انگریزی دنیا میں سب سے زیادہ بولی جانے والی زبانوں میں سے ایک ہے اور اب تک دنیا کی سب سے زیادہ پڑھی جانے والی زبان ہے۔ چونکہ انٹرنیٹ پر – خاص طور پر سوشل میڈیا پر – انگریزی سب سے زیادہ استعمال ہونے والی عام زبان ہے اور کثیر لسانی پروگرامنگ زبانیں نایاب ہیں، اس لیے بلاک چین اسپیس میں زیادہ تر مواد مقامی طور پر انگریزی میں لکھا جاتا ہے۔
تاہم، چونکہ دنیا میں 6 بلین سے زیادہ لوگ (آبادی کا 75% سے زیادہ) بالکل انگریزی نہیں بولتے، اس لیے یہ دنیا کی اکثریت کے لیے ایتھیریم میں داخلے کی راہ میں ایک بہت بڑی رکاوٹ ہے۔
اس وجہ سے، اس اسپیس میں پروجیکٹس کی بڑھتی ہوئی تعداد اپنے مواد کا مختلف زبانوں میں ترجمہ کروانے اور عالمی کمیونٹیز کے لیے اسے مقامی بنانے کی کوشش کر رہی ہے۔
کثیر لسانی مواد فراہم کرنا آپ کی عالمی کمیونٹی کو بڑھانے، غیر انگریزی بولنے والوں کو تعلیم فراہم کرنے، اس بات کو یقینی بنانے کہ آپ کا مواد اور مواصلات وسیع تر سامعین تک پہنچیں، اور مزید لوگوں کی اس اسپیس میں شمولیت کا ایک سادہ اور موثر طریقہ ہے۔
اس گائیڈ کا مقصد مواد کو مقامی بنانے کے حوالے سے عام چیلنجز اور غلط فہمیوں کو دور کرنا ہے۔ یہ مواد کے انتظام، ترجمہ اور جائزے کے عمل، کوالٹی اشورینس، مترجمین تک رسائی، اور لوکلائزیشن کے عمل کے دیگر اہم پہلوؤں کے لیے مرحلہ وار گائیڈ فراہم کرتی ہے۔
مواد کا انتظام
ترجمہ مواد کے انتظام سے مراد ترجمے کے ورک فلو کو خودکار بنانے کا عمل ہے، جو بار بار کیے جانے والے دستی کام کی ضرورت کو ختم کرتا ہے، کارکردگی اور معیار کو بہتر بناتا ہے، بہتر کنٹرول کی اجازت دیتا ہے، اور تعاون کو قابل بناتا ہے۔
مواد اور آپ کی ضروریات کے لحاظ سے، لوکلائزیشن کے عمل میں مواد کے انتظام کے بہت سے مختلف طریقے ہیں۔
مواد کے انتظام کا بنیادی طریقہ دو لسانی فائلیں بنانا ہے، جن میں ماخذ (source) اور ہدف (target) متن شامل ہو۔ ترجمے میں یہ شاذ و نادر ہی استعمال ہوتا ہے، کیونکہ سادگی کے علاوہ یہ کوئی خاص فوائد پیش نہیں کرتا۔
ترجمہ ایجنسیاں عام طور پر ترجمہ مینجمنٹ سافٹ ویئر یا لوکلائزیشن ٹولز کا استعمال کرتے ہوئے ترجمہ کے انتظام تک رسائی حاصل کرتی ہیں، جو پروجیکٹ مینجمنٹ کی صلاحیتیں فراہم کرتے ہیں اور فائلوں، مواد اور ماہرین لسانیات پر بہت زیادہ کنٹرول کی اجازت دیتے ہیں۔
مواد کے انتظام کے بارے میں مزید پڑھیں:
ترجمہ کا انتظام کیا ہے اس پر Trados (opens in a new tab)
کثیر لسانی مواد کے انتظام پر Phrase (opens in a new tab)
ترجمہ مینجمنٹ سافٹ ویئر
بہت سے ترجمہ مینجمنٹ سسٹمز اور لوکلائزیشن ٹولز موجود ہیں، اور سافٹ ویئر کا انتخاب بنیادی طور پر آپ کی ضروریات پر منحصر ہے۔
