Ethereum.org fordítási stílusútmutató
Az ethereum.org fordítási stílusútmutató a legfontosabb iránymutatásokat, instrukciókat és tippeket tartalmazza a fordítók számára, hogy a honlapot helyi nyelveken tudjuk megjeleníteni.
Ez egy általános útmutató, nem nyelvspecifikus.
Ha bármilyen kérdése, javaslata vagy visszajelzése van, írjon nekünk a translations@ethereum.org-ra(opens in a new tab), üzenjen a @ethdotorg-ra a Crowdin-ban, vagy csatlakozzon a Discord(opens in a new tab) csatornához, ahol üzenhet a #translations beszélgetésben.
A Crowdin használata
A fordítási program oldalon találhat alapvető instrukciókat arról, hogyan csatlakozzon a Crowdin-ban a projekthez és hogyan kell az online szerkesztőt használni.
Ha többet szeretne megtudni a Crowdin-ről és a haladóbb funkcióiról, akkor a Crowdin tudástárban(opens in a new tab) minden funkcióról részletes útmutatókat és áttekintéseket találhat.
Az üzenet lényegének megragadása
Amikor az ethereum.org tartalmát fordítja, ne ragaszkodjon a szó szerinti átültetéshez.
Az üzenet lényegét ragadja meg. Ehhez talán át kell fogalmazni bizonyos mondatokat, vagy leírást kell alkalmazni a szavankénti fordítás helyett.
A különféle nyelvek eltérő nyelvtani szabályokkal, konvenciókkal és szórenddel bírnak. A fordításnál vegye figyelembe a célnyelv logikáját, és ne ragaszkodjon az angol stuktúrájához, mert ennek gyenge megfogalmazás és olvashatóság lesz a következménye.
Olvassa el az egész mondatot, és alakítsa úgy, hogy az a célnyelvnek megfeleljen.
Magázás vagy tegezés
Magázást használunk, mert az mindig udvarias és minden látogatónak megfelel.
Ilyen megfogalmazással elkerülhetők a nem hivatalosnak vagy támadónak hangzó kifejezések, és a látogatók korától és nemétől függetlenül mindig alkalmas.
A legtöbb indoeurópiai és afro-ázsiai nyelv nemspecifikus második személyű személyes névmásokat használ, amelyek megkülönböztetik a férfiakat és a nőket. A felhasználó megszólításakor vagy a birtokos névmások használatakor elkerülhetjük a látogató nemének feltételezését, mivel a formális megszólítási forma általánosan alkalmazható és következetes, függetlenül attól, hogy a látogató hogyan azonosítja magát.
Egyszerű és tiszta szóhasználat és jelentés
Az a célunk, hogy a honlapon lévő tartalom mindenki számára érthető legyen.
Ez könnyen elérhető rövid és egyszerű szavak használatával. Ha több szó is rendelkezésre áll az adott nyelven, akkor a legjobb a legrövidebb kifejezés, amely visszaadja a jelentést.
Írásrendszerek
Az ethereum.org számos nyelven elérhető a latinhoz képest eltérő írásrendszerek (vagy írásjelek) használatával.
A tartalom az adott nyelvnek megfelelő írásrendszeren kell megjelenjen, és ne tartalmazzon latin írásjeleket.
A tartalom átültetésénél biztosítani kell, hogy a fordítás konzisztens legyen és nem tartalmazzon latin írásjeleket.
Általános félreértés, hogy az Ethereum kifejezéseinek latin írásjelekkel kell megjelennie. Ez nem helyes, inkább a kiejtését használjuk minden helyi nyelven (például 以太坊 kínaiul, إيثيريوم arabul stb.).
Ez természetesen nem alkalmazható azokra a nyelvekre, ahol a tulajdonneveket nem fordítják le.
Az oldal metaadatának fordítása
Néhány oldal tartalmaz metaadatokat, mint „title”, „lang”, „description”, „sidebar” stb.
A Crowdin-ban el van rejtve az a szöveg, melyet nem kell lefordítani, tehát a látható metaadatokhoz is megfelelő fordításra van szükség.
Legyen körültekintő, amikor a forrásszöveg „en” jelöléssel szerepel. Ez mutatja, hogy az oldal milyen nyelven elérhető, és a helyi nyelv ISO-nyelvikódjára(opens in a new tab) kell fordítani. Ezeket a sztringeket latin írásjelekkel kell írni, nem más írásrendszerrel.
