مرکزی مواد پر جائیں

ترجمہ کرنے کا طریقہ

صفحہ میں ترمیم کریں (opens in a new tab)

بصری گائیڈ

بصری طور پر سیکھنے والوں کے لیے، لوکا (Luka) کو Crowdin کے ساتھ سیٹ اپ کرتے ہوئے دیکھیں۔ متبادل کے طور پر، آپ اگلے سیکشن میں انہی اقدامات کو تحریری شکل میں تلاش کر سکتے ہیں۔

تحریری گائیڈ

Crowdin میں ہمارے پروجیکٹ میں شامل ہوں

آپ کو اپنے Crowdin اکاؤنٹ میں لاگ ان کرنے کی ضرورت ہوگی یا اگر آپ کے پاس پہلے سے اکاؤنٹ نہیں ہے تو سائن اپ کریں۔ سائن اپ کرنے کے لیے صرف ایک ای میل اکاؤنٹ اور پاس ورڈ درکار ہے۔

پروجیکٹ میں شامل ہوں (opens in a new tab)

اپنی زبان کھولیں

Crowdin میں لاگ ان کرنے کے بعد، آپ کو پروجیکٹ کی تفصیل اور تمام دستیاب زبانوں کی فہرست نظر آئے گی۔ ہر زبان میں قابل ترجمہ الفاظ کی کل مقدار کے بارے میں معلومات اور اس بات کا جائزہ بھی شامل ہوتا ہے کہ کسی مخصوص زبان میں کتنا مواد ترجمہ اور منظور کیا گیا ہے۔

ترجمہ کے لیے دستیاب فائلوں کی فہرست دیکھنے کے لیے وہ زبان کھولیں جس میں آپ ترجمہ کرنا چاہتے ہیں۔

List of languages in Crowdin

کام کرنے کے لیے کوئی دستاویز تلاش کریں

ویب سائٹ کا مواد متعدد دستاویزات اور مواد کی بالٹیوں (content buckets) میں تقسیم کیا گیا ہے۔ آپ دائیں جانب ہر دستاویز کی پیشرفت چیک کر سکتے ہیں – اگر ترجمے کی پیشرفت 100% سے کم ہے، تو براہ کرم تعاون کریں!

کیا آپ کی زبان فہرست میں شامل نہیں ہے؟ ایک مسئلہ (issue) کھولیں (opens in a new tab) یا ہمارے ڈسکارڈ (opens in a new tab) میں پوچھیں۔

Translated and untranslated files in Crowdin

مواد کی بالٹیوں (content buckets) پر ایک نوٹ: ہم Crowdin کے اندر 'مواد کی بالٹیوں' کا استعمال کرتے ہیں تاکہ سب سے زیادہ ترجیحی مواد پہلے جاری کیا جا سکے۔ جب آپ کسی زبان کو چیک کرتے ہیں، مثال کے طور پر، فلپائنی (opens in a new tab) تو آپ کو مواد کی بالٹی کے فولڈرز نظر آئیں گے ("1. Homepage"، "2. Essentials"، "3. Exploring"، وغیرہ)۔

ہم آپ کی حوصلہ افزائی کرتے ہیں کہ آپ اس عددی ترتیب (1 → 2 → 3 → ⋯) میں ترجمہ کریں تاکہ یہ یقینی بنایا جا سکے کہ سب سے زیادہ اثر انگیز صفحات کا ترجمہ پہلے کیا جائے۔

ترجمہ کریں

جس فائل کا آپ ترجمہ کرنا چاہتے ہیں اسے منتخب کرنے کے بعد، یہ آن لائن ایڈیٹر میں کھل جائے گی۔ اگر آپ نے پہلے کبھی Crowdin استعمال نہیں کیا ہے، تو آپ بنیادی باتوں کو سمجھنے کے لیے اس فوری گائیڈ کا استعمال کر سکتے ہیں۔

Crowdin online editor

1 – بایاں سائیڈ بار

  • غیر ترجمہ شدہ (سرخ) – وہ متن جس پر ابھی تک کام نہیں کیا گیا ہے۔ یہ وہ اسٹرنگز (strings) ہیں جن کا آپ کو ترجمہ کرنا چاہیے۔
  • ترجمہ شدہ (سبز) – وہ متن جس کا پہلے ہی ترجمہ ہو چکا ہے، لیکن ابھی تک جائزہ نہیں لیا گیا۔ آپ متبادل تراجم تجویز کر سکتے ہیں، یا ایڈیٹر میں موجود ‘’+’’ اور ‘’-‘‘ بٹنوں کا استعمال کرتے ہوئے موجودہ تراجم پر ووٹ دے سکتے ہیں۔
  • منظور شدہ (چیک مارک) – وہ متن جس کا پہلے ہی جائزہ لیا جا چکا ہے اور فی الحال ویب سائٹ پر لائیو ہے۔

