ethereum.org অনুবাদ স্টাইল গাইডে অনুবাদকদের জন্য কিছু অত্যন্ত গুরুত্বপূর্ণ নির্দেশিকা, নির্দেশ এবং টিপস রয়েছে, যা আমাদের ওয়েবসাইটটিকে স্থানীয়করণ করতে সাহায্য করে।
এই ডকুমেন্টটি একটি সাধারণ গাইড হিসেবে কাজ করে এবং এটি নির্দিষ্ট কোনো ভাষার জন্য নয়।
আপনার যদি কোনো প্রশ্ন, পরামর্শ বা মতামত থাকে, তাহলে নির্দ্বিধায় translations@ethereum.org-এ আমাদের সাথে যোগাযোগ করুন, Crowdin-এ @ethdotorg-কে একটি বার্তা পাঠান, অথবা আমাদের ডিসকর্ড-এ যোগ দিন (opens in a new tab), যেখানে আপনি #translations চ্যানেলে আমাদের বার্তা পাঠাতে পারেন বা দলের যেকোনো সদস্যের সাথে যোগাযোগ করতে পারেন।
Crowdin ব্যবহার করা
Crowdin-এ কীভাবে প্রজেক্টে যোগ দিতে হয় এবং Crowdin অনলাইন এডিটর কীভাবে ব্যবহার করতে হয় তার প্রাথমিক নির্দেশিকা আপনি অনুবাদ প্রোগ্রাম পৃষ্ঠায় পাবেন।
আপনি যদি Crowdin এবং এর কিছু উন্নত বৈশিষ্ট্য ব্যবহার সম্পর্কে আরও জানতে চান, তবে Crowdin নলেজ বেস (opens in a new tab)-এ Crowdin-এর সমস্ত কার্যকারিতার অনেক বিস্তারিত গাইড এবং ওভারভিউ রয়েছে।
বার্তার মূলভাব তুলে ধরা
ethereum.org-এর কন্টেন্ট অনুবাদ করার সময়, আক্ষরিক অনুবাদ এড়িয়ে চলুন।
এটি গুরুত্বপূর্ণ যে অনুবাদগুলো যেন বার্তার মূলভাব তুলে ধরে। এর অর্থ হতে পারে নির্দিষ্ট বাক্যাংশগুলো পুনরায় লেখা, অথবা শব্দে শব্দে অনুবাদ করার পরিবর্তে বর্ণনামূলক অনুবাদ ব্যবহার করা।
বিভিন্ন ভাষার ব্যাকরণের নিয়ম, রীতি এবং শব্দের ক্রম ভিন্ন হয়। অনুবাদ করার সময়, লক্ষ্য ভাষায় বাক্যগুলো কীভাবে গঠিত হয় সেদিকে খেয়াল রাখুন এবং ইংরেজি উৎসের আক্ষরিক অনুবাদ এড়িয়ে চলুন, কারণ এর ফলে বাক্যের গঠন এবং পাঠযোগ্যতা খারাপ হতে পারে।
মূল পাঠ্যটি শব্দে শব্দে অনুবাদ করার পরিবর্তে, পুরো বাক্যটি পড়ার এবং লক্ষ্য ভাষার রীতির সাথে মানানসই করে এটি মানিয়ে নেওয়ার পরামর্শ দেওয়া হচ্ছে।
আনুষ্ঠানিক বনাম অনানুষ্ঠানিক
আমরা সম্বোধনের আনুষ্ঠানিক রূপ ব্যবহার করি, যা সর্বদা বিনয়ী এবং সমস্ত দর্শনার্থীদের জন্য উপযুক্ত।
আনুষ্ঠানিক সম্বোধন ব্যবহার করার ফলে আমরা অনানুষ্ঠানিক বা আপত্তিকর শোনানো এড়াতে পারি এবং এটি দর্শনার্থীর বয়স ও লিঙ্গ নির্বিশেষে কাজ করে।