A nyelvi kódokhoz nézze meg a Crowdin fordítási memóriáját, vagy az online szerkesztőben is láthatja az oldal URL-jében.
Néhány példa a nyelvi kódokra:
- Arab - ar
- Egyszerűsített kínai - zh
- Francia - fr
- Hindi - hi
- Spanyol - es
Külsős cikkek címei
Néhány sztring külsős cikkek címeit is tartalmazza. A legtöbb fejlesztői dokumentáció ajánl további olvasmányokat külsős cikkek formájában. Ezeket a címeket le kell fordítani a helyi nyelvre, hogy a látogató konzisztens módon tudja elolvasni a szöveget.
Alább talál néhány példát arra, hogyan néznek ki ezek a sztringek, hogyan lehet ezeket azonosítani (a cikkekre mutató hivatkozások az oldalak alján, a További olvasnivalók részben találhatók):
Crowdin figyelmeztetések
A Crowdin beépített funkciója, hogy hibák esetén jelez a fordítónak. Automatikus figyelmeztet mentés előtt, ha lemaradt egy tag a forrás szerint, ha olyan elemet fordított le, melyet nem szabad, ha több szóköz van valahol, hiányzik a mondat végén az írásjel stb. Amikor ilyen figyelmeztetést lát, kérjük, hogy nézze meg még egyszer a fordítását.
Ezek mindig azt jelzik, hogy valami eltérés van vagy fontos rész hiányzik.
Így néz ki egy Crowdin figyelmeztetés, ha lemarad egy tag:
Tagek és kódrészletek kezelése
Számos szöveg tartalmaz tageket és variánsokat, amelyeket a szerkesztőben sárgával láthatunk. Ezeknek funkciójuk van, ezért megfelelően kell kezelni őket.
Crowdin-beállítások
A tagek kezeléséhez és másolásához azt javasoljuk, hogy változtassa meg a beállítását.
Gördítsen le a HTML-tagek megjelenítése pontig
Kattintson a „Mentés” lehetőségre
Ebben az eseten nem a teljes tag látszik, hanem egy szám lesz a helyén. A fordításnál ezekre a tagekre kattintva a teljes hivatkozást átmásolja a fordítói mezőbe.
Hivatkozások
Teljes hivatkozásokat is találhat az ethereum.org vagy más honlapokra vonatkozóan.
Ezek maradjanak azonosak a forrással, ne változtassa meg őket. Ha bármit változtat a hivatkozásokon, akár egy perjelet is kivesz, akkor azok használhatatlanná válnak.
A hivatkozásokat másolja át egyenesen a forrásból, kattintson rájuk vagy használja a „forrás másolása” (copy source) gombot (Ctrl+Shift+C).
A hivatkozások tagekkel formázva is megjelennek a forrásszövegben (vagyis <0> </0>). Ha a tagek fölé mozgatja a kurzort, akkor megnézheti a tartalmát - ezek sokszor hivatkozásokat tartalmaznak.
A hivatkozásokat mindig másolja át a forrásból, ne változtassa meg a sorrendjüket.
Ha a tagek megváltoznak, akkor az általuk képviselt hivatkozások használhatatlanok lesznek.
Tagek és variánsok
A forrás sokféle taget tartalmaz, melyeket mindig másoljon át a forrásból. A sorrendjük is maradjon a forrásnak megfelelő.
A tageknél mindig van nyitó és zárótag. Az ezek közé eső szöveget általában le kell fordítani.
Például: <strong x-id="1">
Decentralizált</strong>
<strong x-id="1">
- Ez egy nyitótag, melytől félkövér lesz a szöveg
Decentralizált - Fordítandó szöveg
</strong>
- Zárótag
A kódrészleteket másképp kell megközelíteni, mert ezek kódot tartalmaznak és nem szabad lefordítani.
Például: <code>
nonce</code>
<code>
- Nyitótag, melyben egy kódrészlet van
nonce - Nem fordítható szöveg
</code>
- Zárótag
A forrás tartalmaz rövidített tagokat is, melyek csak számként jelennek meg, a tartalmuk nem egyértelmű ránézésre. Ha a kurzort fölé mozgatjuk, akkor látszik, hogy mit tartalmaznak.
Az alábbi példában látszik, hogy a kurzort odamozgatva <0> azt mutatja, hogy <code>
és egy kódrészletet tartalmaz, így azt nem kell lefordítani.
