মূল কন্টেন্টে যান

পেজ সর্বশেষ আপডেট করা হয়েছে: ৬ অক্টোবর, ২০২৫

ethereum.org অনুবাদের গাইড

আপনি যদি ট্রান্সলেশন প্রোগ্রামে নতুন হয়ে থাকেন এবং শুরু করতে দ্বিধাবোধ করেন, তবে এখানে কিছু সাধারণ প্রশ্ন (FAQ) দেওয়া হলো যা আপনাকে শুরু করতে সাহায্য করতে পারে। সবচেয়ে সাধারণ প্রশ্নগুলোর উত্তর খুঁজতে এই গাইডটি ব্যবহার করুন।

ethereum.org অনুবাদ করার জন্য আমি কি কোনো পারিশ্রমিক পেতে পারি?

Ethereum.org একটি ওপেন-সোর্স ওয়েবসাইট, যার মানে হলো যে কেউ এতে যুক্ত হতে এবং অবদান রাখতে পারে।

ethereum.org ট্রান্সলেশন প্রোগ্রামটি তারই একটি সম্প্রসারণ এবং একই দর্শনের কথা মাথায় রেখে এটি পরিচালিত হয়।

ট্রান্সলেশন প্রোগ্রামের লক্ষ্য হলো ইথিরিয়াম কন্টেন্টকে সবার জন্য সহজলভ্য করা, তারা যে ভাষায়ই কথা বলুক না কেন। এটি যেকোনো দ্বিভাষিক ব্যক্তিকে ইথিরিয়াম ইকোসিস্টেমের সাথে যুক্ত হতে এবং একটি সহজ উপায়ে অবদান রাখতে সাহায্য করে।

এই কারণে, ট্রান্সলেশন প্রোগ্রামটি উন্মুক্ত এবং স্বেচ্ছাসেবী, এবং এতে অংশগ্রহণের জন্য কোনো পারিশ্রমিক দেওয়া হয় না। যদি আমরা অনুবাদকদের তাদের অনুবাদ করা শব্দের সংখ্যার ওপর ভিত্তি করে পারিশ্রমিক দিতাম, তবে আমরা কেবল পর্যাপ্ত অনুবাদের অভিজ্ঞতাসম্পন্ন ব্যক্তিদের (পেশাদার অনুবাদক) ট্রান্সলেশন প্রোগ্রামে যোগ দেওয়ার জন্য আমন্ত্রণ জানাতে পারতাম। এটি ট্রান্সলেশন প্রোগ্রামটিকে সীমাবদ্ধ করে ফেলত এবং আমাদের নির্ধারিত লক্ষ্যে পৌঁছাতে বাধা দিত, বিশেষ করে: সবাইকে ইকোসিস্টেমে অংশগ্রহণ এবং যুক্ত হওয়ার সুযোগ দেওয়া।

আমরা আমাদের অবদানকারীদের ইথিরিয়াম ইকোসিস্টেমে সফল হতে সাহায্য করার জন্য সব ধরনের চেষ্টা করি; অনেক অ-আর্থিক প্রণোদনা রয়েছে যেমন: POAP প্রদান এবং একটি অনুবাদক সার্টিফিকেট, পাশাপাশি ট্রান্সলেশন লিডারবোর্ড আয়োজন করা এবং সাইটে আমাদের সকল অনুবাদকদের তালিকাভুক্ত করা

আমি কীভাবে <HTML tags> যুক্ত স্ট্রিং অনুবাদ করব?

সব স্ট্রিং শুধু টেক্সট আকারে লেখা থাকে না। কিছু স্ট্রিংয়ে মিশ্র স্ক্রিপ্ট থাকে যেমন HTML ট্যাগ (<0>, </0>)। এটি সাধারণত হাইপারলিংক বা বাক্যের মাঝখানে বিকল্প স্টাইলিংয়ের জন্য ব্যবহৃত হয়।

  • ট্যাগের ভেতরের টেক্সট অনুবাদ করুন কিন্তু ট্যাগগুলো অনুবাদ করবেন না। < এবং > এর ভেতরের কোনো কিছু অনুবাদ বা মুছে ফেলা যাবে না।
  • স্ট্রিংটি সুরক্ষিত রাখতে, আমরা সুপারিশ করি যে আপনি নিচের বাম দিকের "Copy Source" বোতামে ক্লিক করুন। এটি মূল স্ট্রিংটি কপি করবে এবং টেক্সট বক্সে পেস্ট করবে। এটি আপনাকে ট্যাগগুলো কোথায় আছে তা পরিষ্কারভাবে বুঝতে এবং ভুল এড়াতে সাহায্য করে।

কপি সোর্স বোতাম হাইলাইট করা Crowdin ইন্টারফেস

আপনার ভাষায় এটিকে আরও স্বাভাবিক করতে আপনি স্ট্রিংয়ের মধ্যে ট্যাগের অবস্থান পরিবর্তন করতে পারেন – তবে নিশ্চিত করুন যে আপনি পুরো ট্যাগটি সরাচ্ছেন।

ট্যাগ এবং কোড স্নিপেট নিয়ে কাজ করার বিষয়ে আরও বিস্তারিত তথ্যের জন্য, অনুগ্রহ করে ethereum.org ট্রান্সলেশন স্টাইল গাইড দেখুন।

স্ট্রিংগুলো কোথায় থাকে?

