Руководство по стилю перевода ethereum.org содержит некоторые из наиболее важных правил, инструкций и советов для переводчиков, помогающих нам локализовать веб-сайт.
Этот документ служит общим руководством и не привязан к какому-либо одному языку.
Если у вас есть какие-либо вопросы, предложения или отзывы, не стесняйтесь обращаться к нам по адресу translations@ethereum.org (opens email client), отправьте сообщение @ethdotorg в Crowdin или присоединяйтесь к нашему Дискорду (opens in a new tab), где вы можете написать нам в канале #translations или связаться с любым из членов команды.
Использование Crowdin
Вы можете найти основные инструкции о том, как присоединиться к проекту в Crowdin и как использовать онлайн-редактор Crowdin, на странице программы переводов.
Если вы хотите узнать больше о Crowdin и использовании некоторых его расширенных функций, база знаний Crowdin (opens in a new tab) содержит множество подробных руководств и обзоров всех возможностей Crowdin.
Передача сути сообщения
При переводе контента ethereum.org избегайте дословного перевода.
Важно, чтобы переводы передавали суть сообщения. Это может означать перефразирование определенных фраз или использование описательного перевода вместо перевода контента слово в слово.
В разных языках существуют разные грамматические правила, условности и порядок слов. При переводе, пожалуйста, учитывайте структуру предложений в целевом языке и избегайте дословного перевода английского оригинала, так как это может привести к плохой структуре предложений и снижению читабельности.
Вместо того чтобы переводить исходный текст слово в слово, рекомендуется прочитать предложение целиком и адаптировать его в соответствии с правилами целевого языка.
Формальный и неформальный стиль
Мы используем формальную форму обращения (на «вы»), которая всегда вежлива и уместна для всех посетителей.
Использование формального обращения позволяет нам избежать неофициального или оскорбительного тона и подходит независимо от возраста и пола посетителя.
В большинстве индоевропейских и афразийских языков используются гендерно-специфичные личные местоимения второго лица, которые различают мужской и женский род. При обращении к пользователю или использовании притяжательных местоимений мы можем избежать предположений о поле посетителя, поскольку формальная форма обращения в целом применима и последовательна, независимо от того, как они себя идентифицируют.
Простая и понятная лексика и смысл
Наша цель — сделать контент на веб-сайте понятным как можно большему числу людей.
В большинстве случаев этого можно легко достичь, используя короткие и простые слова, которые легко понять. Если в вашем языке есть несколько возможных вариантов перевода определенного слова с одинаковым значением, лучшим вариантом чаще всего является самое короткое слово, которое четко отражает смысл.
Система письма
Ethereum.org доступен на ряде языков, использующих системы письма (или шрифты), альтернативные латинице.
Весь контент должен быть переведен с использованием правильной системы письма для вашего языка и не должен включать слова, написанные латинскими буквами.
При переводе контента вы должны убедиться, что переводы последовательны и не содержат латинских символов.
Распространенным заблуждением является то, что Эфириум всегда должен писаться латиницей. В большинстве случаев это неверно, пожалуйста, используйте написание Эфириума, родное для вашего языка (например, 以太坊 на китайском, إيثيريوم на арабском и т. д.).
Вышесказанное не относится к языкам, в которых имена собственные, как правило, не переводятся.
Перевод метаданных страницы
Некоторые страницы содержат метаданные, такие как «title», «lang», «description», «sidebar» и т. д.
Мы скрываем контент, который переводчики никогда не должны переводить при загрузке новых страниц в Crowdin, а это означает, что все метаданные, видимые переводчикам в Crowdin, должны быть переведены.
Пожалуйста, будьте особенно внимательны при переводе любых строк, где исходным текстом является «en». Это означает язык, на котором доступна страница, и он должен быть переведен в код языка ISO для вашего языка (opens in a new tab). Эти строки всегда должны переводиться с использованием латинских символов, а не системы письма, родной для целевого языка.
Если вы не уверены, какой код языка использовать, вы можете проверить память переводов в Crowdin или найти код языка для вашего языка в URL-адресе страницы в онлайн-редакторе Crowdin.
