ethereum.org 翻譯風格指南包含了一些對翻譯者來說最重要的準則、指示與提示,以協助我們在地化這個網站。
本文件作為一般指南,並不針對任何特定語言。
如果您有任何問題、建議或回饋,歡迎透過 translations@ethereum.org (opens email client) 與我們聯絡,在 Crowdin 上傳送訊息給 @ethdotorg,或加入我們的 Discord (opens in a new tab),您可以在 #translations 頻道中傳送訊息給我們,或聯絡任何團隊成員。
使用 Crowdin
您可以在翻譯計畫頁面上找到關於如何加入 Crowdin 專案以及如何使用 Crowdin 線上編輯器的基本指示。
如果您想進一步了解 Crowdin 並使用其部分進階功能,Crowdin 知識庫 (opens in a new tab)包含了許多深入的指南以及所有 Crowdin 功能的總覽。
掌握訊息的精髓
翻譯 ethereum.org 內容時,請避免直譯。
翻譯必須掌握訊息的精髓,這點非常重要。這可能意味著需要改寫某些詞句,或使用描述性翻譯,而不是逐字翻譯內容。
不同的語言有不同的文法規則、慣用語和語序。翻譯時,請留意目標語言的句子結構,並避免直譯英文原文,因為這會導致句子結構不佳且難以閱讀。
建議您閱讀完整的句子並根據目標語言的慣用語進行調整,而不是逐字翻譯原文。
正式與非正式
我們使用正式的稱呼方式,這對所有訪客來說始終是禮貌且合適的。
使用正式稱呼可以避免讓人覺得不夠正式或具有冒犯性,而且無論訪客的年齡和性別為何都適用。
大多數印歐語系和亞非語系語言使用區分性別的第二人稱代名詞。在稱呼使用者或使用所有格代名詞時,我們可以避免預設訪客的性別,因為正式的稱呼方式通常適用且一致,無論他們的性別認同為何。
簡單明瞭的詞彙與含義
我們的目標是讓網站上的內容能被盡可能多的人理解。
在大多數情況下,使用簡短且容易理解的簡單詞彙就能輕鬆實現這一點。如果某個詞在您的語言中有多種含義相同的可能翻譯,最好的選擇通常是能清楚反映含義的最短詞彙。
書寫系統
Ethereum.org 提供多種語言版本,使用拉丁字母以外的替代書寫系統(或文字)。
所有內容都應使用適合您語言的正確書寫系統進行翻譯,且不應包含任何使用拉丁字元書寫的單字。
翻譯內容時,您應確保翻譯一致且不包含任何拉丁字元。
一個常見的誤解是 Ethereum 應該始終以拉丁字母書寫。這通常是不正確的,請使用您語言中原生的 Ethereum 拼寫方式(例如,中文為「以太坊」,阿拉伯文為「إيثيريوم」等)。
上述規定不適用於原則上不應翻譯專有名詞的語言。
翻譯頁面中繼資料
某些頁面包含頁面上的中繼資料,例如 'title'、'lang'、'description'、'sidebar' 等。
在將新頁面上傳至 Crowdin 時,我們會隱藏翻譯者絕對不應翻譯的內容,這意味著在 Crowdin 中對翻譯者可見的所有中繼資料都應進行翻譯。
翻譯任何原文為 'en' 的字串時請特別留意。這代表該頁面可用的語言,應翻譯為您語言的 ISO 語言代碼 (opens in a new tab)。這些字串應始終使用拉丁字元翻譯,而不是目標語言原生的書寫文字。
如果您不確定要使用哪個語言代碼,可以在 Crowdin 中查看翻譯記憶庫,或在 Crowdin 線上編輯器的頁面 URL 中找到您語言的語言代碼。
一些最廣泛使用語言的語言代碼範例:
- 阿拉伯文 - ar
- 簡體中文 - zh
- 法文 - fr
- 印地文 - hi
- 西班牙文 - es
外部文章標題
某些字串包含外部文章的標題。我們的大多數開發者文件頁面都包含供進一步閱讀的外部文章連結。包含文章標題的字串需要進行翻譯,無論文章的語言為何,以確保以其語言瀏覽頁面的訪客能獲得更一致的使用者體驗。
您可以在下方找到這些字串對翻譯者來說是什麼樣子以及如何識別它們的範例(文章連結大多可以在這些頁面的底部,即「延伸閱讀」部分找到):
Crowdin 警告
Crowdin 內建了一項功能,會在翻譯者即將犯錯時發出警告。如果您忘記包含原文中的標籤、翻譯了不應翻譯的元素、加入了多個連續空格、忘記句末標點符號等,Crowdin 會在儲存您的翻譯之前自動警告您。 如果您看到這樣的警告,請返回並仔細檢查建議的翻譯。
絕對不要忽略這些警告,因為它們通常意味著出現了錯誤,或者翻譯遺漏了原文的關鍵部分。
處理標籤與程式碼片段