آپ مخصوص اسٹرنگز کو تلاش کرنے، انہیں اسٹیٹس کے لحاظ سے فلٹر کرنے یا منظر (view) تبدیل کرنے کے لیے اوپر دیے گئے بٹنوں کا بھی استعمال کر سکتے ہیں۔

2 – ایڈیٹر کا علاقہ

ترجمے کا مرکزی علاقہ – ماخذ متن (source text) اوپر دکھایا جاتا ہے، جس کے ساتھ اضافی سیاق و سباق اور اسکرین شاٹس، اگر دستیاب ہوں، موجود ہوتے ہیں۔ نیا ترجمہ تجویز کرنے کے لیے، اپنا ترجمہ ‘’یہاں ترجمہ درج کریں’’ فیلڈ میں درج کریں اور محفوظ کریں (Save) پر کلک کریں۔

آپ اس سیکشن میں اسٹرنگ کے موجودہ تراجم اور دیگر زبانوں میں تراجم کے ساتھ ساتھ ٹرانسلیشن میموری (translation memory) کے مماثل نتائج اور مشینی ترجمے کی تجاویز بھی تلاش کر سکتے ہیں۔

3 – دایاں سائیڈ بار

یہ وہ جگہ ہے جہاں آپ تبصرے، ٹرانسلیشن میموری کے اندراجات اور لغت (glossary) کے اندراجات تلاش کر سکتے ہیں۔ پہلے سے طے شدہ منظر (default view) تبصرے دکھاتا ہے اور مترجمین کو بات چیت کرنے، مسائل اٹھانے یا غلط تراجم کی اطلاع دینے کی اجازت دیتا ہے۔

اوپر دیے گئے بٹنوں کا استعمال کرتے ہوئے، آپ ٹرانسلیشن میموری پر بھی جا سکتے ہیں، جہاں آپ موجودہ تراجم تلاش کر سکتے ہیں، یا لغت (Glossary) پر جا سکتے ہیں، جس میں کلیدی اصطلاحات کی تفصیل اور معیاری تراجم شامل ہوتے ہیں۔

مزید جاننا چاہتے ہیں؟ بلا جھجھک Crowdin آن لائن ایڈیٹر استعمال کرنے سے متعلق دستاویزات (opens in a new tab) دیکھیں۔

جائزے کا عمل

ایک بار جب آپ ترجمہ مکمل کر لیتے ہیں (یعنی، مواد کی بالٹی کی تمام فائلیں 100% دکھاتی ہیں)، تو ہماری پیشہ ورانہ ترجمہ سروس مواد کا جائزہ لے گی (اور ممکنہ طور پر ترمیم کرے گی)۔ ایک بار جائزہ مکمل ہونے کے بعد (یعنی، جائزے کی پیشرفت 100% ہے)، ہم اسے ویب سائٹ پر شامل کر دیں گے۔

براہ کرم پروجیکٹ کا ترجمہ کرنے کے لیے مشینی ترجمہ استعمال نہ کریں۔ ویب سائٹ پر شامل کیے جانے سے پہلے تمام تراجم کا جائزہ لیا جائے گا۔ اگر آپ کے تجویز کردہ تراجم مشینی ترجمہ شدہ پائے جاتے ہیں، تو انہیں مسترد کر دیا جائے گا اور جو تعاون کنندگان اکثر مشینی ترجمہ استعمال کرتے ہیں انہیں پروجیکٹ سے ہٹا دیا جائے گا۔

رابطے میں رہیں

کیا آپ کا کوئی سوال ہے؟ یا ہماری ٹیم اور دیگر مترجمین کے ساتھ تعاون کرنا چاہتے ہیں؟ براہ کرم ہمارے ethereum.org ڈسکارڈ سرور (opens in a new tab) کے #translations چینل میں پوسٹ کریں۔

آپ ہم سے translations@ethereum.org (opens email client) پر بھی رابطہ کر سکتے ہیں۔

ethereum.org ٹرانسلیشن پروگرام میں آپ کی شرکت کا شکریہ!

صفحہ کی آخری اپ ڈیٹ: ۱۳ اپریل، ۲۰۲۶