Некоторые примеры кодов языков для наиболее распространенных языков:
- Арабский - ar
- Китайский (упрощенный) - zh
- Французский - fr
- Хинди - hi
- Испанский - es
Заголовки внешних статей
Некоторые строки содержат заголовки внешних статей. Большинство страниц нашей документации для разработчиков содержат ссылки на внешние статьи для дополнительного чтения. Строки, содержащие заголовки статей, необходимо переводить независимо от языка статьи, чтобы обеспечить более единообразный пользовательский опыт для посетителей, просматривающих страницу на своем языке.
Ниже вы можете найти несколько примеров того, как эти строки выглядят для переводчиков и как их идентифицировать (ссылки на статьи можно найти в основном внизу этих страниц, в разделе «Дополнительная литература»):
Предупреждения Crowdin
В Crowdin есть встроенная функция, которая предупреждает переводчиков, когда они собираются совершить ошибку. Crowdin автоматически предупредит вас об этом перед сохранением перевода, если вы забудете включить тег из оригинала, переведете элементы, которые не следует переводить, добавите несколько пробелов подряд, забудете знаки препинания в конце и т. д. Если вы видите подобное предупреждение, пожалуйста, вернитесь и дважды проверьте предложенный перевод.
Никогда не игнорируйте эти предупреждения, так как они обычно означают, что что-то не так, или что в переводе отсутствует ключевая часть исходного текста.
Пример предупреждения Crowdin, когда вы забыли добавить тег в свой перевод:

Работа с тегами и фрагментами кода
Большая часть исходного контента содержит теги и переменные, которые выделены желтым цветом в редакторе Crowdin. Они выполняют разные функции, и к ним следует подходить правильно.
Настройки Crowdin
Чтобы упростить управление тегами и копировать их непосредственно из оригинала, мы рекомендуем изменить настройки в редакторе Crowdin.
-
Прокрутите вниз до раздела «Отображение HTML-тегов» (HTML tags displaying)
-
Нажмите «Сохранить» (Save)
При выборе этой опции полный текст тега больше не будет отображаться, а будет заменен числом. При переводе нажатие на этот тег автоматически скопирует точный тег в поле перевода.
Ссылки
Вы можете заметить полные ссылки на страницы ethereum.org или других веб-сайтов.
Они должны быть идентичны оригиналу и не должны изменяться или переводиться. Если вы переведете ссылку или измените ее каким-либо образом, даже просто удалив ее часть, например слэш (/), это приведет к неработающим и непригодным для использования ссылкам.
Лучший способ работы со ссылками — копировать их непосредственно из оригинала, либо нажимая на них, либо используя кнопку «Копировать исходный текст» (Copy Source) (Alt+C).
Ссылки также появляются в исходном тексте в виде тегов (т. е. <0> </0>). Если вы наведете курсор на тег, редактор покажет его полное содержимое — иногда эти теги будут представлять собой ссылки.
Очень важно копировать ссылки из оригинала и не менять их порядок.
Если порядок тегов будет изменен, ссылка, которую они представляют, будет нерабочей.
Теги и переменные
Исходный текст содержит множество различных типов тегов, которые всегда следует копировать из оригинала и никогда не изменять. Аналогично сказанному выше, порядок этих тегов в переводе также должен оставаться таким же, как в оригинале.
Теги всегда содержат открывающий и закрывающий тег. В большинстве случаев текст между открывающим и закрывающим тегами должен быть переведен.
Пример: <strong x-id="1">Децентрализованный</strong>
<strong x-id="1"> - Открывающий тег, который делает текст жирным
Децентрализованный - Переводимый текст
</strong> - Закрывающий тег
К фрагментам кода следует подходить немного иначе, чем к другим тегам, поскольку они содержат код, который не следует переводить.
Пример: <code>nonce</code>
<code> - Открывающий тег, который содержит фрагмент кода
nonce - Непереводимый текст
</code> - Закрывающий тег
Исходный текст также содержит сокращенные теги, которые содержат только цифры, а это означает, что их функция не сразу очевидна. Вы можете навести курсор на эти теги, чтобы увидеть, какую именно функцию они выполняют.
В примере ниже вы можете видеть, что при наведении курсора на тег <0> отображается, что он представляет собой <code> и содержит фрагмент кода, поэтому содержимое внутри этих тегов не должно переводиться.