許多原文內容包含標籤和變數,這些在 Crowdin 編輯器中會以黃色反白顯示。它們具有不同的功能,應以正確的方式處理。
Crowdin 設定
為了更容易管理標籤並直接從原文複製它們,我們建議您在 Crowdin 編輯器中變更設定。
選擇此選項後,將不再顯示完整的標籤文字,而是以數字取代。 翻譯時,點擊此標籤將自動把完全相同的標籤複製到翻譯欄位中。
連結
您可能會注意到指向 ethereum.org 或其他網站頁面的完整連結。
這些連結應與原文完全相同,不應更改或翻譯。如果您翻譯了連結或以任何方式更改它,即使只是刪除其中的一部分,例如斜線 (/),也會導致連結損壞且無法使用。
處理連結的最佳方式是直接從原文複製它們,可以透過點擊它們或使用「Copy Source」(複製原文)按鈕 (Alt+C)。
連結也會以標籤的形式出現在原文中(即 <0> </0>)。如果您將滑鼠游標懸停在標籤上,編輯器將顯示其完整內容 - 有時這些標籤會代表連結。
從原文複製連結且不改變其順序是非常重要的。
如果更改了標籤的順序,它們所代表的連結將會損壞。
標籤與變數
原文包含許多不同類型的標籤,這些標籤應始終從原文複製且絕不更改。與上述類似,這些標籤在翻譯中的順序也應與原文保持一致。
標籤始終包含一個起始標籤和一個結束標籤。在大多數情況下,起始標籤和結束標籤之間的文字應該被翻譯。
範例:<strong x-id="1">去中心化的</strong>
<strong x-id="1"> - 使文字變粗體的起始標籤
去中心化的 - 可翻譯的文字
</strong> - 結束標籤
程式碼片段的處理方式應與其他標籤略有不同,因為它們包含不應翻譯的程式碼。
範例:<code>nonce</code>
<code> - 包含程式碼片段的起始標籤
nonce - 不可翻譯的文字
</code> - 結束標籤
原文還包含縮短的標籤,這些標籤僅包含數字,這意味著它們的功能並非一目了然。您可以將滑鼠游標懸停在這些標籤上,以確切查看它們的功能。
在下方的範例中,您可以看到將滑鼠游標懸停在 <0> 標籤上會顯示它代表 <code> 並包含一個程式碼片段,因此這些標籤內的內容不應被翻譯。
縮寫與全稱/簡稱
網站上使用了許多縮寫,例如去中心化應用程式 (dapps)、NFT、DAO、去中心化金融 (DeFi) 等。這些縮寫在英文中很常用,且大多數網站訪客都對它們很熟悉。
由於它們在其他語言中通常沒有既定的翻譯,處理這些及類似術語的最佳方式是提供全稱的描述性翻譯,並在括號中加上英文縮寫。
請勿直接翻譯這些縮寫,因為大多數人對它們並不熟悉,且在地化版本對大多數訪客來說意義不大。
如何翻譯 dapps 的範例:
- 去中心化應用程式 (dapps) → 翻譯後的全稱(括號內為英文縮寫)
沒有既定翻譯的術語
某些術語在其他語言中可能沒有既定的翻譯,而是以原始的英文術語廣為人知。這類術語主要包含較新的概念,例如工作量證明 (PoW)、權益證明 (PoS)、信標鏈、質押等。
雖然翻譯這些術語聽起來可能不太自然,因為英文版本在其他語言中也很常用,但我們強烈建議將它們翻譯出來。
翻譯它們時,請隨意發揮創意,使用描述性翻譯,或者直接字面直譯。
大多數術語應該被翻譯,而不是保留英文的原因在於,隨著越來越多人開始使用以太坊及相關技術,這些新術語在未來將變得更加普及。如果我們希望引導世界各地更多的人進入這個領域,我們需要在盡可能多的語言中提供易於理解的術語,即使我們需要自己創造它們。
按鈕與行動呼籲 (CTA)
網站包含許多按鈕,這些按鈕的翻譯方式應與其他內容不同。
可以透過檢視與大多數字串連結的上下文螢幕截圖,或透過檢查編輯器中包含「button」一詞的上下文來識別按鈕文字。
按鈕的翻譯應盡可能簡短,以防止格式不符。此外,按鈕翻譯應使用祈使句,即呈現命令或請求。
具包容性的翻譯
Ethereum.org 的訪客來自世界各地且擁有不同的背景。因此,網站上的語言應該是中立的、歡迎所有人的,且不具排他性。
其中一個重要方面是性別中立。這可以透過使用正式的稱呼方式,並在翻譯中避免任何特定性別的詞彙來輕鬆實現。
另一種包容性形式是嘗試為全球受眾進行翻譯,而不針對任何特定國家、種族或地區。
最後,語言應適合所有受眾和年齡層。
特定語言的翻譯
翻譯時,遵循您語言中使用的文法規則、慣用語和格式非常重要,而不是直接複製原文。原文遵循英文的文法規則和慣用語,這並不適用於許多其他語言。