বেশিরভাগ ইন্দো-ইউরোপীয় এবং আফ্রো-এশিয়াটিক ভাষা লিঙ্গ-নির্দিষ্ট দ্বিতীয়-পুরুষের সর্বনাম ব্যবহার করে, যা পুরুষ এবং মহিলার মধ্যে পার্থক্য করে। ব্যবহারকারীকে সম্বোধন করার সময় বা সম্বন্ধবাচক সর্বনাম ব্যবহার করার সময়, আমরা দর্শনার্থীর লিঙ্গ অনুমান করা এড়াতে পারি, কারণ আনুষ্ঠানিক সম্বোধনের রূপটি সাধারণত প্রযোজ্য এবং সামঞ্জস্যপূর্ণ, তারা নিজেদের যেভাবে পরিচয় দিক না কেন।
সহজ ও স্পষ্ট শব্দভাণ্ডার এবং অর্থ
আমাদের লক্ষ্য হলো ওয়েবসাইটের কন্টেন্ট যতটা সম্ভব বেশি মানুষের কাছে বোধগম্য করে তোলা।
বেশিরভাগ ক্ষেত্রে, সহজে বোঝা যায় এমন ছোট এবং সহজ শব্দ ব্যবহার করে এটি সহজেই অর্জন করা যেতে পারে। যদি আপনার ভাষায় একই অর্থযুক্ত কোনো নির্দিষ্ট শব্দের একাধিক সম্ভাব্য অনুবাদ থাকে, তবে সবচেয়ে ভালো বিকল্পটি হলো সেই ছোট শব্দটি যা স্পষ্টভাবে অর্থ প্রকাশ করে।
লিখন পদ্ধতি
Ethereum.org ল্যাটিনের বিকল্প লিখন পদ্ধতি (বা লিখন লিপি) ব্যবহার করে বেশ কয়েকটি ভাষায় উপলব্ধ।
সমস্ত কন্টেন্ট আপনার ভাষার জন্য সঠিক লিখন পদ্ধতি ব্যবহার করে অনুবাদ করা উচিত এবং এতে ল্যাটিন অক্ষর ব্যবহার করে লেখা কোনো শব্দ অন্তর্ভুক্ত করা উচিত নয়।
কন্টেন্ট অনুবাদ করার সময়, আপনার নিশ্চিত করা উচিত যে অনুবাদগুলো সামঞ্জস্যপূর্ণ এবং এতে কোনো ল্যাটিন অক্ষর অন্তর্ভুক্ত নেই।
একটি সাধারণ ভুল ধারণা হলো যে ইথেরিয়াম সর্বদা ল্যাটিন ভাষায় লেখা উচিত। এটি বেশিরভাগ ক্ষেত্রেই ভুল, অনুগ্রহ করে আপনার ভাষার স্থানীয় ইথেরিয়াম বানানটি ব্যবহার করুন (যেমন, চীনা ভাষায় 以太坊, আরবিতে إيثيريوم ইত্যাদি)।
উপরের নিয়মটি সেই ভাষাগুলোর ক্ষেত্রে প্রযোজ্য নয়, যেখানে নিয়ম অনুযায়ী নামবাচক বিশেষ্যগুলো অনুবাদ করা উচিত নয়।
পৃষ্ঠার মেটাডেটা অনুবাদ করা
কিছু পৃষ্ঠায় মেটাডেটা থাকে, যেমন 'title', 'lang', 'description', 'sidebar' ইত্যাদি।
Crowdin-এ নতুন পৃষ্ঠা আপলোড করার সময় অনুবাদকদের যে কন্টেন্টগুলো কখনোই অনুবাদ করা উচিত নয় তা আমরা লুকিয়ে রাখি, যার অর্থ হলো Crowdin-এ অনুবাদকদের কাছে দৃশ্যমান সমস্ত মেটাডেটা অনুবাদ করা উচিত।
উৎস পাঠ্য 'en' এমন কোনো স্ট্রিং অনুবাদ করার সময় অনুগ্রহ করে বিশেষভাবে সতর্ক থাকুন। এটি সেই ভাষাকে উপস্থাপন করে যেটিতে পৃষ্ঠাটি উপলব্ধ এবং এটি আপনার ভাষার জন্য ISO ভাষা কোডে (opens in a new tab) অনুবাদ করা উচিত। এই স্ট্রিংগুলো সর্বদা ল্যাটিন অক্ষর ব্যবহার করে অনুবাদ করা উচিত, লক্ষ্য ভাষার স্থানীয় লিখন লিপি নয়।
