Перейти к основному содержанию

Последнее обновление страницы: 6 октября 2025 г.

Руководство по переводу ethereum.org

Если вы новичок в Программе перевода и не решаетесь начать, вот несколько ЧаВо, которые помогут вам начать. Используйте это руководство, чтобы найти ответы на самые распространенные вопросы.

Получу ли я вознаграждение за перевод ethereum.org?

Ethereum.org — веб-сайт с открытым исходным кодом, это значит что любой может стать участником и внести свой вклад.

Программа перевода ethereum.org является продолжением этой программы и создана с аналогичной философией.

Цель программы перевода — сделать контент Ethereum доступным для всех, независимо от языка. Это также позволяет любому человеку, знающему два и более языка, присоединиться к экосистеме Ethereum и внести свой вклад.

По этой причине Программа переводов является открытой и добровольной, а участие в ней не вознаграждается. Если бы мы платили переводчикам за количество переводимых ими слов, мы бы пригласили к участию в Программе переводов только тех, у кого есть достаточный опыт перевода (профессиональных переводчиков). Это бы сделало Программу перевода закрытой и помешало бы нам достичь намеченных целей, в частности: позволить всем участвовать и присоединиться к экосистеме.

Мы прилагаем все усилия, чтобы наши участники могли добиться успеха в экосистеме Ethereum; существует множество неденежных поощрений, таких как: предложение POAP и сертификат переводчика, а также организация таблиц лидеров перевода и размещение списков всех наших переводчиков на сайте.

Как переводить строки с <HTML-тегами>?

Не каждая строка пишется в чистом текстовом виде. Некоторые строки состоят из смешанных элементов, например HTML-тегов (<0>, </0>). Обычно это нужно для гиперссылок или альтернативного стиля в середине предложения.

  • Переводите текст внутри тэгов, но не сами теги. Все, что находится между < и >, не должно переводиться или удаляться.
  • Чтобы сохранить строку, мы рекомендуем вам нажать кнопку "Скопировать исходную" в левом нижнем углу. Это скопирует исходную строку и вставьте её в текстовое поле. Это позволит вам уточнить, где находятся теги и поможет вам избежать ошибок.

Интерфейс Crowdin с выделенной кнопкой копирования исходного кода

Вы можете перемещать теги внутри строки, чтобы сделать перевод более естественным для вашего языка – просто не забудьте переместить весь тег.

Более подробную информацию об обработке тегов и фрагментов кода можно найти в Руководстве по стилю перевода ethereum.org.

Где живут строки?

Часто одних исходных строк может оказаться недостаточно для выполнения точного перевода.

  • Взгляните на "Скриншоты" и "Контекст" для получения дополнительной информации. В разделе исходная строка вы увидите прикрепленный скриншот, который покажет вам, как мы используем строку в контексте.
  • Если вы все еще не уверены, отметьте это в разделе "Комментарии". Не знаете, как оставить комментарий?

Показано, как можно предоставить контекст для строки с помощью снимка экрана

Пример снимка экрана, добавленного для контекста

Как я могу оставить комментарии или задать вопросы? Я хотел бы отметить проблему или опечатки...

Если вы хотите отметить определенную строку, которая нуждается во внимании, не стесняйтесь отправить комментарий.

  • Нажмите вторую кнопку на верхней правой панели. Cправа появится cкрытая вкладка. Оставьте новый комментарий и установите флажок "Вопрос" внизу. Вы можете указать тип запроса, выбрав один из вариантов в выпадающем меню.
  • После отправки, он будет доставлен нашей команде. Мы исправим проблему и сообщим, ответив на ваш комментарий и закрыв проблему.
  • Если вы сообщите о неправильном переводе, то этот перевод и предложенный вами вариант будут перепроверены носителем языка во время следующей проверки.

Показано, как оставлять комментарии и создавать задачи

Что такое Память переводов (ПП)?

Память переводов (ПП) — это функция Crowdin, которая хранит все ранее переведенные на ethereum.org строки. Когда строка переведена, она автоматически сохраняется в ПП нашего проекта. Это может быть полезным инструментом, который поможет вам сэкономить время!

  • Посмотрите раздел "ПП и машинные переводы", и вы увидите, как другие переводчики переводили такую же или похожую строку. Если вы найдете предложение с высоким коэффициентом соответствия, не стесняйтесь ссылаться на перевод, нажав на него.
  • Если в списке ничего нет, вы можете найти в ПП сделанные ранее переводы и повторно использовать их для лучшей согласованности.

