdotorg 傳送訊息,或者加入我們的 Discord(opens in a new tab),你可以在當中透過 #translations 頻道聯絡我們,或者聯絡任何團隊成員。
使用 Crowdin
你可以在翻譯計劃頁面中找到有關如何在 Crowdin 中加入專案以及如何使用 Crowdin 線上編輯器的基本說明。
若你想要學習更多有關 Crowdin 及如何使用其某些進階功能的資訊,Crowdin 知識庫(opens in a new tab)內有很多針對所有 Crowdin 功能的深度指南和總觀。
傳達訊息的重點
翻譯 ethereum.org 的內容時,請避免字面翻譯。
翻譯能夠傳達訊息的重點很重要。 這可能意味著改寫某些短語,或者使用描述性翻譯而不是逐字翻譯。
不同語言有不同的文法規則、慣例和字詞順序。 翻譯時,請注意目標語言中句子的結構,避免字面翻譯英文原文,因為這會導致句子結構不佳且可讀性差。
建議你閱讀整個句子,並對其進行調整以適應目標語言的慣例,而不是逐字翻譯原文。
正式與非正式
我們使用正式的稱呼形式,這對所有訪客都是有禮貌且妥當的。
使用正式的稱呼可以讓我們避免聽起來不官方或冒犯,並且無論訪客的年齡和性別如何都可以適用。
多數印歐語係和亞非語係語言都使用特定於性別的第二人稱人稱代詞,以區分男性和女性。 在稱呼使用者或或使用所有格代名詞時,我們可以避免對訪客的性別作出假設,因為正式的稱呼形式通常適用且一致,無論他們如何定位自己的性別。
簡單清楚的詞彙和意思
我們的目標是讓盡可能多的人能夠理解網站上的內容。
在大多數情況下,這可以透過使用易於理解的簡短單詞輕鬆實現。 如果在你的語言中對某一個單詞有多種含義相同的翻譯,最佳選擇通常是能夠清楚地反映含義的最短單字。
書寫系統
Ethereum.org 透過拉丁語外的不同書寫系統(或書寫腳本)提供多種語言版本。
所有內容都應該使用適合你的語言的正確書寫系統進行翻譯,並且不應該包含使用拉丁文字書寫的任何文字。
翻譯內容時,應該確保翻譯內容一致,且不包含任何拉丁字符。
一個常見的錯誤觀念:Ethereum 應該一直用拉丁文來書寫。 這在大多情況下都是不正確的,請根據你的語言而改變「以太坊」的拼字(如在中文中是「以太坊」,在阿拉伯文中是「إيثيريوم」)。
以上規則不適用於通常不應翻譯專有名詞的語言。
翻譯頁面中繼資料
某些頁面含有頁面上的中繼資料,像「title」、「lang」、「description」、「sidebar」等等。
在將新頁面上傳到 Crowdin 時,我們隱藏了譯者不應該翻譯的內容,這意味著 Crowdin 中對譯者可見的所有中繼資料都應該翻譯。
翻譯源文本為「en」的任何語句中,請格外留意。 這代表頁面提供的語言,並且應該翻譯為你的語言的 ISO 語言代碼(opens in a new tab)。 這些字串應該始終翻譯為拉丁文字元,而不是對應目標語言的書寫腳本。
如你不確定要使用哪個語言代碼,可以在 Crowdin 中查看翻譯記憶,或在 Crowdin 線上編輯器中的頁面 URL 內尋找目標語言的語言代碼。
最廣泛使用的語言的語言代碼範例:
- 阿拉伯語 - ar
- 簡體中文 - zh
- 法語 - fr
- 印地語 - hi
- 西班牙語 - es
外部文章的標題
一些語句中包含外部文章的標題。 我們的大多數開發者文件頁面,都包含外部文章的連結以供進一步閱讀。 不論文章是何種語言,都需要翻譯包含文章標題的語句,以確保以母語檢視頁面的訪客取得一致的使用者體驗。
你可以在下方找到譯者會遇到的這類字串,以及如何辨認出這類字串(文章的連結大多位於頁面底部的「延伸閱讀」區段):
Crowdin 警告
Crowdin 有一個內建功能,在譯者即將出錯時發出警告。 在儲存翻譯之前,如果你忘記包含原文中的標籤、翻譯了不應翻譯的元素、添加了多個連續空格、忘記結尾標點符號等,Crowdin 會自動警告你。 若你看見這類警告,請返回並仔細檢查你所提議的翻譯。
永遠不要忽視這類警告,因為它們通常意味著翻譯存在問題,或者缺少源文本中的關鍵部分。
當你忘記在翻譯中新增標籤時會出現的 Crowdin 警告範例:
處理標籤和程式碼片段
很多源內容包含標籤和變數,它們在 Crowdin 編輯器中以黃色醒目顯示。 它們提供不同功能,因而應該正確處理。
Crowdin 設定