আপনি যদি নিশ্চিত না হন যে কোন ভাষা কোডটি ব্যবহার করবেন, তবে আপনি Crowdin-এ ট্রান্সলেশন মেমরি চেক করতে পারেন বা Crowdin অনলাইন এডিটরে পৃষ্ঠার URL-এ আপনার ভাষার জন্য ভাষা কোডটি খুঁজে পেতে পারেন।
সর্বাধিক কথ্য ভাষাগুলোর জন্য ভাষা কোডের কিছু উদাহরণ:
- আরবি - ar
- সরলীকৃত চীনা - zh
- ফরাসি - fr
- হিন্দি - hi
- স্প্যানিশ - es
বাহ্যিক নিবন্ধের শিরোনাম
কিছু স্ট্রিংয়ে বাহ্যিক নিবন্ধের শিরোনাম থাকে। আমাদের বেশিরভাগ ডেভেলপার ডকুমেন্টেশন পৃষ্ঠায় আরও পড়ার জন্য বাহ্যিক নিবন্ধের লিঙ্ক থাকে। নিবন্ধের ভাষা যাই হোক না কেন, নিবন্ধের শিরোনাম থাকা স্ট্রিংগুলো অনুবাদ করা প্রয়োজন, যাতে দর্শনার্থীরা তাদের ভাষায় পৃষ্ঠাটি দেখার সময় আরও সামঞ্জস্যপূর্ণ ব্যবহারকারীর অভিজ্ঞতা পান।
অনুবাদকদের জন্য এই স্ট্রিংগুলো কেমন দেখায় এবং কীভাবে সেগুলো শনাক্ত করতে হয় তার কিছু উদাহরণ আপনি নিচে পাবেন (নিবন্ধের লিঙ্কগুলো বেশিরভাগই এই পৃষ্ঠাগুলোর নিচে, 'Further reading' বা 'আরও পড়ুন' বিভাগে পাওয়া যায়):
Crowdin সতর্কতা
Crowdin-এর একটি বিল্ট-ইন বৈশিষ্ট্য রয়েছে যা অনুবাদকদের ভুল করতে গেলে সতর্ক করে। আপনি যদি উৎস থেকে কোনো ট্যাগ অন্তর্ভুক্ত করতে ভুলে যান, অনুবাদ করা উচিত নয় এমন উপাদানগুলো অনুবাদ করেন, পরপর কয়েকটি স্পেস যোগ করেন, শেষের বিরামচিহ্ন ভুলে যান ইত্যাদি ক্ষেত্রে আপনার অনুবাদ সংরক্ষণ করার আগে Crowdin স্বয়ংক্রিয়ভাবে আপনাকে সতর্ক করবে। আপনি যদি এই ধরনের কোনো সতর্কতা দেখেন, তবে অনুগ্রহ করে ফিরে যান এবং প্রস্তাবিত অনুবাদটি দুবার চেক করুন।
কখনোই এই সতর্কতাগুলো উপেক্ষা করবেনবেন না, কারণ এগুলোর অর্থ সাধারণত এই যে কিছু ভুল হয়েছে, বা অনুবাদটিতে উৎস পাঠ্যের একটি মূল অংশ অনুপস্থিত।
আপনার অনুবাদে ট্যাগ যোগ করতে ভুলে গেলে Crowdin সতর্কতার একটি উদাহরণ:

ট্যাগ এবং কোড স্নিপেট নিয়ে কাজ করা
অনেক উৎস কন্টেন্টে ট্যাগ এবং ভেরিয়েবল থাকে, যা Crowdin এডিটরে হলুদ রঙে হাইলাইট করা থাকে। এগুলো বিভিন্ন কাজ করে এবং এগুলোর সাথে সঠিকভাবে কাজ করা উচিত।
Crowdin সেটিংস
ট্যাগগুলো পরিচালনা করা এবং সেগুলো সরাসরি উৎস থেকে কপি করা সহজ করতে, আমরা Crowdin এডিটরে আপনার সেটিংস পরিবর্তন করার পরামর্শ দিই।
-
'HTML tags displaying' বিভাগে নিচে স্ক্রোল করুন
-
'Save'-এ ক্লিক করুন
এই বিকল্পটি নির্বাচন করার মাধ্যমে, সম্পূর্ণ ট্যাগ টেক্সট আর দেখানো হবে না এবং এটি একটি সংখ্যা দ্বারা প্রতিস্থাপিত হবে। অনুবাদ করার সময়, এই ট্যাগে ক্লিক করলে স্বয়ংক্রিয়ভাবে সঠিক ট্যাগটি অনুবাদ ক্ষেত্রে কপি হয়ে যাবে।
