يمكنك العثور أدناه على بعض الأدلة والأدوات المفيدة لمترجمي موقع ethereum.org، بالإضافة إلى مجتمعات الترجمة والتحديثات.
الأدلة
- دليل أسلوب الترجمة – إرشادات ونصائح لمترجمي موقع ethereum.org
- الأسئلة الشائعة حول الترجمة – أسئلة وأجوبة شائعة حول برنامج ترجمة موقع ethereum.org
- دليل محرر Crowdin عبر الإنترنت (opens in a new tab) – دليل متعمق لاستخدام محرر Crowdin عبر الإنترنت وبعض ميزات Crowdin المتقدمة
الأدوات
- Linguee (opens in a new tab) – محرك بحث للترجمات وقاموس يتيح البحث بالكلمة أو العبارة
- بحث مصطلحات Proz (opens in a new tab) – قاعدة بيانات لقواميس الترجمة ومسارد المصطلحات المتخصصة
- Eurotermbank (opens in a new tab) – مجموعات من المصطلحات الأوروبية بـ 42 لغة
المجتمعات
- مجموعات ترجمة ديسكورد الخاصة بكل لغة (opens in a new tab) – مبادرة لربط مترجمي موقع ethereum.org بمجموعات الترجمة
- مجموعة المترجمين الصينيين (opens in a new tab) – صفحة Notion لتسهيل التنسيق بين المترجمين الصينيين
أحدث التحديثات
للبقاء على اطلاع بأحدث تطورات برنامج الترجمة، يمكنك متابعة مدونة مؤسسة إيثيريوم (opens in a new tab):
- تحديث إنجازات أكتوبر 2021 (opens in a new tab)
- تحديث إنجازات ديسمبر 2020 (opens in a new tab)
- تحديث إنجازات يوليو 2020 (opens in a new tab)
- إطلاق برنامج الترجمة في أغسطس 2019 (opens in a new tab)
الساعات المكتبية للمترجمين
لدينا ساعات مكتبية للمترجمين في يوم الأربعاء الثاني من كل شهر. تُعقد هذه الجلسات في القناة الصوتية #office-hours على ديسكورد ethereum.org (opens in a new tab)، حيث يمكنك أيضًا العثور على الأوقات الدقيقة وتفاصيل إضافية.
تتيح الساعات المكتبية لمترجمينا طرح أسئلة حول عملية الترجمة، أو تقديم ملاحظات حول البرنامج، أو مشاركة أفكارهم، أو مجرد الدردشة مع الفريق الأساسي لموقع ethereum.org. أخيرًا، نود استخدام هذه المكالمات للتواصل بشأن التطورات الأخيرة في برنامج الترجمة ومشاركة النصائح والإرشادات الرئيسية مع مساهمينا.
إذا كنت مترجمًا في موقع ethereum.org أو ترغب في أن تصبح كذلك، فلا تتردد في الانضمام إلينا خلال إحدى هذه الجلسات.
آخر تحديث للصفحة: 25 فبراير 2026