تخطٍ إلى المحتوى الرئيسي

التفاصيل والقواعد

Welcome to the Translatathon!

A translation competition where you can compete for prizes by translating ethereum.org and other content into different languages.

مسابقة Translatathon مفتوحة ويمكن لأي شخص المشاركة عن طريق ملء استمارة الطلب والانضمام إلى المشروع في كراودين.

يجمع المترجمون النقاط من خلال اقتراح ترجمات للسلاسل غير المترجمة بلغتهم في محرر كراودين خلال فترة الترجمة.

يتم تحديد النتيجة النهائية لكل مشارك من خلال موقعه في لوحة المتصدرين بناءً على عدد الكلمات التي ترجمها خلال فترة الترجمة وأي نقاط إضافية محتملة جمعها.

البدء

تتم عملية الترجمة في مشروع ethereum.org في كراودين ويقترح المترجمون ترجماتهم للسلاسل غير المترجمة، والتي تتكون من كل محتوى موقع ethereum.org تقريبًا.

يتم اقتراح الترجمات مباشرة في المحرر عبر الإنترنت، لذلك ليست هناك حاجة لتنزيل أو تحميل أي ملفات أو مخرجات. يتم تتبع كل كلمة مترجمة وحسابها.

1) انضم إلى المشروع

2) اختر لغتك

  • ابحث عن لغتك في قائمة اللغات المستهدفة وافتحها بالنقر فوق اسمها أو علمها
  • إذا كنت ترغب في الترجمة إلى لغة غير متوفرة، فتواصل مع فريق Ethereum.org (opens in a new tab) على كراودين أو أرسل إلينا بريدًا إلكترونيًا إلى translations@ethereum.org (opens email client) وسنضيف لغات مستهدفة إضافية حسب الطلب

3) افتح ملفًا غير مترجم

  • ابحث عن أول ملف غير مترجم لبدء الترجمة. تعتمد المجلدات التي تحتوي على الملفات المصدر على الأولوية، لذلك يجب أن تبدأ في ترجمة المجلد الأول الذي يحتوي على ملفات غير مترجمة
  • يحتوي كل ملف على مؤشر تقدم يوضح مقدار المحتوى القابل للترجمة في الملف الذي تمت ترجمته والموافقة عليه... إذا كان تقدم الترجمة لأي ملف أقل من 100%، فيرجى ترجمته

4) ترجم السلاسل غير المترجمة

  • عند فتح ملف للترجمة، تأكد من أنك تترجم السلاسل غير المترجمة فقط!
  • كل سلسلة لها مؤشر حالة يوضح ما إذا كانت مترجمة أو غير مترجمة أو معتمدة. إذا كان للسلسلة المصدر ترجمة مقترحة بلغتك بالفعل، فلا داعي لترجمتها
  • يمكنك أيضًا تصفية السلاسل في المحرر لإظهار غير المترجمة أولاً أو غير المترجمة فقط

للحصول على دليل مفصل للتنقل في محرر كراودين واستخدامه، نوصي جميع المشاركين في مسابقة Translatathon بقراءة دليلنا كيفية الترجمة.

يمكنك أيضًا العثور على بعض النصائح وأفضل الممارسات من خلال الاطلاع على دليل أسلوب الترجمة الخاص بنا.

كيفية عمل النقاط

سيكسب كل مشارك في مسابقة Translatathon نقاطًا في نتيجته النهائية عن طريق ترجمة المحتوى في مشروع ethereum.org في كراودين والمشاريع الأخرى المؤهلة (القائمة الكاملة للمشاريع المؤهلة متاحة أدناه).

النتيجة بسيطة: كلمة واحدة مترجمة = نقطة واحدة

من أجل الحصول على تخصيص النقاط النهائي الخاص بك، ستحتاج ترجماتك المقترحة إلى اجتياز عملية التقييم، حيث سيقوم المراجعون المحترفون بفحص ترجمات كل مشارك للتأكد من أنها تلبي الحد الأدنى من معايير الجودة وأنه لم يتم استخدام أي ترجمات آلية أو ترجمات بالذكاء الاصطناعي في هذه العملية.

محتوى النظام البيئي

نظرًا لأن برنامج ترجمة ethereum.org نشط طوال الوقت، فإن تقدم الترجمة في بعض اللغات المستهدفة على موقع الويب أعلى بكثير من غيره.

لضمان حصول جميع المشاركين في مسابقة Translatathon على فرصة متساوية لترجمة أكبر قدر ممكن من المحتوى والتنافس على الجوائز الكبرى، لا يقتصر المحتوى المصدر الذي يعد جزءًا من مسابقة Translatathon على محتوى موقع ethereum.org فقط.

سيحصل المشاركون الذين يترجمون أيًا من المشاريع المؤهلة على مبالغ متساوية من النقاط، كلمة واحدة مترجمة في أي مشروع = نقطة واحدة.

فيما يلي قائمة بجميع المشاريع المؤهلة التي تعد جزءًا من مسابقة Translatathon لعام 2025:

عملية التقييم

ستخضع جميع الترجمات لضمان الجودة والتعليقات، حيث سيقوم اللغويون المحترفون بتقييم الطلبات المقدمة بناءً على الجودة والدقة.

سنقوم أيضًا بتشغيل إجراءات مكافحة الترجمة الآلية باستخدام بعض الأدوات التي تكتشف تلقائيًا الترجمات الآلية أو ترجمات الذكاء الاصطناعي.

في حين أن جودة الترجمة لن تلعب دورًا حاسمًا في تحديد النقاط، فإن أي مشاركين يتبين أنهم يستخدمون ترجمات آلية أو ترجمات بالذكاء الاصطناعي أو يقترحون ترجمات منخفضة الجودة وغير دقيقة لن يكونوا مؤهلين للحصول على جوائز!

ستتم فترة التقييم طوال شهر سبتمبر وسيتم الإعلان عن النتائج في مكالمة مجتمع ethereum.org في 25 سبتمبر.

ستتم أيضًا مراجعة جميع الترجمات بالكامل قبل إضافتها إلى موقع الويب.

آخر تحديث للصفحة: 27 أغسطس 2025

هل كانت هذه الصفحة مفيدة؟