اگرچہ کچھ پروجیکٹس ترجمہ مینجمنٹ سسٹمز کے استعمال کے خلاف فیصلہ کرتے ہیں اور دستی طور پر ترجمے کو سنبھالنے کو ترجیح دیتے ہیں – یا تو براہ راست دو لسانی فائلوں میں یا ہوسٹنگ سروسز، جیسے کہ GitHub پر – یہ کنٹرول، پیداواری صلاحیت، معیار، اسکیل ایبلٹی، اور تعاون کی صلاحیتوں کو ڈرامائی طور پر کم کر دیتا ہے۔ اس طرح کا نقطہ نظر چھوٹے پیمانے پر یا ایک بار کے ترجمے کے پروجیکٹس کے لیے سب سے زیادہ فائدہ مند ہو سکتا ہے۔
کچھ انتہائی طاقتور اور وسیع پیمانے پر استعمال ہونے والے ترجمہ مینجمنٹ ٹولز پر ایک سرسری نظر:
کراؤڈ سورسنگ اور تعاون کے لیے بہترین
- اوپن سورس پروجیکٹس کے لیے مفت (اسٹرنگز اور پروجیکٹس کی لامحدود تعداد)
- تمام پلانز کے ساتھ TM اور لغت دستیاب ہے
- 60+ تعاون یافتہ فائل فارمیٹس، 70+ API انضمام
- 2 ٹیم ممبرز کے لیے مفت، مزید شراکت داروں کے لیے ادا شدہ پلانز (زیادہ تر پلانز کے لیے اسٹرنگز کی محدود تعداد)
- کچھ ادا شدہ پلانز کے ساتھ TM اور لغت دستیاب ہے
- 30+ تعاون یافتہ فائل فارمیٹس، 40+ API انضمام
Transifex (opens in a new tab)
- صرف ادا شدہ پلانز (زیادہ تر پلانز کے لیے اسٹرنگز کی محدود تعداد)
- تمام ادا شدہ پلانز کے ساتھ TM اور لغت دستیاب ہے
- 30+ تعاون یافتہ فائل فارمیٹس، 20+ API انضمام
- صرف ادا شدہ پلانز (تمام پلانز کے لیے اسٹرنگز کی لامحدود تعداد، پروجیکٹس اور ٹیم ممبرز کی محدود تعداد)
- کچھ ادا شدہ پلانز کے ساتھ TM اور لغت دستیاب ہے
- 40+ تعاون یافتہ فائل فارمیٹس، 20+ API انضمام
- قابل ادائیگی جدید خصوصیات کے ساتھ بنیادی مفت پلان (تمام پلانز کے لیے اسٹرنگز اور پروجیکٹس کی لامحدود تعداد)
- تمام پلانز کے ساتھ TM اور لغت دستیاب ہے
- 60+ تعاون یافتہ فائل فارمیٹس، 20+ API انضمام
- اوپن سورس پروجیکٹس کے لیے مفت (تمام پروجیکٹس کے لیے اسٹرنگز کی محدود تعداد، اوپن سورس پروجیکٹس کے لیے لامحدود)
- ادا شدہ پلانز کے لیے TM اور لغت دستیاب ہے
- 20+ تعاون یافتہ فائل فارمیٹس، 10+ API انضمام
اور بہت سے دوسرے...
پیشہ ورانہ ترجمہ ٹولز
SDL Trados Studio (opens in a new tab)
- فری لانس مترجمین اور ٹیموں کے لیے ادا شدہ پلانز
- انتہائی طاقتور کمپیوٹر کی مدد سے ترجمہ (CAT) ٹول اور مترجم کی پیداواری صلاحیت کا سافٹ ویئر
- جدید خصوصیات کے لیے کئی ادا شدہ پلانز کے ساتھ محدود مفت ورژن دستیاب ہے
- کمپنیوں، زبان کی خدمات فراہم کرنے والوں اور مترجمین کے لیے ترجمہ مینجمنٹ سافٹ ویئر
Memsource (opens in a new tab)
- انفرادی مترجمین کے لیے مفت اور ٹیموں کے لیے کئی ادا شدہ پلانز
- کلاؤڈ پر مبنی کمپیوٹر کی مدد سے ترجمہ اور ترجمہ مینجمنٹ سسٹم
اور بہت سے دوسرے...
