Перейти до основного контенту

Page last updated: 21 жовтня 2025 р.

Посібник зі стилю перекладу Ethereum.org

У посібнику зі стилю перекладу ethereum.org міститься деякі з найважливіших рекомендацій, інструкцій та порад для перекладачів, які допомагають нам локалізувати сайт.

Цей документ виступає як загальне керівництво і не є конкретним для будь-якої мови.

Якщо у вас є запитання, пропозиції чи відгуки, звертайтеся до нас за адресою translations@ethereum.orgopens email client, надішліть повідомлення @ethdotorg на Crowdin або приєднуйтеся до нашого Discordopens in a new tab, де ви можете написати нам у каналі #translations або зв’язатися з будь-яким членом команди.

Використання Crowdin

Основні інструкції щодо того, як приєднатися до проєкту в Crowdin та як користуватися онлайн-редактором Crowdin, можна знайти на сторінці програми перекладів.

Якщо ви хочете дізнатися більше про Crowdin і використання деяких його розширених функцій, база знань Crowdinopens in a new tab містить багато поглиблених посібників та оглядів усіх функціональних можливостей Crowdin.

Передавання суті повідомлення

При перекладі контенту ethereum.org уникайте буквальних перекладів.

Важливо, щоб переклади передавали суть повідомлення. Це може означати перефразування певних фраз, або розширення перекладів замість дослівного перекладу змісту.

Різні мови мають різні граматичні правила, умовності та порядок розташування слів. Під час перекладу зверніть увагу на структуру речень у вибраній мові, та уникайте дослівних перекладів з англійської, оскільки це може призвести до хибної структури речень і низької читабельності.

Замість перекладу першоджерела слово в слово, рекомендується прочитати все речення і адаптувати відповідно до особистостей мови перекладу.

Офіційний та неофіційний стилі

Ми використовуємо офіційну форму звернення «на ви», яка завжди ввічлива та підходить для всіх відвідувачів.

Використання офіційної форми дозволяє нам уникнути неофіційного чи образливого звучання, та працює незалежно від віку та гендеру відвідувачів.

Більшість індоєвропейських та афро-азійських мов використовує гендерно-орієнтовані особисті займенники, які розрізняють чоловічий та жіночій рід. Звертаючись до користувача, ми маємо уникнути припущення статі відвідувача, оскільки офіційна форма звернення зазвичай може бути застосована незалежно від роду.

Проста і зрозуміла лексика та значення

Наша мета – зробити зміст сайту зрозумілим якомога більшій кількості людей.

У більшості випадків цього можна легко досягти, використовуючи короткі та прості слова, які легко зрозуміти. Якщо у вашій мові є кілька можливих перекладів певного слова з однаковим значенням, найкращим варіантом найчастіше є найкоротше слово, яке чітко відображає значення.

Система письма

Ethereum.org доступний на різних мовах, що використовують альтернативні до латиниці системи писемності.

Весь контент повинен бути перекладений з використанням правильної системи писемності для вашої мови, і не має переносити терміни, написані за допомогою латинських символів.

При перекладі вмісту ви повинні переконатися, що переклад є послідовним і не включає латинських символів там, де вони могли б не бути.

Поширене хибне уявлення полягає в тому, що «Ethereum» завжди слід писати латинкою. Здебільшого це неправильно. Будь ласка, використовуйте написання Ethereum, прийняте у вашій мові (наприклад, 以太坊 китайською, إيثيريوم арабською тощо).

Вищезазначене не стосується інших мов, де власні іменники, як правило, не повинні перекладатися.

Переклад метаданих сторінки

Деякі сторінки містять метадані на сторінці, такі як 'title', 'lang', 'description', 'sidebar' та ін.

Ми приховуємо контент, який перекладачі не повинні перекладати при завантаженні нових сторінок в Crowdin, тобто всі метадані, які бачать перекладачі у Crowdin, мають бути перекладені.

Будь ласка, будьте дуже уважними при перекладі будь-яких метаданих, де є текст 'en'. Це мова, якою доступна сторінка, і її слід перекласти на мовний код ISO для вашої мовиopens in a new tab. Ці рядки завжди потрібно перекладати, використовуючи латинські символи uk, а не за допомогою символів, притаманних українській мові.

Якщо ви перекладаєте ще й інші мови, і не впевнені, який код мови використовувати, ви можете перевірити пам'ять перекладів в Crowdin або знайти код мови в URL сторінки в онлайн-редакторі Crowdin.