লিঙ্ক
আপনি ethereum.org বা অন্যান্য ওয়েবসাইটের পৃষ্ঠাগুলোর সম্পূর্ণ লিঙ্ক লক্ষ্য করতে পারেন।
এগুলো উৎসের মতো হুবহু একই হওয়া উচিত এবং পরিবর্তন বা অনুবাদ করা উচিত নয়। আপনি যদি কোনো লিঙ্ক অনুবাদ করেন বা কোনোভাবে পরিবর্তন করেন, এমনকি এর একটি অংশ যেমন স্ল্যাশ (/) মুছে ফেলেন, তবে এটি ভাঙা এবং অকেজো লিঙ্কের দিকে নিয়ে যাবে।
লিঙ্কগুলো পরিচালনা করার সর্বোত্তম উপায় হলো সেগুলোতে ক্লিক করে বা 'Copy Source' বোতাম (Alt+C) ব্যবহার করে সরাসরি উৎস থেকে কপি করা।
লিঙ্কগুলো উৎস পাঠ্যে ট্যাগের আকারেও উপস্থিত হয় (যেমন, <0> </0>)। আপনি যদি ট্যাগের উপর হোভার করেন, তবে এডিটর এর সম্পূর্ণ কন্টেন্ট দেখাবে - কখনও কখনও এই ট্যাগগুলো লিঙ্কগুলোকে উপস্থাপন করবে।
উৎস থেকে লিঙ্কগুলো কপি করা এবং সেগুলোর ক্রম পরিবর্তন না করা খুবই গুরুত্বপূর্ণ।
যদি ট্যাগগুলোর ক্রম পরিবর্তন করা হয়, তবে তারা যে লিঙ্কটি উপস্থাপন করে তা ভেঙে যাবে।
ট্যাগ এবং ভেরিয়েবল
উৎস পাঠ্যে বিভিন্ন ধরনের ট্যাগ থাকে, যা সর্বদা উৎস থেকে কপি করা উচিত এবং কখনোই পরিবর্তন করা উচিত নয়। উপরের মতোই, অনুবাদে এই ট্যাগগুলোর ক্রমও উৎসের মতোই থাকা উচিত।
ট্যাগে সর্বদা একটি ওপেনিং এবং ক্লোজিং ট্যাগ থাকে। বেশিরভাগ ক্ষেত্রে, ওপেনিং এবং ক্লোজিং ট্যাগের মাঝের টেক্সট অনুবাদ করা উচিত।
উদাহরণ: <strong x-id="1">বিকেন্দ্রীকৃত</strong>
<strong x-id="1"> - ওপেনিং ট্যাগ যা টেক্সটকে বোল্ড করে
বিকেন্দ্রীকৃত - অনুবাদযোগ্য টেক্সট
</strong> - ক্লোজিং ট্যাগ
কোড স্নিপেটগুলোর ক্ষেত্রে অন্যান্য ট্যাগের তুলনায় কিছুটা ভিন্নভাবে কাজ করা উচিত, কারণ এগুলোতে এমন কোড থাকে যা অনুবাদ করা উচিত নয়।
উদাহরণ: <code>nonce</code>
<code> - ওপেনিং ট্যাগ, যাতে একটি কোড স্নিপেট রয়েছে
nonce - অনুবাদযোগ্য নয় এমন টেক্সট
</code> - ক্লোজিং ট্যাগ
উৎস পাঠ্যে সংক্ষিপ্ত ট্যাগও থাকে, যেগুলোতে শুধুমাত্র সংখ্যা থাকে, যার অর্থ হলো এগুলোর কাজ তাৎক্ষণিকভাবে স্পষ্ট নয়। এই ট্যাগগুলো ঠিক কী কাজ করে তা দেখতে আপনি এগুলোর উপর হোভার করতে পারেন।
নিচের উদাহরণে, আপনি দেখতে পাচ্ছেন যে <0> ট্যাগের উপর হোভার করলে দেখা যায় যে এটি <code>-কে উপস্থাপন করে এবং এতে একটি কোড স্নিপেট রয়েছে, তাই এই ট্যাগগুলোর ভিতরের কন্টেন্ট অনুবাদ করা উচিত নয়।
