Translatathon telah dibuka dan siapa saja dapat berpartisipasi dengan mengisi formulir pendaftaran dan bergabung dengan proyek di Crowdin.
Penerjemah mengumpulkan poin dengan menyarankan terjemahan untuk string yang belum diterjemahkan ke dalam bahasa mereka di editor Crowdin selama periode penerjemahan.
Skor akhir setiap peserta ditentukan oleh posisi mereka di papan peringkat berdasarkan jumlah kata yang telah mereka terjemahkan selama periode penerjemahan dan potensi poin bonus yang telah mereka kumpulkan.
Memulai
Proses penerjemahan berlangsung di proyek ethereum.org di Crowdin dan penerjemah menyarankan terjemahan mereka untuk string yang belum diterjemahkan, yang terdiri dari hampir seluruh konten dari situs web ethereum.org.
Terjemahan disarankan secara langsung di editor online sehingga tidak perlu mengunduh atau mengunggah file atau hasil kerja apa pun. Setiap kata yang diterjemahkan dilacak dan dihitung.
1) Bergabung dengan proyek
- Untuk mulai berkontribusi, bergabunglah dengan proyek ethereum.org di Crowdin (opens in a new tab)
- Anda harus masuk atau membuat akun - yang diperlukan hanyalah alamat email dan kata sandi
2) Pilih bahasa Anda
- Temukan bahasa Anda di daftar bahasa target dan buka dengan mengeklik nama atau benderanya
- Jika Anda ingin menerjemahkan ke dalam bahasa yang belum tersedia, hubungi Tim Ethereum.org (opens in a new tab) di Crowdin atau kirimkan email kepada kami ke translations@ethereum.org (opens email client) dan kami akan menambahkan bahasa target tambahan sesuai permintaan
3) Buka file yang belum diterjemahkan
- Temukan file pertama yang belum diterjemahkan untuk mulai menerjemahkan. Folder yang berisi file sumber didasarkan pada prioritas, jadi Anda harus mulai menerjemahkan folder pertama yang berisi file yang belum diterjemahkan
- Setiap file memiliki indikator kemajuan yang menunjukkan seberapa banyak konten yang dapat diterjemahkan dalam file tersebut telah diterjemahkan dan disetujui… jika kemajuan terjemahan untuk file apa pun di bawah 100%, silakan terjemahkan
4) Terjemahkan string yang belum diterjemahkan
- Saat Anda membuka file untuk diterjemahkan, pastikan Anda hanya menerjemahkan string yang belum diterjemahkan!
- Setiap string memiliki indikator status yang menunjukkan apakah string tersebut Translated (Diterjemahkan), Untranslated (Belum Diterjemahkan), atau Approved (Disetujui). Jika string sumber sudah memiliki saran terjemahan dalam bahasa Anda, Anda tidak perlu menerjemahkannya
- Anda juga dapat memfilter string di editor untuk menampilkan Untranslated first (Belum diterjemahkan terlebih dahulu) atau Untranslated only (Hanya yang belum diterjemahkan)
Untuk panduan terperinci tentang cara menavigasi dan menggunakan editor Crowdin, kami menyarankan agar semua peserta Translatathon membaca panduan Cara menerjemahkan kami.
Anda juga dapat menemukan beberapa kiat dan praktik terbaik dengan memeriksa panduan gaya terjemahan kami.
Cara kerja poin
Setiap peserta Translatathon akan mendapatkan poin untuk skor akhir mereka dengan menerjemahkan konten di proyek Crowdin ethereum.org dan proyek lain yang memenuhi syarat (daftar lengkap proyek yang memenuhi syarat tersedia di bawah).
Penilaiannya sederhana: 1 kata yang diterjemahkan = 1 poin
Untuk menerima alokasi poin akhir Anda, saran terjemahan Anda harus melewati proses evaluasi, di mana peninjau profesional akan memeriksa terjemahan setiap peserta untuk memastikan terjemahan tersebut memenuhi ambang batas kualitas minimum dan tidak ada terjemahan mesin atau AI yang digunakan dalam proses tersebut.
Konten ekosistem
Karena program terjemahan ethereum.org aktif sepanjang waktu, kemajuan terjemahan dalam beberapa bahasa target di situs web jauh lebih tinggi daripada yang lain.
Untuk memastikan bahwa semua peserta Translatathon memiliki kesempatan yang sama untuk menerjemahkan konten sebanyak yang mereka bisa dan bersaing untuk mendapatkan hadiah utama, konten sumber yang menjadi bagian dari Translatathon tidak hanya terbatas pada konten situs web ethereum.org.
Peserta yang menerjemahkan salah satu proyek yang memenuhi syarat akan mendapatkan jumlah poin yang sama, 1 kata yang diterjemahkan dalam proyek apa pun = 1 poin.
Berikut adalah daftar semua proyek yang memenuhi syarat yang menjadi bagian dari Translatathon 2025:
Proses evaluasi
Semua terjemahan akan tunduk pada QA dan umpan balik, di mana ahli bahasa profesional akan mengevaluasi kiriman berdasarkan kualitas dan keakuratan.
Kami juga akan menjalankan langkah-langkah anti-terjemahan mesin menggunakan beberapa alat yang secara otomatis mendeteksi terjemahan mesin atau AI.
Meskipun kualitas terjemahan tidak akan memainkan peran penting dalam penilaian, setiap peserta yang kedapatan menggunakan terjemahan mesin atau AI atau menyarankan terjemahan berkualitas rendah dan tidak akurat tidak akan memenuhi syarat untuk mendapatkan hadiah!
Periode evaluasi akan berlangsung sepanjang bulan September dan hasilnya akan diumumkan pada panggilan komunitas ethereum.org pada tanggal 25 September.
Semua terjemahan juga akan ditinjau sepenuhnya sebelum ditambahkan ke situs web.
Pembaruan terakhir halaman: 27 Agustus 2025