您應該了解您語言的規則並據此進行翻譯。如果您需要協助,請聯絡我們,我們將協助您尋找有關如何在您的語言中使用這些元素的資源。
一些需要特別留意的範例:
標點符號與格式
大寫
- 不同語言在大寫方面存在巨大差異。
- 在英文中,通常會將標題和名稱、月份和日期、語言名稱、假日等的所有單字大寫。在許多其他語言中,這在文法上是不正確的,因為它們有不同的大寫規則。
- 某些語言也有關於將人稱代名詞、名詞和某些形容詞大寫的規則,而這些在英文中是不大寫的。
空格
- 正字法規則定義了每種語言的空格使用方式。因為空格無處不在,這些規則是最獨特的規則之一,而空格也是最常被誤譯的元素之一。
- 英文與其他語言在空格方面的一些常見差異:
- 測量單位和貨幣前的空格(例如 USD、EUR、kB、MB)
- 度數符號前的空格(例如 °C、℉)
- 某些標點符號前的空格,特別是省略號 (…)
- 斜線 (/) 前後的空格
清單
- 每種語言都有一套多樣且複雜的清單書寫規則。這些規則可能與英文有顯著差異。
- 在某些語言中,每個新行的第一個單字需要大寫,而在其他語言中,新行應以小寫字母開頭。許多語言對於清單中的大寫也有不同的規則,這取決於每行的長度。
- 這同樣適用於清單項目的標點符號。清單中的句末標點符號可以是句號 (.)、逗號 (,) 或分號 (;),具體取決於語言。
引號
- 各種語言使用許多不同的引號。直接從原文複製英文引號通常是不正確的。
- 一些最常見的引號類型包括:
- „example text“
- ‚example text’
- »example text«
- “example text”
- ‘example text’
- «example text»
連字號與破折號
- 在英文中,連字號 (-) 用於連接單字或單字的不同部分,而破折號 (–) 則用於表示範圍或停頓。
- 許多語言對於使用連字號和破折號有不同的規則,應予以遵守。
格式
數字
- 不同語言在書寫數字時的主要差異在於小數和千位數所使用的分隔符號。對於千位數,這可以是句號、逗號或空格。同樣地,某些語言使用小數點,而其他語言則使用小數逗號。
- 一些大數字的範例:
- 英文 – 1,000.50
- 西班牙文 – 1.000,50
- 法文 – 1 000,50
- 一些大數字的範例:
- 翻譯數字時的另一個重要考量是百分比符號。它可以用不同的方式書寫:100%、100 % 或 %100。
- 最後,負數的顯示方式可能因語言而異:-100、100-、(100) 或 [100]。
日期
- 翻譯日期時,根據語言的不同,有許多考量和差異。這些包括日期格式、分隔符號、大寫和前導零。完整長度和數字日期之間也存在差異。
- 一些不同日期格式的範例:
- 英國英文 (dd/mm/yyyy) – 1st January, 2022
- 美國英文 (mm/dd/yyyy) – January 1st, 2022
- 中文 (yyyy-mm-dd) – 2022 年 1 月 1 日
- 法文 (dd/mm/yyyy) – 1er janvier 2022
- 義大利文 (dd/mm/yyyy) – 1º gennaio 2022
- 德文 (dd/mm/yyyy) – 1. Januar 2022
- 一些不同日期格式的範例:
貨幣
- 由於格式、慣用語和換算的不同,翻譯貨幣可能具有挑戰性。作為一般規則,請保持貨幣與原文相同。您可以在括號中加入當地貨幣和換算,以方便讀者閱讀。
- 不同語言在書寫貨幣時的主要差異包括符號位置、小數逗號與小數點、空格,以及縮寫與符號。
- 符號位置:$100 或 100$
- 小數逗號與小數點:100,50$ 或 100.50$
- 空格:100$ 或 100 $
- 縮寫與符號:100 $ 或 100 USD
測量單位
- 作為一般規則,請保持測量單位與原文一致。如果您的國家使用不同的系統,您可以在括號中包含換算。
- 除了測量單位的在地化之外,還需要注意不同語言處理這些單位的方式差異。主要差異在於數字和單位之間的空格,這可能因語言而異。這方面的範例包括 100kB 與 100 kB,或 50ºF 與 50 ºF。
結論
翻譯 ethereum.org 是了解以太坊各個層面的絕佳機會。
翻譯時,請盡量不要著急。放輕鬆並享受其中的樂趣!
感謝您參與翻譯計畫,並協助我們讓更廣泛的受眾能夠使用這個網站。以太坊社群是全球性的,我們很高興您能成為其中的一員!










