إذا كنت جديدًا في برنامج الترجمة ومترددًا في البدء، فإليك بعض الأسئلة الشائعة التي يمكن أن تساعدك في البداية. استخدم هذا الدليل للعثور على إجابات للاستفسارات الأكثر شيوعًا.
هل يمكنني الحصول على تعويض مالي مقابل ترجمة ethereum.org؟
موقع ethereum.org هو موقع مفتوح المصدر، مما يعني أنه يمكن لأي شخص المشاركة والمساهمة.
برنامج ترجمة ethereum.org هو امتداد لذلك ويتم تنظيمه بفلسفة مشابهة.
الهدف من برنامج الترجمة هو جعل محتوى إيثيريوم متاحًا للجميع، بغض النظر عن اللغات التي يتحدثونها. كما يسمح لأي شخص ثنائي اللغة بالمشاركة في منظومة إيثيريوم والمساهمة بطريقة يسهل الوصول إليها.
لهذا السبب، فإن برنامج الترجمة مفتوح وتطوعي، والمشاركة فيه لا تخضع لتعويض مالي. إذا كنا سنعوض المترجمين بناءً على عدد الكلمات التي يترجمونها، فلن نتمكن إلا من دعوة أولئك الذين لديهم خبرة كافية في الترجمة (المترجمين المحترفين) للانضمام إلى برنامج الترجمة. وهذا من شأنه أن يجعل برنامج الترجمة إقصائيًا ويمنعنا من الوصول إلى الأهداف المحددة، وتحديدًا: السماح للجميع بالمشاركة والانخراط في المنظومة.
نحن نبذل قصارى جهدنا لتمكين مساهمينا من النجاح في منظومة إيثيريوم؛ وهناك العديد من الحوافز غير النقدية المعمول بها مثل: تقديم بروتوكولات إثبات الحضور (POAPs) وشهادة مترجم، بالإضافة إلى تنظيم لوحات صدارة الترجمة وإدراج جميع مترجمينا على الموقع.
كيف أترجم السلاسل النصية التي تحتوي على <HTML tags>؟
ليست كل السلاسل النصية مكتوبة بصيغة نصية خالصة. هناك بعض السلاسل التي تتكون من نصوص مختلطة مثل وسوم HTML (<0>، </0>). يكون هذا عادةً للروابط التشعبية أو التنسيق البديل في منتصف الجملة.
- قم بترجمة النص الموجود داخل الوسوم ولكن ليس الوسوم نفسها. يجب عدم ترجمة أو إزالة أي شيء داخل
<و>. - للحفاظ على سلامة السلسلة النصية، نوصيك بالنقر فوق زر "نسخ المصدر" (Copy Source) في أسفل اليسار. سيؤدي هذا إلى نسخ السلسلة الأصلية ولصقها في مربع النص. يتيح لك هذا توضيح مكان الوسوم ويساعدك على تجنب الأخطاء.
يمكنك تغيير موضع الوسوم داخل السلسلة النصية لجعلها تبدو طبيعية أكثر في لغتك – فقط تأكد من نقل الوسم بالكامل.
للحصول على معلومات أكثر تفصيلاً حول التعامل مع الوسوم ومقتطفات التعليمات البرمجية، يرجى الرجوع إلى دليل أسلوب ترجمة ethereum.org.
أين توجد السلاسل النصية؟
في كثير من الأحيان، قد لا تكون السلاسل النصية المصدرية وحدها كافية لتقديم ترجمة دقيقة.
- ألقِ نظرة على "لقطات الشاشة" (screenshots) و"السياق" (context) لمزيد من المعلومات. في قسم السلسلة المصدرية، سترى صورة لقطة الشاشة المرفقة والتي ستوضح لك كيف نستخدم السلسلة في السياق.