Rövid és hosszú alakok/rövidítések
Számos rövidítést használunk a honlapon, például dapp-ok, NFT, DAO, DeFi stb. Ezek elfogadott rövidítések az angolban és a legtöbb felhasználó számára ismerősek.
Mivel ezeknek nem létezik más nyelvre való átültetése, ezért a legjobb módszer egy leíró fordítás használata, mely mellé bekerül zárójelbe az eredeti rövidítés.
Ne fordítsa le a rövidítést, mert nem fogják felismerni a felhasználók és a helyi megoldás nem lesz számukra ismerős.
Például a dapp-ok fordítása:
- Decentralizált alkalmazások (dapp-ok) → Teljes formában lefordítva (angol rövidítés zárójelben)
Kifejezések, melyekre nincs bevett fordítás
Bizonyos kifejezéseknek nincs bevett fordítása az adott nyelven, és inkább angolul ismeri mindenki. Az ilyen kifejezések sokszor új koncepciókat fednek le, mint a proof-of-work, proof-of-stake, Beacon-lánc, staking stb.
Bár a fordítás furcsán hathat, mégis érdemes lenne átültetni ezeket a helyi nyelvre.
A fordításnál legyen kreatív, írja körül vagy egyszerűen írja át a saját nyelvére.
Azért érdemes lefordítani a helyi nyelvre és nem angolul használni, mert a jövőben ez az új terminológia sokkal elterjedtebb lesz, ahogy sokan kezdik el használni az Ethereumot és a kapcsolódó technológiákat. Az új emberek bevonásához érthető terminológiára van szükség minden nyelven, még ha azt nekünk is kell kitalálni.
Gombok és CTA-k
A honlapon számos gomb található, melyet másképpen kell lefordítani.
A gomb szövegét úgy lehet beazonosítani, hogy a kontextusban található képernyőképen látható, vagy a szerkesztőben a „button” kifejezéssel szerepel.
A fordítás legyen a lehető legrövidebb, hogy ne okozzon gondot a formázásnál. Emellett legyen felszólító módban, vagyis egy utasítást vagy kérést tükrözzön.
Fordítás a befogadás szellemében
Az ethereum.org látogatói a világ minden tájáról jönnek és különféle háttérrel rendelkeznek. Ezért a honlap nyelve legyen semleges, mindenkit befogadó, nem kizáró jellegű.
Ennek fontos szempontja a nemi semlegesség. Ehhez a formális megszólításokat érdemes használni, és elkerülni a nemre utaló kifejezéseket a fordításban.
A bevonás másik szempontja a globális közönség figyelembe vétele, amely nem szűkül le semelyik országra, fajra vagy régióra.
Végül a nyelve legyen megfelelő mindenféle közönségnek és korosztálynak.
Nyelvspecifikus fordítások
A fordítás közben ügyeljen arra, hogy az adott nyelv nyelvtani szabályait, konvencióit és formázását kövesse, ne a forrást vegye figyelembe. A forrásszöveg az angol szabályokat követi, melyek nem feltétlen alkalmazhatók más nyelveknél.
Ismerje és használja a saját nyelvének szabályait megfelelő módon. Ha segítségre van szüksége, akkor jelezze, és megpróbálunk információkat találni az adott nyelv szabályairól.
Néhány példa, hogy mire kell különösen odafigyelni:
Írásjelek, formázás
Nagybetüs írásmód
- A nagybetüs írásmód jelentősen eltér a különféle nyelvekben.
- Az angolban minden címet és nevet, a hónapokat és napokat, a nyelvek neveit, az ünnepeket stb. mind nagybetűvel írják. Más nyelvekben ez hibásnak minősül, mert más szabályokat követnek.
- Máshol jellemző a személyes névmások, főnevek és bizonyos melléknevek nagybetűvel való írása, ami az angolban másképp van.
Szóközhasználat
- A helyesírási szabályok megadják az adott nyelv szóközhasználatát. Mivel szóközt mindenhol használunk, ezért ezek a szabályok a legkülönfélébbek és könnyű elrontani a fordításban.
- Néhány jellemző különbség az angol és más nyelvek között:
- Szóköz a mértékegységek és valuták előtt (pl. USD, EUR, kB, MB)
- Szóköz a hőfokot jelző jel előtt (pl. °C, ℉)
- Szóköz néhány írásjel előtt, mint a szókihagyás (…)
- Szóköz a perjel (/) előtt és után
Listák
- Minden nyelvben eltérő szabályok vonatkoznak a listák írására. Melyek jelentősen eltérhetnek az angoltól.