Краткие и полные формы/аббревиатуры
На веб-сайте используется множество аббревиатур, например, dapps, NFT, DAO, DeFi и т. д. Эти аббревиатуры обычно используются в английском языке, и большинство посетителей веб-сайта с ними знакомы.
Поскольку они обычно не имеют устоявшихся переводов на другие языки, лучший способ подойти к этим и подобным терминам — предоставить описательный перевод полной формы и добавить английскую аббревиатуру в скобках.
Не переводите эти аббревиатуры, так как большинство людей не будут с ними знакомы, и локализованные версии не будут иметь особого смысла для большинства посетителей.
Пример того, как переводить dapps:
- Децентрализованные приложения (dapps) → Переведенная полная форма (английская аббревиатура в скобках)
Термины без устоявшихся переводов
Некоторые термины могут не иметь устоявшихся переводов на другие языки и широко известны под оригинальным английским термином. К таким терминам в основном относятся новые концепции, такие как доказательство выполнения работы (PoW), доказательство доли владения, сигнальная цепочка, стейкинг и т. д.
Хотя перевод этих терминов может звучать неестественно, поскольку английская версия также часто используется в других языках, настоятельно рекомендуется их переводить.
При их переводе не стесняйтесь проявлять творческий подход, использовать описательные переводы или просто переводить их буквально.
Причина, по которой большинство терминов следует переводить, а не оставлять некоторые на английском языке, заключается в том, что эта новая терминология получит более широкое распространение в будущем, по мере того как все больше людей начнут использовать Эфириум и связанные с ним технологии. Если мы хотим привлечь в это пространство больше людей со всего мира, нам необходимо предоставить понятную терминологию на как можно большем количестве языков, даже если нам придется создавать ее самим.
Кнопки и призывы к действию (CTA)
Веб-сайт содержит множество кнопок, которые следует переводить иначе, чем остальной контент.
Текст кнопки можно определить, просмотрев скриншоты контекста, связанные с большинством строк, или проверив контекст в редакторе, который включает слово «button».
Переводы для кнопок должны быть как можно короче, чтобы предотвратить несоответствия в форматировании. Кроме того, переводы кнопок должны быть в повелительном наклонении, т. е. представлять собой команду или просьбу.
Перевод с учетом инклюзивности
Посетители ethereum.org приходят со всего мира и имеют разный бэкграунд. Поэтому язык на веб-сайте должен быть нейтральным, приветливым для всех и не исключающим кого-либо.
Важным аспектом этого является гендерная нейтральность. Этого можно легко достичь, используя формальную форму обращения и избегая любых гендерно-специфичных слов в переводах.
Другая форма инклюзивности — попытка переводить для глобальной аудитории, не привязываясь к какой-либо стране, расе или региону.
Наконец, язык должен подходить для любой аудитории и возраста.
Специфичные для языка переводы
При переводе важно следовать грамматическим правилам, условностям и форматированию, используемым в вашем языке, а не копировать их из оригинала. Исходный текст следует правилам и условностям английской грамматики, что неприменимо ко многим другим языкам.
Вы должны знать правила своего языка и переводить соответствующим образом. Если вам нужна помощь, обратитесь к нам, и мы поможем вам найти некоторые ресурсы о том, как эти элементы должны использоваться в вашем языке.
Некоторые примеры того, на что следует обратить особое внимание:
Пунктуация, форматирование
Использование заглавных букв
- В разных языках существуют огромные различия в использовании заглавных букв.
- В английском языке принято писать с заглавной буквы все слова в заголовках и названиях, месяцах и днях недели, названиях языков, праздниках и т. д. Во многих других языках это грамматически неверно, так как в них действуют другие правила использования заглавных букв.
- В некоторых языках также есть правила написания с заглавной буквы личных местоимений, существительных и определенных прилагательных, которые в английском языке пишутся со строчной буквы.
Пробелы
- Правила орфографии определяют использование пробелов для каждого языка. Поскольку пробелы используются повсюду, эти правила являются одними из самых четких, а пробелы — одними из самых часто неправильно переводимых элементов.