為了更輕鬆地管理標籤並直接從原文複製它們,我們建議在 Crowdin 編輯器中更改你的設定。
透過選擇此選項,完整的標籤文本將不再顯示,並會替換為數字。 翻譯時,點擊該標籤會自動將準確的標籤複製到翻譯欄位。
連結
你可能注意到指向 ethereum.org 或其他網站的頁面的完整連結。
這些連結應與原文相同,並且不得更改或翻譯。 若你翻譯或以任何方式更改了連結,就算只是移除連結的一部份,如斜線 (/),也將導致連結中斷和無法使用。
處理連結的最佳方式是直接從原文中複製連結,可以透過按一下連結或使用「複製原文」按鈕(快捷鍵是「Alt+C」)。
連結也會以標籤的形式出現在源文本中(即 <0> </0>). 若你將滑鼠停留在標籤上,編輯器將顯示標籤的全部內容 - 有時候這些標籤將會代表連結。
從原文複製連結並且不要改變連結的順序是很重要的。
如果標籤的順序改變,其所代表的連結將中斷。
標籤和變數
原文包含許多不同類型的標籤,應該始終從原文中複製連結並且不做任何變更。 跟上述相似,這些標籤在翻譯中的順序應該與原文一致。
標籤始終包含一個開始和結束標籤。 在多數情況下,開始標籤和結束標籤中間的文字應該翻譯。
例子:<strong x-id="1">
Decentralized</strong>
<strong x-id="1">
- 讓文字變粗體的開始標籤
Decentralized - 可翻譯的文字
</strong>
- 結束標籤
程式碼片段的處理方式與其他標籤略有不同,因為其包含不應翻譯的程式碼。
例子:<code>
nonce</code>
<code>
- 開始標籤,其中含有一個程式碼片段
nonce - 不可翻譯的文字
</code>
- 結束標籤
原文還包含縮短的標籤,這類標籤只含有數字,這意味著標籤的功能不明顯。 你可以將滑鼠停留在這些標籤上,查看標籤的確切功能。
在下面的例子中,可以看見滑鼠停留在標籤上時, <0> 會顯示標籤代表 <code>
,並且含有一個程式碼片段,因此標籤內的內容不應該翻譯。
簡短與完整形式/縮寫
網站上使用很多縮寫,例如 dapps、NFT、DAO、DeFi 等等。 這些縮寫通常用於英語,並且多數網站的訪客都熟悉這些縮寫。
由於這些縮寫通常在其他語言中沒有既定翻譯,處理這些或類似術語最佳方法是提供完整形式的描述性翻譯,並在括號中添加英文縮寫。
不要翻譯這些縮寫,因為多數人對它們不熟悉,而且本土化後的翻譯版本對多數訪客來說沒有意義。
如何翻譯 dapps 的例子:
- Decentralized applications (dapps) → 完整翻譯形式 (括號內為英文縮寫)
沒有既定翻譯的術語
某些術語在其他語言中可能沒有既定翻譯,並且以原始英語術語的形式廣為人知。 這類術語主要包括較新的概念,如工作量證明、權益證明、信標鏈、質押等。
雖然這些術語的翻譯可能聽起來不自然,但由於英文版本也常用於其他語言,因此強烈建議翻譯這些術語。
翻譯時,請自由發揮創意,使用描述性翻譯,或直接按字面翻譯。
大多數術語應該翻譯而不是將其中一些保留英文的原因是,隨著越來越多的人開始使用以太坊和相關技術,這種新術語將在未來變得更加普及。 如果我們想讓來自世界各地的更多人加入這個領域,我們需要以盡可能多的語言提供易於理解的術語,即使需要我們自行創建這些術語。
按鈕和行動呼籲
網站包含很多按鈕,其翻譯方式與其他內容不同。
可以透過檢視上下文螢幕擷取畫面、與大多數字串連結或通過查看編輯器中的上下文(包括詞語「按鈕」)來辨認出按鈕文字。
按鈕的翻譯應該越短越好,以防止格式不匹配。 此外,按鈕翻譯應採用命令式,如:呈現命令或請求。
翻譯的包容性
Ethereum.org 的訪客來自世界各地和不同的背景。 因此,網站上的語言應該是中性的,歡迎所有人且沒有排他性。
其中一個重要方面是性別中性。 透過在翻譯中使用正式稱呼,並避免任何指代特定性別的單字可以輕鬆實現這一點。
包容性的另一種形式是,嘗試針對全球受眾進行翻譯,而不是針對特定國家、種族或地區。
最後,語言應該對所有受眾和年齡組來說都是適宜的。
特定語言的翻譯
翻譯時,重要的是要遵循你的語言中的文法規則、慣例和格式,而不是從原文直接字面翻譯。 原文遵循英文文法的規則和慣例,而這並不能套用在很多其他語言上。