প্রায়শই একটি সঠিক অনুবাদ দেওয়ার জন্য শুধুমাত্র সোর্স স্ট্রিংগুলো যথেষ্ট নাও হতে পারে।

  • আরও তথ্যের জন্য "screenshots" এবং "context" দেখুন। সোর্স স্ট্রিং বিভাগে, আপনি সংযুক্ত স্ক্রিনশট ইমেজ দেখতে পাবেন যা আপনাকে দেখাবে কীভাবে আমরা স্ট্রিংটি প্রাসঙ্গিকভাবে ব্যবহার করছি।
  • আপনি যদি এখনও নিশ্চিত না হন, তবে "comment section"-এ একটি ফ্ল্যাগ তুলুন। কীভাবে মন্তব্য করতে হয় তা নিশ্চিত নন?

স্ক্রিনশটের মাধ্যমে একটি স্ট্রিংয়ের জন্য কীভাবে প্রসঙ্গ প্রদান করা যায় তা দেখানো হচ্ছে

প্রসঙ্গের জন্য যোগ করা একটি উদাহরণ স্ক্রিনশট

আমি কীভাবে মন্তব্য করতে বা প্রশ্ন জিজ্ঞাসা করতে পারি? আমি একটি সমস্যা বা টাইপো ফ্ল্যাগ করতে চাই...

আপনি যদি কোনো নির্দিষ্ট স্ট্রিংয়ে ফ্ল্যাগ তুলতে চান যার প্রতি মনোযোগ দেওয়া প্রয়োজন, তবে নির্দ্বিধায় একটি মন্তব্য জমা দিন।

  • উপরের ডানদিকের বারের দ্বিতীয় বোতামে ক্লিক করুন। লুকানো ট্যাবটি আপনার ডানদিকে উপস্থিত হবে। একটি নতুন মন্তব্য দিন এবং নিচের "Issue" চেকবক্সে ক্লিক করুন। আপনি ড্রপ-ডাউন মেনু থেকে একটি বিকল্প বেছে নিয়ে সমস্যার ধরন নির্দিষ্ট করতে পারেন।
  • একবার জমা দেওয়ার পর, এটি আমাদের টিমের কাছে রিপোর্ট করা হবে। আমরা সমস্যাটি সমাধান করব এবং আপনার মন্তব্যের উত্তর দিয়ে এবং সমস্যাটি বন্ধ করে আপনাকে জানাব।
  • আপনি যদি কোনো ভুল অনুবাদ রিপোর্ট করেন, তবে পরবর্তী পর্যালোচনার সময় অনুবাদ এবং আপনার প্রস্তাবিত বিকল্পটি একজন নেটিভ স্পিকার দ্বারা পর্যালোচনা করা হবে।

কীভাবে মন্তব্য এবং সমস্যা তৈরি করতে হয় তা দেখানো হচ্ছে

ট্রান্সলেশন মেমরি (TM) কী?

ট্রান্সলেশন মেমরি (TM) হলো Crowdin-এর একটি বৈশিষ্ট্য যা ethereum.org জুড়ে পূর্বে অনুবাদ করা সমস্ত স্ট্রিং সংরক্ষণ করে। যখন কোনো স্ট্রিং অনুবাদ করা হয়, তখন এটি স্বয়ংক্রিয়ভাবে আমাদের প্রজেক্ট TM-এ সংরক্ষিত হয়। এটি আপনার সময় বাঁচাতে সাহায্য করার জন্য একটি দরকারী টুল হতে পারে!

  • "TM and MT Suggestions" বিভাগটি দেখুন এবং আপনি দেখতে পাবেন কীভাবে অন্যান্য অনুবাদকরা একই বা অনুরূপ স্ট্রিং অনুবাদ করেছেন। আপনি যদি উচ্চ ম্যাচিং রেটসহ কোনো পরামর্শ পান, তবে সেটিতে ক্লিক করে অনুবাদটি ব্যবহার করতে পারেন।
  • যদি তালিকায় কিছু না থাকে, তবে আপনি পূর্বে করা অনুবাদের জন্য TM অনুসন্ধান করতে পারেন এবং সামঞ্জস্যের জন্য সেগুলো পুনরায় ব্যবহার করতে পারেন।

ট্রান্সলেশন মেমরির একটি স্ক্রিনশট

আমি কীভাবে Crowdin গ্লোসারি ব্যবহার করব?