সংক্ষিপ্ত বনাম পূর্ণ রূপ/সংক্ষিপ্ত রূপ
ওয়েবসাইটে প্রচুর সংক্ষিপ্ত রূপ ব্যবহার করা হয়, যেমন, dapps, NFT, DAO, DeFi ইত্যাদি। এই সংক্ষিপ্ত রূপগুলো সাধারণত ইংরেজিতে ব্যবহৃত হয় এবং ওয়েবসাইটের বেশিরভাগ দর্শনার্থী এগুলোর সাথে পরিচিত।
যেহেতু সাধারণত অন্যান্য ভাষায় এগুলোর প্রতিষ্ঠিত অনুবাদ নেই, তাই এই এবং অনুরূপ পরিভাষাগুলোর সাথে কাজ করার সর্বোত্তম উপায় হলো পূর্ণ রূপের একটি বর্ণনামূলক অনুবাদ প্রদান করা এবং বন্ধনীতে ইংরেজি সংক্ষিপ্ত রূপটি যোগ করা।
এই সংক্ষিপ্ত রূপগুলো অনুবাদ করবেন না, কারণ বেশিরভাগ মানুষ এগুলোর সাথে পরিচিত হবেন না এবং স্থানীয়করণ করা সংস্করণগুলো বেশিরভাগ দর্শনার্থীর কাছে খুব একটা অর্থবহ হবে না।
dapps কীভাবে অনুবাদ করতে হয় তার উদাহরণ:
- বিকেন্দ্রীকৃত অ্যাপ্লিকেশন (dapps) → অনুবাদিত পূর্ণ রূপ (বন্ধনীতে ইংরেজি সংক্ষিপ্ত রূপ)
প্রতিষ্ঠিত অনুবাদ নেই এমন পরিভাষা
কিছু পরিভাষার অন্যান্য ভাষায় প্রতিষ্ঠিত অনুবাদ নাও থাকতে পারে এবং এগুলো মূল ইংরেজি পরিভাষা দ্বারাই ব্যাপকভাবে পরিচিত। এই ধরনের পরিভাষাগুলোর মধ্যে বেশিরভাগই নতুন ধারণা অন্তর্ভুক্ত করে, যেমন প্রুফ-অফ-ওয়ার্ক, প্রুফ-অফ-স্টেক, বিকন চেইন, স্টেকিং ইত্যাদি।
যদিও এই পরিভাষাগুলো অনুবাদ করা অস্বাভাবিক শোনাতে পারে, কারণ ইংরেজি সংস্করণটি অন্যান্য ভাষাতেও সাধারণত ব্যবহৃত হয়, তবুও এগুলো অনুবাদ করার জন্য জোরালোভাবে সুপারিশ করা হচ্ছে।
এগুলো অনুবাদ করার সময়, নির্দ্বিধায় সৃজনশীল হোন, বর্ণনামূলক অনুবাদ ব্যবহার করুন, বা কেবল আক্ষরিকভাবে অনুবাদ করুন।
কিছু পরিভাষা ইংরেজিতে রেখে দেওয়ার পরিবর্তে বেশিরভাগ পরিভাষা অনুবাদ করার কারণ হলো, ভবিষ্যতে এই নতুন পরিভাষাগুলো আরও ব্যাপকভাবে ছড়িয়ে পড়বে, কারণ আরও বেশি মানুষ ইথেরিয়াম এবং সম্পর্কিত প্রযুক্তিগুলো ব্যবহার করতে শুরু করবে। আমরা যদি সারা বিশ্ব থেকে আরও বেশি মানুষকে এই স্পেসে যুক্ত করতে চাই, তবে আমাদের যতটা সম্ভব বেশি ভাষায় বোধগম্য পরিভাষা প্রদান করতে হবে, এমনকি যদি আমাদের নিজেদেরই তা তৈরি করতে হয়।
বোতাম এবং CTA
ওয়েবসাইটে অসংখ্য বোতাম রয়েছে, যা অন্যান্য কন্টেন্টের চেয়ে ভিন্নভাবে অনুবাদ করা উচিত।
বেশিরভাগ স্ট্রিংয়ের সাথে যুক্ত কনটেক্সট স্ক্রিনশটগুলো দেখে, অথবা এডিটরে কনটেক্সট চেক করে বোতামের টেক্সট শনাক্ত করা যেতে পারে, যার মধ্যে ''button'' বাক্যাংশটি অন্তর্ভুক্ত থাকে।