- إذا كنت لا تزال غير متأكد، قم بالإبلاغ عن ذلك في "قسم التعليقات" (comment section). لست متأكدًا من كيفية ترك تعليق؟
كيف يمكنني ترك تعليقات أو طرح أسئلة؟ أود الإبلاغ عن مشكلة أو أخطاء مطبعية...
إذا كنت ترغب في الإبلاغ عن سلسلة نصية معينة تحتاج إلى اهتمام، فلا تتردد في إرسال تعليق.
- انقر على الزر الثاني في الشريط العلوي الأيمن. ستظهر علامة التبويب المخفية على يمينك. اترك تعليقًا جديدًا وانقر على مربع الاختيار "مشكلة" (Issue) في الأسفل. يمكنك تحديد نوع المشكلة عن طريق اختيار أحد الخيارات من القائمة المنسدلة.
- بمجرد الإرسال، سيتم الإبلاغ عنها لفريقنا. سنقوم بإصلاح المشكلة وإعلامك عن طريق الرد على تعليقك وإغلاق المشكلة.
- إذا أبلغت عن ترجمة غير صحيحة، فستتم مراجعة الترجمة والبديل المقترح من قبلك بواسطة متحدث أصلي خلال المراجعة التالية.
ما هي ذاكرة الترجمة (TM)؟
ذاكرة الترجمة (TM) هي ميزة في Crowdin تقوم بتخزين جميع السلاسل النصية المترجمة مسبقًا عبر ethereum.org. عندما تتم ترجمة سلسلة نصية، يتم حفظها تلقائيًا في ذاكرة الترجمة الخاصة بمشروعنا. يمكن أن تكون هذه أداة مفيدة لمساعدتك في توفير وقتك!
- انظر إلى قسم "اقتراحات ذاكرة الترجمة والترجمة الآلية" (TM and MT Suggestions) وسترى كيف قام المترجمون الآخرون بترجمة نفس السلسلة أو سلسلة مشابهة. إذا وجدت اقتراحًا بمعدل تطابق عالٍ، فلا تتردد في الرجوع إلى الترجمة بالنقر عليها.
- إذا لم يكن هناك شيء في القائمة، يمكنك البحث في ذاكرة الترجمة عن الترجمات التي تم إجراؤها مسبقًا وإعادة استخدامها للحفاظ على الاتساق.
كيف أستخدم مسرد مصطلحات Crowdin؟
تعد مصطلحات إيثيريوم جزءًا مهمًا آخر من عملنا في الترجمة، حيث غالبًا ما لا تكون المصطلحات التقنية الجديدة مترجمة إلى العديد من اللغات بعد. كما أن هناك مصطلحات لها معانٍ مختلفة في سياقات مختلفة. المزيد حول ترجمة مصطلحات إيثيريوم
مسرد مصطلحات Crowdin هو أفضل مكان لتوضيح المصطلحات والتعريفات. هناك طريقتان للرجوع إلى المسرد.
- أولاً، عندما تجد مصطلحًا تحته خط في السلسلة المصدرية، يمكنك تمرير مؤشر الماوس فوقه ورؤية تعريف موجز له.
- ثانيًا، إذا رأيت مصطلحًا غير مألوف لك ولكن لا يوجد تحته خط، يمكنك البحث في علامة تبويب المسرد (الزر الثالث في العمود الأيمن). ستجد شروحات لمصطلحات محددة وتلك المستخدمة بشكل متكرر في المشروع.
- إذا كنت لا تزال غير قادر على العثور عليه، فهذه فرصتك لإضافة مصطلح جديد! نشجعك على البحث عنه في محرك بحث وإضافة الوصف إلى المسرد. سيكون ذلك مفيدًا جدًا للمترجمين الآخرين لفهم المصطلح بشكل أفضل.
سياسة ترجمة المصطلحات
للأسماء (العلامات التجارية، الشركات، الأشخاص) والمصطلحات التقنية الجديدة (سلسلة المنارة، سلاسل الشظايا، إلخ.)