- Néhány nyelvben az első szót nagybetűvel kell írni, máshol kisbetűvel kezdik. Számos nyelvben más szabály van a nagybetűvel való írásra attól függően, hogy milyen hosszúak a sorok.
- Ez igaz a mondatvégi írásjelekre is. A lista végén lehet pont (.), vessző (,) vagy pontosvessző (;) a nyelvtől függően.
Idézőjelek
- A nyelvek másféle idézőjeleket használnak. Az angol átmásolása általában nem helyes.
- A leggyakoribb példák:
- „példaszöveg“
- ‚példaszöveg’
- »példaszöveg«
- “példaszöveg”
- ‘példaszöveg’
- «példaszöveg»
Kötőjelek és gondolatjelek
- Az angolban a kötőjelet (-) arra használják, hogy szavakat vagy szórészeket kapcsoljanak össze, miközben a gondolatjel (–) inkább tartományt vagy megállást jelöl.
- Sok nyelvben eltérő a használata a kötőjelnek és a gondolatjelnek, melyet figyelembe kell venni.
Formátumok
Számok
- A számok írásában a legnagyobb eltérés a decimális és az ezres elválasztás jelölése. Az ezres elválasztás lehet pont, vessző vagy szóköz. Ehhez hasonlóan néhány nyelv pontot használ a decimálisnál, mások vesszőt.
- Néhány példa:
- Angol – 1,000.50
- Spanyol – 1.000,50
- Francia – 1 000,50
- Néhány példa:
- Másik fontos megfontolás lehet a százalékjel használata. Különféle módokon lehet írni: 100%, 100 % vagy %100.
- Végül a negatív számok írásmódja is eltérhet a nyelvtől függően: -100, 100-, (100) vagy [100].
Dátumok
- A dátumok írásánál számos dolgot figyelembe kell venni a nyelvi eltérések miatt. A dátum formátuma, elválaszás, nagybetű használata és kezdő nullák használata. Különbség van a teljes hosszúságú és a számokkal írt dátum között is.
- Néhány példa a dátumformátumokra:
- Angol UK (dd/mm/yyyy) – 1st January, 2022
- Angol US (mm/dd/yyyy) – January 1st, 2022
- Kínai (yyyy-mm-dd) – 2022 年 1 月 1 日
- Francia (dd/mm/yyyy) – 1er janvier 2022
- Olasz (dd/mm/yyyy) – 1º gennaio 2022
- Német (dd/mm/yyyy) – 1. Januar 2022
- Néhány példa a dátumformátumokra:
Pénznemek
- A pénznemek fordítása nehézsége okozhat a különféle formátumok, konvenciók és átváltások miatt. Általános szabályként hagyjuk meg az eredeti szövegben lévő pénznemet. Az olvasó kedvéért hozzátehetjük zárójelben a helyi pénznemet és átváltást.
- Az írásbeli eltérés a szimbólumok elhelyezésében, a decimális jelölőkben, a szóközben, rövidítésekben vagy szimbólumok használatában áll.
- Szimbólum elhelyezése: $100 vagy 100$
- Decimális vessző vagy pont: 100,50$ vagy 100.50$
- Szóközhasználat: 100$ vagy 100 $
- Rövidítések vagy szimbólumok: 100 $ vagy 100 USD
Mértékegységek
- Általános szabályként hagyjuk meg az eredeti szövegben lévő mértékegységeket. Ha más rendszert használ egy adott ország, akkor zárójelben meg lehet mutatni azt is.
- A helyi használat mellett vannak más eltérések is a nyelveknél. A fő különbség a szóközhasználat a szám és a mértékegység között van, mely eltérhet nyelvenként. Például 100kB vagy 100 kB, 50ºF vagy 50 ºF.
Következtetés
Az ethereum.org fordítása remek lehetőség arra, hogy az Ethereum különféle aspektusait megismerjük.
A fordítás során próbáljon meg nem sietni. Élvezze a folyamatot, leljen benne örömet!
Köszönjük, hogy részt vesz a fordítási programban, s lehetővé teszi, hogy a honlap mások számára is elérhető legyen. Az Ethereum közössége globális, örülünk, hogy Ön is a tagja!