ফরম্যাটিংয়ের অমিল রোধ করতে বোতামগুলোর অনুবাদ যতটা সম্ভব ছোট হওয়া উচিত। উপরন্তু, বোতামের অনুবাদগুলো অনুজ্ঞাসূচক হওয়া উচিত, অর্থাৎ, একটি আদেশ বা অনুরোধ উপস্থাপন করা উচিত।
অন্তর্ভুক্তির জন্য অনুবাদ
Ethereum.org-এর দর্শনার্থীরা সারা বিশ্ব থেকে এবং বিভিন্ন পটভূমি থেকে আসেন। তাই ওয়েবসাইটের ভাষা নিরপেক্ষ, সবার জন্য স্বাগতপূর্ণ এবং বর্জনশীল হওয়া উচিত নয়।
এর একটি গুরুত্বপূর্ণ দিক হলো লিঙ্গ নিরপেক্ষতা। আনুষ্ঠানিক সম্বোধন ব্যবহার করে এবং অনুবাদে কোনো লিঙ্গ-নির্দিষ্ট শব্দ এড়িয়ে এটি সহজেই অর্জন করা যেতে পারে।
অন্তর্ভুক্তির আরেকটি রূপ হলো বিশ্বব্যাপী দর্শকদের জন্য অনুবাদ করার চেষ্টা করা, যা কোনো নির্দিষ্ট দেশ, জাতি বা অঞ্চলের জন্য নয়।
পরিশেষে, ভাষাটি সকল দর্শক এবং বয়সের জন্য উপযুক্ত হওয়া উচিত।
ভাষা-নির্দিষ্ট অনুবাদ
অনুবাদ করার সময়, উৎস থেকে কপি করার পরিবর্তে আপনার ভাষায় ব্যবহৃত ব্যাকরণের নিয়ম, রীতি এবং ফরম্যাটিং অনুসরণ করা গুরুত্বপূর্ণ। উৎস পাঠ্যটি ইংরেজি ব্যাকরণের নিয়ম এবং রীতি অনুসরণ করে, যা অন্যান্য অনেক ভাষার ক্ষেত্রে প্রযোজ্য নয়।
আপনার ভাষার নিয়মগুলো সম্পর্কে আপনার সচেতন হওয়া উচিত এবং সেই অনুযায়ী অনুবাদ করা উচিত। আপনার যদি সাহায্যের প্রয়োজন হয়, তবে আমাদের সাথে যোগাযোগ করুন এবং এই উপাদানগুলো আপনার ভাষায় কীভাবে ব্যবহার করা উচিত সে সম্পর্কে কিছু সংস্থান খুঁজে পেতে আমরা আপনাকে সাহায্য করব।
বিশেষ করে যে বিষয়গুলোর প্রতি খেয়াল রাখতে হবে তার কিছু উদাহরণ:
বিরামচিহ্ন, ফরম্যাটিং
ক্যাপিটালাইজেশন (বড় হাতের অক্ষর ব্যবহার)
- বিভিন্ন ভাষায় ক্যাপিটালাইজেশনের ক্ষেত্রে ব্যাপক পার্থক্য রয়েছে।
- ইংরেজিতে শিরোনাম এবং নাম, মাস এবং দিন, ভাষার নাম, ছুটির দিন ইত্যাদির সমস্ত শব্দ বড় হাতের অক্ষরে লেখা সাধারণ। অন্যান্য অনেক ভাষায় এটি ব্যাকরণগতভাবে ভুল, কারণ সেগুলোর ক্যাপিটালাইজেশনের নিয়ম আলাদা।
- কিছু ভাষায় ব্যক্তিবাচক সর্বনাম, বিশেষ্য এবং নির্দিষ্ট বিশেষণগুলো বড় হাতের অক্ষরে লেখার নিয়ম রয়েছে, যা ইংরেজিতে বড় হাতের অক্ষরে লেখা হয় না।
স্পেসিং (ফাঁকা স্থান রাখা)
- বানানবিধি প্রতিটি ভাষার জন্য স্পেসের ব্যবহার নির্ধারণ করে। যেহেতু স্পেস সব জায়গায় ব্যবহৃত হয়, তাই এই নিয়মগুলো সবচেয়ে স্বতন্ত্র, এবং স্পেস হলো সবচেয়ে বেশি ভুল অনুবাদ করা উপাদানগুলোর মধ্যে একটি।