Деякі приклади мовних кодів для найбільш популярних мов:

  • Арабська - ar
  • Китайська Спрощена - zh
  • Французька - fr
  • Хінді - hi
  • Іспанська - es

Заголовки зовнішніх статей

Деякі рядки містять заголовки зовнішніх статей. Більшість сторінок нашої документації для розробників містять посилання на зовнішні статті для подальшого читання. Рядки, що містять заголовки статей, повинні бути перекладані, незалежно від мови статті, щоб забезпечити приємнішу взаємодію для відвідувачів, які переглядають сторінку своєю мовою.

Ви можете знайти деякі приклади того, як ці рядки виглядають для перекладачів і як їх визначити їх нижче (посилання на статті можна знайти в основному внизу цих сторінок, у розділі «Додаткова інформація»):

Заголовки статей у бічній панелі.png Заголовки статей у редакторі.png

Попередження Crowdin

Crowdin має вбудовану функцію, яка попереджає перекладачів, коли вони збираються зробити помилку. Crowdin автоматично попередить вас перед збереженням перекладу, якщо ви забудете включити тег з джерела, перекладете елементи, які не повинні перекладати, додасте декілька послідовних пробілів, забудете кінцеві розділові знаки і т. д. Якщо ви бачите подібні попередження, будь ласка, поверніться і двічі перевірте запропонований вами переклад.

Ніколи не ігноруйте ці попередження, це зазвичай означає, що щось не так або переклад не містить ключової частини оригінального тексту.

Приклад попередження Crowdin, коли ви забули додати тег до свого перекладу: Приклад попередження Crowdin

Робота з тегами та фрагментами коду

Багато оригінального змісту містить теги і змінні, які виділяються жовтим у редакторі Crowdin. Вони слугують різним функціям і до них слід підходити правильно.

Налаштування Crowdin

Щоб спростити роботу з тегами і перенести їх безпосередньо з джерела, ми рекомендуємо змінити ваші налаштування в редакторі Crowdin.

  1. Відкрийте налаштування Як відкрити налаштування в редакторі

  2. Перейдіть до розділу «Відображення HTML-тегів» на вкладці «Вигляд»

  3. Виберіть «Приховати» Будь ласка, виберіть «Приховати»

  4. Натисніть кнопку «Зберегти»

Після обирання цього параметру, повний текст тегу більше не буде показуватися, він зміниться на число. При перекладі, натискання на цей тег автоматично скопіює точний тег в поле перекладу.

Посилання

Ви можете помітити повні посилання на сторінки ethereum.org чи на інші сайти.

Вони повинні бути ідентичними до джерела, не змінюватися або перекладатися. Якщо ви перекладете посилання або зміните його будь-яким чином, навіть просто видалите його частину, як слеш у кінці (/), це призведе до поламки і непридатності посилання.

Найкращий спосіб поводитись з посиланнями - скопіювати їх безпосередньо з джерела, або натиснувши на них, або за допомогою кнопки "Копіювати джерело" у редакторі.

Приклад посилання.png

Посилання також з’являються у вихідному тексті у вигляді тегів (тобто <0> </0>). Якщо ви наведете курсор на тег, редактор покаже його повний зміст - іноді ці теги являють собою посилання.

Дуже важливо копіювати посилання з джерела, і не змінювати їх порядок.

Якщо змінити порядок тегів, посилання яке вони представляють, буде зламано.

Приклад посилань усередині тегів.png

Теги та змінні

У вихідному тексті міститься багато різних типів тегів, які завжди повинні копіюватися з джерела і ніколи не змінюватися. Аналогічно вищесказаного, порядок цих тегів у перекладі також повинен залишатися таким самим як і у джерелі.

Теги завжди мають тег що відкриває, та тег, що закриває. У більшості випадків текст між відкриттям і закриттям тегів слід перекладати.

Приклад: <strong x-id="1">Децентралізований</strong>

<strong x-id="1"> - відкривальний тег, що робить текст жирним

Децентралізований - текст, що перекладається

</strong> - закриваючий тег

Приклад тегів 'strong'.png

До фрагментів коду слід підходити трохи інакше, ніж до інших тегів, оскільки вони містять код, який не слід перекладати.

Приклад: <code>nonce</code>

<code> - відкриваючий тег, що містить фрагмент коду

nonce - текст, що не перекладається

</code> - закриваючий тег

Приклад фрагментів коду.png

Вихідний текст також містить скорочені теги, які містять лише цифри, це означає, що їх функція не є очевидною. Ви можете навестись на ці теги, щоб побачити, за яку функцію вони виступають.