تقدم إيثيريوم الكثير من المصطلحات الجديدة التي تمت صياغتها مؤخرًا. ستختلف بعض المصطلحات من مترجم لآخر نظرًا لعدم وجود ترجمة رسمية في لغتهم. يمكن أن تتسبب مثل هذه التناقضات في سوء الفهم وتقليل قابلية القراءة.
نظرًا للتنوع اللغوي والمعايير المختلفة في كل لغة، كان من المستحيل تقريبًا التوصل إلى سياسة موحدة لترجمة المصطلحات يمكن تكييفها في جميع اللغات المدعومة.
بعد دراسة متأنية، توصلنا إلى قرار بترك المصطلحات الأكثر استخدامًا لكم، أيها المترجمون.
إليك ما نقترحه، عندما تجد مصطلحًا غير مألوف لك:
- ارجع إلى مسرد المصطلحات، فقد تجد كيف قام المترجمون الآخرون بترجمته مسبقًا. إذا كنت تعتقد أن المصطلح المترجم مسبقًا غير مناسب، فلا تتردد في استعادة ترجمتك عن طريق إضافة مصطلح جديد إلى مسرد مصطلحات Crowdin.
- إذا لم تكن هناك ترجمة سابقة في المسرد، فنحن نشجعك على البحث عنها في محرك بحث أو مقال إعلامي يوضح كيف يتم استخدام المصطلح فعليًا في مجتمعك.
- إذا لم تجد أي مراجع على الإطلاق، فلا تتردد في الوثوق بحدسك واقتراح ترجمة جديدة إلى لغتك!
- إذا كنت تشعر بثقة أقل للقيام بذلك، فاترك المصطلح دون ترجمة. في بعض الأحيان، تكون المصطلحات الإنجليزية أكثر من كافية في تقديم تعريفات دقيقة.
نوصيك بترك أسماء العلامات التجارية والشركات والأشخاص دون ترجمة لأن الترجمة قد تسبب ارتباكًا غير ضروري وصعوبات في تحسين محركات البحث (SEO).
كيف تعمل عملية المراجعة؟
لضمان مستوى معين من الجودة والاتساق في ترجماتنا، نعمل مع Acolad (opens in a new tab)، وهي واحدة من أكبر مزودي الخدمات اللغوية على مستوى العالم. تمتلك Acolad 20,000 لغوي محترف، مما يعني أنه يمكنهم توفير مراجعين محترفين لكل لغة ونوع محتوى نحتاجه.
عملية المراجعة واضحة ومباشرة؛ بمجرد ترجمة مجموعة من المحتوى بنسبة 100%، نطلب مراجعة لتلك المجموعة من المحتوى. تتم عملية المراجعة مباشرة في Crowdin. بمجرد اكتمال المراجعة، نقوم بتحديث الموقع بالمحتوى المترجم.
كيف أضيف محتوى بلغتي؟
حاليًا، تتم ترجمة جميع المحتويات غير الإنجليزية مباشرة من المحتوى المصدري الإنجليزي، ولا يمكن إضافة أي محتوى غير موجود باللغة الإنجليزية إلى لغات أخرى.
لاقتراح محتوى جديد لموقع ethereum.org، يمكنك إنشاء مشكلة (opens in a new tab) على GitHub. إذا تمت إضافته، فسيتم كتابة المحتوى باللغة الإنجليزية وترجمته إلى لغات أخرى باستخدام Crowdin.
نخطط لإضافة دعم لإضافات المحتوى غير الإنجليزي في المستقبل القريب.
تواصل معنا
شكرًا لك على قراءة كل هذا. نأمل أن يساعدك هذا في الانضمام إلى برنامجنا. لا تتردد في الانضمام إلى قناة الترجمة على ديسكورد (opens in a new tab) لطرح الأسئلة والتعاون مع المترجمين الآخرين، أو تواصل معنا على translations@ethereum.org (opens email client)!
آخر تحديث للصفحة: 6 يونيو 2026