- ইংরেজি এবং অন্যান্য ভাষার মধ্যে স্পেসিংয়ের কিছু সাধারণ পার্থক্য:
- পরিমাপের একক এবং মুদ্রার আগে স্পেস (যেমন, USD, EUR, kB, MB)
- ডিগ্রি চিহ্নের আগে স্পেস (যেমন, °C, ℉)
- কিছু বিরামচিহ্নের আগে স্পেস, বিশেষ করে উপবৃত্তাকার বা এলিপসিস (…)
- স্ল্যাশের (/) আগে এবং পরে স্পেস
তালিকা
- তালিকা লেখার জন্য প্রতিটি ভাষার একটি বৈচিত্র্যময় এবং জটিল নিয়ম রয়েছে। এগুলো ইংরেজির থেকে উল্লেখযোগ্যভাবে আলাদা হতে পারে।
- কিছু ভাষায়, প্রতিটি নতুন লাইনের প্রথম শব্দটি বড় হাতের অক্ষরে লিখতে হয়, আবার অন্যগুলোতে নতুন লাইন ছোট হাতের অক্ষর দিয়ে শুরু করা উচিত। প্রতিটি লাইনের দৈর্ঘ্যের উপর নির্ভর করে অনেক ভাষায় তালিকায় ক্যাপিটালাইজেশন সম্পর্কে আলাদা নিয়ম রয়েছে।
- লাইন আইটেমগুলোর বিরামচিহ্নের ক্ষেত্রেও একই কথা প্রযোজ্য। ভাষার উপর নির্ভর করে তালিকার শেষের বিরামচিহ্ন একটি পিরিয়ড (.), কমা (,) বা সেমিকোলন (;) হতে পারে।
উদ্ধৃতি চিহ্ন
- ভাষাগুলো বিভিন্ন ধরনের উদ্ধৃতি চিহ্ন ব্যবহার করে। উৎস থেকে কেবল ইংরেজি উদ্ধৃতি চিহ্নগুলো কপি করা প্রায়শই ভুল হয়।
- সবচেয়ে সাধারণ ধরনের কিছু উদ্ধৃতি চিহ্নের মধ্যে রয়েছে:
- „example text“
- ‚example text’
- »example text«
- “example text”
- ‘example text’
- «example text»
হাইফেন এবং ড্যাশ
- ইংরেজিতে, শব্দ বা শব্দের বিভিন্ন অংশ যুক্ত করতে একটি হাইফেন (-) ব্যবহৃত হয়, অন্যদিকে একটি ড্যাশ (–) একটি পরিসর বা বিরতি নির্দেশ করতে ব্যবহৃত হয়।
- হাইফেন এবং ড্যাশ ব্যবহারের জন্য অনেক ভাষার আলাদা নিয়ম রয়েছে যা মেনে চলা উচিত।
ফরম্যাট
সংখ্যা
- বিভিন্ন ভাষায় সংখ্যা লেখার প্রধান পার্থক্য হলো দশমিক এবং হাজারের জন্য ব্যবহৃত বিভাজক বা সেপারেটর। হাজারের জন্য, এটি একটি পিরিয়ড, কমা বা স্পেস হতে পারে। একইভাবে, কিছু ভাষা দশমিক বিন্দু ব্যবহার করে, আবার অন্যগুলো দশমিক কমা ব্যবহার করে।
- বড় সংখ্যার কিছু উদাহরণ:
- ইংরেজি – 1,000.50
- স্প্যানিশ – 1.000,50
- ফরাসি – 1 000,50
- বড় সংখ্যার কিছু উদাহরণ:
- সংখ্যা অনুবাদ করার সময় আরেকটি গুরুত্বপূর্ণ বিবেচ্য বিষয় হলো শতাংশ চিহ্ন। এটি বিভিন্ন উপায়ে লেখা যেতে পারে: 100%, 100 % বা %100।
- পরিশেষে, ভাষার উপর নির্ভর করে ঋণাত্মক সংখ্যাগুলো ভিন্নভাবে প্রদর্শিত হতে পারে: -100, 100-, (100) বা [100]।
তারিখ