У прикладі нижче ви можете побачити, що наведення курсора на тег <0> показує, що він представляє <code> і містить фрагмент коду, тому вміст усередині цих тегів не слід перекладати.

Приклад неоднозначних тегів.png

Короткі та повні форми/абревіатури

На вебсайті використовується багато скорочень, наприклад: dapps, NFT, DAO, DeFi тощо. Ці абревіатури зазвичай використовуються англійською і більшість відвідувачів сайту знають їх.

Оскільки вони зазвичай не мають встановлених перекладів на інші мови, найкращий спосіб підійти до них і схожих термінів - це забезпечити описовий переклад повної форми, і додати англійську абревіатуру в дужках.

Не перекладайте ці абревіатури, оскільки більшість людей не знайомі з ними, і локалізовані версії не мають великого сенсу для більшості відвідувачів.

Приклад того, як перекладати dapps:

  • Децентралізовані застосунки (dapps) → Перекладена повна форма (англійська абревіатура в дужках)

Терміни без усталеного перекладу

Деякі терміни не мають встановлених перекладів в інших мовах, які широко відомі оригіналом з англійської мови. Такі терміни здебільшого включають нові концепції, наприклад, proof-of-work, proof-of-stake, Beacon Chain, staking і т. д.

При перекладі ці терміни можуть звучати неприродно, оскільки англійська версія зазвичай використовується і на інших мовах, настійно рекомендуємо їх перекладати.

При перекладі їх можна вільно проявити свою творчість, використовуючи описові перекладі або просто перекласти їх буквально.

Причиною, чому більшість термінів слід перекладати, замість того, щоб залишати деякі англійською, є той факт, що ця нова термінологія стане більш поширеною в майбутньому, оскільки більше людей почнуть використовувати Ethereum і пов’язані з ним технології. Якщо ми хочемо домогтися більшої кількості людей з усього світу, ми повинні надати зрозуміло термінологію якомога більшою кількістю мов, навіть якщо ми мусимо створити їх власноруч.

Кнопки та заклики до дії (CTA)

Сайт містить численні кнопки, які потрібно перекласти інакше, ніж інший зміст.

Текст кнопки можна визначити переглянувши контекстні скриншоти, пов’язані з більшістю рядків, або перевіривши контекст у редакторі, який містить фразу ‘’button’’.

Переклад для кнопок повинен бути максимально коротким, щоб запобігти форматуванню невідповідностей. Крім того, переклад кнопок має бути в наказовому способі, тобто виражати команду або запит.

Як знайти кнопку.png

Інклюзивний переклад

Відвідувачі Ethereum.org приходять з усього світу та мають різне походження. Тому мова на сайті повинна бути нейтральною, вітаючи всіх і не винятковою.

Важливим аспектом цього є гендерна нейтральність. Це можна легко досягнути, використовуючи офіційну форму звернення, уникаючи будь-яких слів, специфічних для статі в перекладі.

Інша форма інклюзивності - спроба перекласти для глобальної аудиторії, а не характерної для будь-якої країни, раси чи регіону.

І на останнє, мова повинна відповідати всій аудиторії і вікам.

Переклади для конкретних мов

При перекладі важливо дотримуватися правил граматики та форматування, які використовуються в вашій мові, а не просто копіювати з джерела. Оригінальний текст відповідає граматичним правилам та умовностям, що притаманні англійській мові, та не застосовується у багатьох інших мовах.

Ви повинні знати правила для своєї мови і перекладати відповідно. Якщо вам потрібна допомога, зверніться до нас і ми допоможемо вам знайти ресурси про те, як ці елементи повинні використовуватися у вашій мові.

Деякі приклади того, на що потрібно особливо звернути увагу:

Пунктуація, форматування

Заголовні літери

  • Існують величезні відмінності в капіталізації у різних мовах.
  • Англійською мовою часто пишуть з великої літери імена, місяці і дни, мови, свята і т. д. У багатьох інших мовах це граматично невірно, оскільки вони мають суттєво різні правила написання заголовних літер.
  • Деякі мови мають також правила щодо використання особистих займенників, іменників і певних прикметників, які в англійській мові не пишуться з великої літери.