你應該瞭解自己語言的規則,並進行相應地翻譯。 若你需要幫助,請聯絡我們,我們將幫你尋找關於如何在你的語言中使用這些元素的資源。
需要特別留意事項的具體例子:
標點符號、格式
大寫
- 不同語言的大寫有著很大的差異。
- 在英文中,標題和名稱、月份和日期、語言名稱、假期等中的所有單詞通常會大寫。 在很多其他語言中,這在文法上是不正確的,這些語言有自己的一套大寫規則。
- 一些語言也有關於將個人代名詞、名詞和某些形容詞大寫的規則,這些詞在英文中是不大寫的。
間距
- 正字法規則定義了每種語言中空格的使用。 由於空格的使用很廣泛,所以這些規則最獨特,而空格是最容易錯譯的元素。
- 英語和其他語言在空格用法上的一些常見差異:
- 測量和貨幣單位(如:USD、EUR、kB、MB)前的空格
- 溫度符號(如:°C、℉)前的空格
- 一些標點符號前的空格,尤其是省略號 (…)
- 斜線 (/) 前後的空格
清單
- 每種語言都有一套多樣化和複雜的規則來編寫清單。 這些規則可能與英語大不相同。
- 在一些語言中,每個新行的第一個字詞需要大寫,而在其他語言中,新行應以小寫字母開頭。 許多語言對清單中的大小寫也有不同的規則,具體取決於每行的長度。
- 這同樣適用於列項目的標點符號。 清單中的結束標點可以是句號(。)、逗號(,)、或分號(;),具體取決於語言。
引號
- 各種不同的語言使用各式各樣的引號。 簡單複製原文中的英文引號通常是錯誤的。
- 一些最常見的引號類型包括:
- „範例文字“
- ‚範例文字’
- »範例文字«
- “範例文字”
- ‘範例文字’
- «範例文字»
連字號和破折号
- 在英語中,連字號 (-) 是用來連接單詞或單詞的不同部分,而破折號 (—) 是用來標示範圍或停頓。
- 很多語言在使用連字符和破折號上有不同的規則,應該遵循這些規則。
格式
數字
- 不同語言中,數字書寫的主要區別是小數和千位數的分離符號。 對於千位數,分隔符號可以是句號、逗號或空格。 同樣,一些語言使用句號小數點,而其他語言則使用逗號小數點。
- 一些大數的例子:
- 英語 - 1,000.50
- 西班牙語 - 1.000,50
- 法語 - 1 000,50
- 一些大數的例子:
- 在翻譯數字時,另外一個重要考慮因素是百分比符號。 它能以不同方法書寫:100%、100 %或%100。
- 最後,依據語言類型,負數可以有不同的形式:-100、100-、(100) 或 [100]。
日期
- 在翻譯日期時,有許多依據語言的考慮和差異。 其中包括日期格式、分隔符號、大寫和前導零。 全寫日期和數字日期之間也有差異。
- 一些不同日期格式的範例:
- 英語(英國)(dd/mm/yyyy) – 1st January, 2022
- 英語(美國)(mm/dd/yyyy) – January 1st, 2022
- 中文 (yyyy-mm-dd) – 2022 年 1 月 1 日
- 法語 (dd/mm/yyyy) – 1er janvier 2022
- 意大利語 (dd/mm/yyyy) – 1º gennaio 2022
- 德語 (dd/mm/yyyy) – 1. Januar 2022
- 一些不同日期格式的範例:
貨幣
- 貨幣翻譯可能有難度,這是因為貨幣之間不同的格式、慣例和轉換。 作為一般規則,請與原文中的貨幣保持一致。 為了便於讀者,你可以在括號中新增你本地貨幣和轉換值。
- 不同語言書寫貨幣的主要差異包括符號位置、逗號小數點、句號小數點、空格和縮寫與符號。
- 符號位置:$100 或 100$
- 逗號小數點與句號小數點:100,50$ 或 100.50$
- 空格:100$ 或 100 $
- 縮寫與符號:100 $ 或 100 USD
測量單位
- 作為一般規則,請依據原文保留測量單位。 如你的國家/地區使用不同的系統,可以在括號中新增轉換值。
- 除了測量單位的本土化外,注意語言對這些單位的處理方式差異也很重要。 主要差異為數字與單位間的間距,這可能依據語言不同而不同。 這方面的範例包括 100kB 與 100 kB,或 50ºF 與 50 ºF。
結論
翻譯 ethereum.org 是學習以太坊不同方面的絕佳機會。
翻譯時,不要匆忙完成。 放輕鬆,享受過程吧!
感謝你參與翻譯計劃並幫助我們讓更廣泛的受眾可以訪問網站。 以太坊社群是全球性的,我們很高興你成為其中的一份子!