- তারিখ অনুবাদ করার সময়, ভাষার উপর ভিত্তি করে বেশ কয়েকটি বিবেচ্য বিষয় এবং পার্থক্য রয়েছে। এগুলোর মধ্যে রয়েছে তারিখের ফরম্যাট, বিভাজক, ক্যাপিটালাইজেশন এবং লিডিং জিরো। পূর্ণ-দৈর্ঘ্য এবং সংখ্যাসূচক তারিখের মধ্যেও পার্থক্য রয়েছে।
- বিভিন্ন তারিখের ফরম্যাটের কিছু উদাহরণ:
- ইংরেজি ইউকে (dd/mm/yyyy) – 1st January, 2022
- ইংরেজি ইউএস (mm/dd/yyyy) – January 1st, 2022
- চীনা (yyyy-mm-dd) – 2022 年 1 月 1 日
- ফরাসি (dd/mm/yyyy) – 1er janvier 2022
- ইতালীয় (dd/mm/yyyy) – 1º gennaio 2022
- জার্মান (dd/mm/yyyy) – 1. Januar 2022
- বিভিন্ন তারিখের ফরম্যাটের কিছু উদাহরণ:
মুদ্রা
- বিভিন্ন ফরম্যাট, রীতি এবং রূপান্তরের কারণে মুদ্রা অনুবাদ করা চ্যালেঞ্জিং হতে পারে। একটি সাধারণ নিয়ম হিসেবে, অনুগ্রহ করে মুদ্রাগুলো উৎসের মতোই রাখুন। পাঠকের সুবিধার জন্য আপনি বন্ধনীতে আপনার স্থানীয় মুদ্রা এবং রূপান্তর যোগ করতে পারেন।
- বিভিন্ন ভাষায় মুদ্রা লেখার প্রধান পার্থক্যগুলোর মধ্যে রয়েছে চিহ্নের স্থান নির্ধারণ, দশমিক কমা বনাম দশমিক বিন্দু, স্পেসিং এবং সংক্ষিপ্ত রূপ বনাম চিহ্ন।
- চিহ্নের স্থান নির্ধারণ: $100 বা 100$
- দশমিক কমা বনাম দশমিক বিন্দু: 100,50$ বা 100.50$
- স্পেসিং: 100$ বা 100 $
- সংক্ষিপ্ত রূপ বনাম চিহ্ন: 100 $ বা 100 USD
পরিমাপের একক
- একটি সাধারণ নিয়ম হিসেবে, অনুগ্রহ করে পরিমাপের এককগুলো উৎসের মতোই রাখুন। যদি আপনার দেশ একটি ভিন্ন সিস্টেম ব্যবহার করে, তবে আপনি বন্ধনীতে রূপান্তরটি অন্তর্ভুক্ত করতে পারেন।
- পরিমাপের এককগুলোর স্থানীয়করণের পাশাপাশি, ভাষাগুলো কীভাবে এই এককগুলোর সাথে কাজ করে তার পার্থক্যগুলো লক্ষ্য করাও গুরুত্বপূর্ণ। প্রধান পার্থক্য হলো সংখ্যা এবং এককের মধ্যে স্পেসিং, যা ভাষার উপর ভিত্তি করে ভিন্ন হতে পারে। এর উদাহরণগুলোর মধ্যে রয়েছে 100kB বনাম 100 kB বা 50ºF বনাম 50 ºF।
উপসংহার
ethereum.org অনুবাদ করা ইথেরিয়াম-এর বিভিন্ন দিক সম্পর্কে জানার একটি দুর্দান্ত সুযোগ।
অনুবাদ করার সময়, তাড়াহুড়ো না করার চেষ্টা করুন। শান্ত থাকুন এবং উপভোগ করুন!
অনুবাদ প্রোগ্রামের সাথে জড়িত থাকার জন্য এবং ওয়েবসাইটটিকে আরও বৃহত্তর দর্শকদের কাছে অ্যাক্সেসযোগ্য করে তুলতে আমাদের সাহায্য করার জন্য আপনাকে ধন্যবাদ। ইথেরিয়াম কমিউনিটি বিশ্বব্যাপী, এবং আপনি এর একটি অংশ হওয়ায় আমরা আনন্দিত!
পেজ সর্বশেষ আপডেট করা হয়েছে: 6 জুন, 2026