ইথিরিয়াম পরিভাষা আমাদের অনুবাদ কাজের আরেকটি গুরুত্বপূর্ণ অংশ কারণ প্রায়শই নতুন প্রযুক্তিগত শব্দগুলো এখনও অনেক ভাষায় স্থানীয়করণ করা হয়নি। এছাড়াও, এমন কিছু শব্দ রয়েছে যেগুলোর বিভিন্ন প্রসঙ্গে ভিন্ন অর্থ রয়েছে। ইথিরিয়াম পরিভাষা অনুবাদ সম্পর্কে আরও জানুন

শব্দ এবং সংজ্ঞার স্পষ্টীকরণের জন্য Crowdin গ্লোসারি হলো সেরা জায়গা। গ্লোসারি উল্লেখ করার দুটি উপায় রয়েছে।

  • প্রথমত, যখন আপনি সোর্স স্ট্রিংয়ে একটি আন্ডারলাইন করা শব্দ দেখতে পান, তখন আপনি মাউস ওভার করে এর একটি সংক্ষিপ্ত সংজ্ঞা দেখতে পারেন।

একটি উদাহরণ গ্লোসারি সংজ্ঞা

  • দ্বিতীয়ত, আপনি যদি এমন কোনো শব্দ দেখেন যা আপনার কাছে পরিচিত নয় কিন্তু আন্ডারলাইন করা নেই, তবে আপনি গ্লোসারি ট্যাবে (ডান কলামের তৃতীয় বোতাম) অনুসন্ধান করতে পারেন। আপনি নির্দিষ্ট শব্দ এবং প্রজেক্টে ঘনঘন ব্যবহৃত শব্দগুলোর ব্যাখ্যা পাবেন।

Crowdin-এ গ্লোসারি ট্যাব কোথায় পাওয়া যাবে তা দেখানো একটি স্ক্রিনশট

  • আপনি যদি এখনও এটি খুঁজে না পান, তবে এটি আপনার জন্য একটি নতুন শব্দ যোগ করার সুযোগ! আমরা আপনাকে একটি সার্চ ইঞ্জিনে এটি খুঁজতে এবং গ্লোসারিতে এর বিবরণ যোগ করতে উৎসাহিত করি। এটি অন্যান্য অনুবাদকদের শব্দটি আরও ভালোভাবে বুঝতে অনেক সাহায্য করবে।

Crowdin-এ কীভাবে একটি গ্লোসারি শব্দ যোগ করতে হয় তা দেখানো একটি স্ক্রিনশট

পরিভাষা অনুবাদ নীতি

নাম (ব্র্যান্ড, কোম্পানি, ব্যক্তি) এবং নতুন প্রযুক্তিগত শব্দের (বিকন চেইন, শার্ড চেইন ইত্যাদি) জন্য

ইথিরিয়াম সম্প্রতি তৈরি হওয়া অনেক নতুন শব্দ উপস্থাপন করে। কিছু শব্দ অনুবাদক থেকে অনুবাদকে ভিন্ন হবে কারণ তাদের নিজ নিজ ভাষায় কোনো অফিসিয়াল অনুবাদ নেই। এই ধরনের অসামঞ্জস্যতা ভুল বোঝাবুঝির কারণ হতে পারে এবং পঠনযোগ্যতা হ্রাস করতে পারে।

ভাষাগত বৈচিত্র্য এবং প্রতিটি ভাষায় ভিন্ন মানদণ্ডের কারণে, একটি একীভূত পরিভাষা অনুবাদ নীতি তৈরি করা প্রায় অসম্ভব হয়ে পড়েছে যা সমস্ত সমর্থিত ভাষায় মানিয়ে নেওয়া যায়।

সতর্ক বিবেচনার পর, আমরা সবচেয়ে বেশি ব্যবহৃত পরিভাষাগুলো আপনাদের, অর্থাৎ অনুবাদকদের ওপর ছেড়ে দেওয়ার সিদ্ধান্তে পৌঁছেছি।

যখন আপনি এমন কোনো শব্দ পান যা আপনার কাছে অপরিচিত, তখন আমরা যা পরামর্শ দিই তা হলো:

  • পরিভাষার গ্লোসারি দেখুন, আপনি দেখতে পারেন কীভাবে অন্যান্য অনুবাদকরা পূর্বে এটি অনুবাদ করেছেন। আপনি যদি মনে করেন যে পূর্বে অনুবাদ করা শব্দটি উপযুক্ত নয়, তবে Crowdin গ্লোসারিতে একটি নতুন শব্দ যোগ করে আপনার অনুবাদটি পুনরুদ্ধার করতে নির্দ্বিধায় কাজ করুন।
  • যদি গ্লোসারিতে এমন কোনো পূর্ববর্তী অনুবাদ না থাকে, তবে আমরা আপনাকে একটি সার্চ ইঞ্জিন বা মিডিয়া আর্টিকেলে এটি খুঁজতে উৎসাহিত করি যা দেখায় যে শব্দটি আসলে আপনার কমিউনিটিতে কীভাবে ব্যবহৃত হয়।
  • আপনি যদি কোনো রেফারেন্স খুঁজে না পান, তবে নির্দ্বিধায় আপনার অন্তর্দৃষ্টির ওপর বিশ্বাস রাখুন এবং আপনার ভাষায় একটি নতুন অনুবাদের পরামর্শ দিন!
  • আপনি যদি এটি করতে কম আত্মবিশ্বাসী বোধ করেন, তবে শব্দটি অনুবাদ না করেই রেখে দিন। কখনও কখনও, সঠিক সংজ্ঞা প্রদানের ক্ষেত্রে ইংরেজি শব্দগুলোই যথেষ্ট।

আমরা সুপারিশ করি যে আপনি ব্র্যান্ড, কোম্পানি এবং কর্মীদের নাম অনুবাদ না করেই রেখে দিন কারণ অনুবাদ অপ্রয়োজনীয় বিভ্রান্তি এবং SEO-তে অসুবিধার সৃষ্টি করতে পারে।

পর্যালোচনা প্রক্রিয়া কীভাবে কাজ করে?

আমাদের অনুবাদগুলোতে একটি নির্দিষ্ট স্তরের গুণমান এবং সামঞ্জস্য নিশ্চিত করতে, আমরা বিশ্বব্যাপী অন্যতম বৃহত্তম ভাষা পরিষেবা প্রদানকারী Acolad (opens in a new tab)-এর সাথে কাজ করি। Acolad-এর 20,000 পেশাদার ভাষাবিদ রয়েছে, যার মানে হলো তারা আমাদের প্রয়োজনীয় প্রতিটি ভাষা এবং কন্টেন্টের ধরনের জন্য পেশাদার পর্যালোচক প্রদান করতে পারে।

পর্যালোচনা প্রক্রিয়াটি সহজ; একবার কন্টেন্টের একটি সেট 100% অনুবাদ হয়ে গেলে, আমরা সেই কন্টেন্ট বাকেটের জন্য একটি পর্যালোচনার অর্ডার দিই। পর্যালোচনা প্রক্রিয়াটি সরাসরি Crowdin-এ সম্পন্ন হয়। পর্যালোচনা শেষ হলে, আমরা অনুবাদ করা কন্টেন্ট দিয়ে ওয়েবসাইট আপডেট করি।

আমি কীভাবে আমার ভাষায় কন্টেন্ট যোগ করব?

বর্তমানে, সমস্ত অ-ইংরেজি কন্টেন্ট সরাসরি ইংরেজি সোর্স কন্টেন্ট থেকে অনুবাদ করা হয়, এবং ইংরেজিতে নেই এমন কোনো কন্টেন্ট অন্য ভাষায় যোগ করা যায় না।

ethereum.org-এর জন্য নতুন কন্টেন্টের পরামর্শ দিতে, আপনি GitHub-এ একটি ইস্যু তৈরি করতে পারেন (opens in a new tab)। যদি যোগ করা হয়, তবে কন্টেন্টটি ইংরেজিতে লেখা হবে এবং Crowdin ব্যবহার করে অন্যান্য ভাষায় অনুবাদ করা হবে।

আমরা অদূর ভবিষ্যতে অ-ইংরেজি কন্টেন্ট যোগ করার সমর্থন যুক্ত করার পরিকল্পনা করছি।

যোগাযোগ করুন

এই সব পড়ার জন্য আপনাকে ধন্যবাদ। আমরা আশা করি এটি আপনাকে আমাদের প্রোগ্রামে যুক্ত হতে সাহায্য করবে। প্রশ্ন জিজ্ঞাসা করতে এবং অন্যান্য অনুবাদকদের সাথে সহযোগিতা করতে নির্দ্বিধায় আমাদের Discord ট্রান্সলেশন চ্যানেলে (opens in a new tab) যোগ দিন, অথবা translations@ethereum.org-এ আমাদের সাথে যোগাযোগ করুন!

পেজ সর্বশেষ আপডেট: ৬ অক্টোবর, ২০২৫

এই আর্টিকেলটি কি সহায়ক ছিল?