Інтервали

  • Плавила орфографії визначають використання пробілів для кожної мови. Оскільки пробіл використовується всюди, ці правила є одними з найбільш помітних, а пробіли є одними з найбільш незмістовних елементів.
  • Деякі загальні відмінності у пробілах між англійською та іншими мовами:
    • Пробіл перед одиницями вимірювання та валютами (наприклад, USD, EUR, kB, MB)
    • Пробіл перед знаками градусів (наприклад, °C, ℉)
    • Пробіл перед деякими знаками пунктуації, особливо трикрапкою (…)
    • Пробіл перед і після слешу (/)

Списки

  • У кожної мови є різноманітний і складний набір правил для письмового списку. Вони можуть значно відрізнятися від англійської.
  • В деяких мовах перше слово кожного рядка потрібно писати з великої літери, коли в інших нові рядки мають починатися з малої літери. Багато мов також мають різні правила щодо великих літер у списках, залежно від довжини кожного рядка.
  • Те ж саме стосується і пунктуації елементів рядків. Кінцевим розділовим знаком у списках може бути крапка (.), кома (,) або крапка з комою (;), залежно від мови.

Лапки

  • Мови використовують різні лапки. Просто копіювання англійських лапок з джерела часто є невірним.
  • Деякі з найбільш поширених типів лапок включають:
    • „приклад тексту“
    • ‚приклад тексту’
    • »приклад тексту«
    • “приклад тексту”
    • ‘приклад тексту’
    • «приклад тексту»

Дефіси та тире

  • Англійською мовою використовується дефіс (-) для з'єднання слів або різних частин слова, коли тире (–) використовується для позначення діапазону чи паузи.
  • Багато мов мають різні правила для використання дефісів і тире, які слід дотримуватися.

Формати

Числа

  • Головна відмінність написання чисел для різних мов є розділювач, який використовується для десяткових знаків і тисяч. Для тисяч це може бути крапка, кома або пробіл. Аналогічно, деякі мови використовують десяткову крапку, тоді як інші використовують десяткову кому.
    • Деякі приклади великих чисел:
      • Англійська – 1,000.50
      • Іспанська – 1.000,50
      • Французька – 1 000,50
  • Іншим важливим врахуванням при перекладі чисел є ознак відсотків. Можна писати різними способами: 100%, 100 % або %100.
  • Нарешті, від'ємні числа можуть відображатися по--різному, залежно від мови: -100, 100-, (100) або [100].

Дати

  • При перекладі дати існує ряд міркувань і відмінностей залежно від мови. До них відноситься формат дати, роздільник, великі літери та початкові нулі. Існують також відмінності між повною і чисельною датами.
    • Декілька прикладів різних форматів дати:
      • Англійська UK (дд/мм/рррр) – 1st January, 2022
      • Англійська US (мм/дд/рррр) – January 1st, 2022
      • Китайська (рррр-мм-дд) – 2022 年 1 月 1 日
      • Французька (дд/мм/рррр) – 1er janvier 2022
      • Італійська (дд/мм/рррр) – 1º gennaio 2022
      • Німецька (дд/мм/рррр) – 1. Januar 2022

Валюти

  • Переклад валют може бути складним через різні формати, конвенції та конверсії. Як загальне правило, будь ласка, зберігайте валюти так само, як і в джерелі. Ви можете додати свою місцеву валюту та конвертацію в дужках для зручності читача.
  • Головні відмінності в написанні валют різними мовами включають розміщення символів, десяткове значення та знаки розділу, пробіл та абревіатуру, чи символи.
    • Розташування символу: $100 або 100$
    • Десяткові коми та десяткові точки: 100,50$ або 100.50$
    • Пробіл: 100$ або 100 $
    • Абревіатури, чи символи: 100 $ або 100 USD

Одиниці виміру

  • Як загальне правило, будь ласка, зберігайте валюти так само, як і в джерелі. Якщо ваша країна використовує іншу систему, ви можете включити конверсію в дужки.
  • Окрім локалізації одиниць вимірювання, також важливо відзначити різницю у значенні як мови підходять до цих одиниць. Головна відмінність - це пробіл між числом та одиницею, який може відрізнятися у різних мовах. Приклади включають 100kB або 100 kB, 50ºF або 50 ºF.

Висновок

Переклад ethereum.org – це чудова можливість дізнатися про різні аспекти Ethereum.

При перекладі спробуйте не поспішати. Розслабтеся та отримуйте задоволення!

Дякуємо Вам за участь у Програмі Перекладів та за те, що допомагаєте нам зробити вебсайт доступним для широкої аудиторії. Ethereum є світовим співтовариством і ми раді, що ви є його частиною!

Останні оновлення сторінки: 21 жовтня 2025 р.

Чи була ця стаття корисною?