Снимок экрана с памятью переводов

Как пользоваться словарем Crowdin?

Терминология Ethereum — еще одна важная часть нашей работы по переводу, поскольку часто новые технические термины еще не локализованы во многих языках. Кроме того, существуют термины, которые имеют различные значения в разных контекстах. Подробнее о переводе терминологии Ethereum

Словарь Crowdin - лучшее место для уточнения терминов и определений. Есть два способа обратиться к словарю.

  • Первый, когда вы найдете подчеркнутый термин в исходной строке, вы можете навести курсор мыши и увидеть его краткое определение.

Пример определения из глоссария

  • Второй, если вы видите термин, который вам не знаком, но и не подчеркнут, вы можете поискать его на вкладке Термины (третья кнопка правой колонки). Вы найдете объяснения конкретных терминов и терминов, часто используемых в проекте.

Снимок экрана, показывающий, где найти вкладку глоссария в Crowdin

  • Если вы все еще не можете его найти, это ваш шанс добавить новый термин! Мы рекомендуем вам найти его в поисковой системе и добавить описание в словарь. Это поможет другим переводчикам лучше понять этот термин.

Снимок экрана, показывающий, как добавить термин в глоссарий Crowdin

Политика перевода терминологии

Для названий (брендов, компаний, людей) и новых технических терминов (Сеть Beacon, Цепочка осколков и т. д.)

Ethereum представляет множество новых терминов, которые были введены недавно. Некоторые термины будут варьироваться от переводчика к переводчику, так как нет официального перевода на их родном языке. Такие несоответствия могут вызвать недопонимание и снизить удобочитаемость.

Из-за языкового разнообразия и различных стандартов на каждом языке было практически невозможно разработать единую политику перевода терминологии, которую можно было бы адаптировать для всех поддерживаемых языков.

После тщательного рассмотрения мы приняли решение оставить наиболее часто используемую терминологию на ваше усмотрение, переводчики.

Вот что мы предлагаем, когда вы обнаружите незнакомый термин:

  • Обратитесь к Глоссарию терминов, там вы сможете найти, как другие переводчики переводили это ранее. Если вы считаете, что ранее переведенный термин не подходит, вы можете восстановить свой перевод, добавив новый термин в Словарь Crowdin.
  • Если такого предыдущего перевода нет в Словаре, мы рекомендуем вам поискать его в поисковой системе или в медиа статье, в которой показано, как этот термин на самом деле используется в вашем сообществе.
  • Если вы не найдете никаких ссылок, не стесняйтесь доверять своей интуиции и предлагать новый перевод на ваш язык!
  • Если вы не уверены что хотите сделать это, оставьте термин без перевода. Иногда английских терминов более чем достаточно для точного определения.

Мы рекомендуем вам не переводить названия брендов, компаний и персонала, поскольку перевод может вызвать ненужную путаницу и затруднить поисковую оптимизацию.

Как работает процесс проверки?

Чтобы обеспечить определенный уровень качества и единообразия наших переводов, мы работаем с Acoladopens in a new tab, одним из крупнейших в мире поставщиков языковых услуг. В Acolad работают 20 000 профессиональных лингвистов, а это значит, что они могут предоставить профессиональных проверяющих для любого языка и типа контента, который нам нужен.

Процесс проверки прост: как только набор контента переведен на 100 %, мы заказываем проверку для этого набора контента. Процесс проверки происходит непосредственно в Crowdin. После завершения проверки мы обновляем веб-сайт переведенным контентом.

Как добавить контент на моем языке?

В настоящее время весь неанглоязычный контент переводится непосредственно с английского исходного контента, и любой контент, которого нет на английском языке, не может быть переведен на другие языки.

Чтобы предложить новый контент для ethereum.org, вы можете создать задачуopens in a new tab на GitHub. В случае добавления контент будет написан на английском языке и переведен на другие языки с помощью Crowdin.

В ближайшем будущем мы планируем добавить поддержку неанглоязычного контента.

Свяжитесь с нами

Спасибо, что прочитали все это. Мы надеемся, что это поможет вам принять участие в нашей программе. Присоединяйтесь к нашему каналу для переводчиков в Discordopens in a new tab, чтобы задавать вопросы и сотрудничать с другими переводчиками, или напишите нам по адресу translations@ethereum.orgopens email client!

Последнее обновление страницы: 6 октября 2025 г.

Была ли эта статья полезной?