- Некоторые распространенные различия в использовании пробелов между английским и другими языками:
- Пробел перед единицами измерения и валютами (например, USD, EUR, кБ, МБ)
- Пробел перед знаками градуса (например, °C, ℉)
- Пробел перед некоторыми знаками препинания, особенно перед многоточием (…)
- Пробел до и после слэшей (/)
Списки
- В каждом языке есть разнообразный и сложный набор правил для написания списков. Они могут существенно отличаться от английских.
- В некоторых языках первое слово каждой новой строки должно начинаться с заглавной буквы, тогда как в других новые строки должны начинаться со строчных букв. Во многих языках также существуют разные правила использования заглавных букв в списках в зависимости от длины каждой строки.
- То же самое относится и к пунктуации элементов списка. Знаком препинания в конце списка может быть точка (.), запятая (,) или точка с запятой (;), в зависимости от языка.
Кавычки
- В языках используется множество различных кавычек. Простое копирование английских кавычек из оригинала часто бывает неверным.
- Некоторые из наиболее распространенных типов кавычек включают:
- „example text“
- ‚example text’
- »example text«
- “example text”
- ‘example text’
- «example text»
Дефисы и тире
- В английском языке дефис (-) используется для соединения слов или различных частей слова, в то время как тире (–) используется для указания диапазона или паузы.
- Во многих языках существуют другие правила использования дефисов и тире, которые следует соблюдать.
Форматы
Числа
- Основное различие в написании чисел в разных языках заключается в разделителе, используемом для десятичных дробей и тысяч. Для тысяч это может быть точка, запятая или пробел. Аналогично, в некоторых языках используется десятичная точка, в то время как в других — десятичная запятая.
- Некоторые примеры больших чисел:
- Английский – 1,000.50
- Испанский – 1.000,50
- Французский – 1 000,50
- Некоторые примеры больших чисел:
- Еще одним важным соображением при переводе чисел является знак процента. Он может быть написан по-разному: 100%, 100 % или %100.
- Наконец, отрицательные числа могут отображаться по-разному в зависимости от языка: -100, 100-, (100) или [100].
Даты
- При переводе дат существует ряд соображений и различий в зависимости от языка. К ним относятся формат даты, разделитель, использование заглавных букв и ведущие нули. Существуют также различия между полными и числовыми датами.
- Некоторые примеры различных форматов дат:
- Английский (Великобритания) (дд/мм/гггг) – 1st January, 2022
- Английский (США) (мм/дд/гггг) – January 1st, 2022
- Китайский (гггг-мм-дд) – 2022 年 1 月 1 日
- Французский (дд/мм/гггг) – 1er janvier 2022
- Итальянский (дд/мм/гггг) – 1º gennaio 2022
- Немецкий (дд/мм/гггг) – 1. Januar 2022
- Некоторые примеры различных форматов дат:
Валюты
- Перевод валют может быть сложной задачей из-за различных форматов, условностей и конвертаций. Как правило, пожалуйста, оставляйте валюты такими же, как в оригинале. Вы можете добавить свою местную валюту и конвертацию в скобках для удобства читателя.
- Основные различия в написании валют в разных языках включают расположение символа, десятичные запятые в сравнении с десятичными точками, пробелы и аббревиатуры в сравнении с символами.
- Расположение символа: $100 или 100$
- Десятичные запятые в сравнении с десятичными точками: 100,50$ или 100.50$
- Пробелы: 100$ или 100 $
- Аббревиатуры в сравнении с символами: 100 $ или 100 USD
Единицы измерения
- Как правило, пожалуйста, сохраняйте единицы измерения в соответствии с оригиналом. Если в вашей стране используется другая система, вы можете указать конвертацию в скобках.
- Помимо локализации единиц измерения, также важно отметить различия в том, как языки подходят к этим единицам. Основное отличие заключается в пробеле между числом и единицей измерения, который может быть разным в зависимости от языка. Примеры этого включают 100kB в сравнении со 100 kB или 50ºF в сравнении с 50 ºF.
Заключение
Перевод ethereum.org — это отличная возможность узнать о различных аспектах Эфириума.
При переводе старайтесь не торопиться. Не напрягайтесь и получайте удовольствие!
Спасибо за участие в программе переводов и за то, что помогаете нам сделать веб-сайт доступным для более широкой аудитории. Сообщество Эфириума глобально, и мы рады, что вы являетесь его частью!
Последнее обновление страницы: 6 июня 2026 г.