ترجمہ مینجمنٹ سافٹ ویئر کے بارے میں مزید پڑھیں:
ترجمہ مینجمنٹ سسٹمز کی ویکیپیڈیا تعریف (opens in a new tab)
ہر ترجمہ مینجمنٹ سافٹ ویئر میں ہونی چاہیے ایسی 7 چیزوں پر Phrase (opens in a new tab)
ترجمہ مینجمنٹ سسٹم کیا ہے اس پر MemoQ (opens in a new tab)
Gengo کی 16 بہترین ترجمہ مینجمنٹ سسٹمز کی فہرست (opens in a new tab)
ورک فلو
ترجمہ کی دنیا میں، ترجمہ کے ورک فلو کے چند مختلف معنی ہو سکتے ہیں، جو دونوں کسی حد تک آپس میں جڑے ہوئے ہیں، اور آپ کے پروجیکٹ کے لیے اہم غور طلب باتیں ہیں۔
ہم ذیل میں ان دونوں کا جائزہ لیں گے۔
پہلا مطلب
یہ شاید ترجمے کے ورک فلوز کے بارے میں سوچنے کا سب سے عام طریقہ ہے اور ورک فلو کا لفظ سنتے ہی عام طور پر ذہن میں آتا ہے۔
بنیادی طور پر، یہ ترجمے کے بارے میں سوچنا شروع کرنے سے لے کر آپ کے پروڈکٹ میں ترجمہ شدہ مواد استعمال کرنے تک 'کام کا بہاؤ' ہے۔
اس صورت میں ایک مثالی ورک فلو یہ ہوگا:
- ترجمے کے لیے فائلیں تیار کرنا – یہ سننے میں آسان لگتا ہے؛ تاہم، آپ کو چند اہم چیزوں پر غور کرنے کی ضرورت ہے۔ اس مرحلے پر، آپ کے پاس ایک واضح منصوبہ ہونا چاہیے کہ پورا عمل کیسے کام کرے گا۔
- آپ کون سی فائل ٹائپس استعمال کریں گے؟ آپ اپنی ترجمہ شدہ فائلیں کس فارمیٹ میں وصول کرنا چاہتے ہیں؟
- اگر آپ کا مواد DOCX یا MD فارمیٹ میں دستیاب ہے، تو نقطہ نظر اس سے کہیں زیادہ سیدھا ہوگا کہ اگر آپ اپنے وائٹ پیپر یا دیگر دستاویزات کے PDF ورژن کا ترجمہ کر رہے ہیں۔
- کون سے لوکلائزیشن ٹولز اس فائل ٹائپ کو سپورٹ کرتے ہیں؟ کیا فائل کا ترجمہ اس طرح کیا جا سکتا ہے کہ اصل فارمیٹنگ برقرار رہے؟
- تمام فائل ٹائپس براہ راست لوکلائزیشن کو سپورٹ نہیں کرتیں (جیسے، PDF فائلیں، امیج فائلیں)، اور تمام لوکلائزیشن ٹولز تمام فائل ٹائپس کو سپورٹ نہیں کرتے۔
- مواد کا ترجمہ کون کرے گا? کیا آپ پیشہ ورانہ تراجم کا آرڈر دیں گے یا رضاکاروں پر انحصار کریں گے؟
- یہ آپ کے دیگر کئی فیصلوں کو متاثر کرتا ہے۔ مثال کے طور پر، پیشہ ور مترجمین رضاکاروں کی نسبت جدید لوکلائزیشن ٹولز کے ساتھ کام کرنے میں زیادہ آرام دہ محسوس کرتے ہیں۔
- ماہرین لسانیات سے آپ کی کیا توقعات ہیں؟ اگر آپ زبان کی خدمات فراہم کرنے والے کا استعمال کر رہے ہیں، تو وہ آپ سے کیا توقع رکھتے ہیں؟
- یہ وہ مرحلہ ہے جہاں آپ کو یقینی بنانا ہوتا ہے کہ آپ کے اہداف، توقعات، اور ٹائم لائنز ہم آہنگ ہیں۔
- کیا ترجمے کے لیے تمام مواد یکساں اہم ہے؟ کیا کچھ مواد کا ترجمہ پہلے ہونا چاہیے؟
- کچھ مواد کو ترجیح دینے کے کچھ طریقے ہیں، جن کا ترجمہ اور نفاذ پہلے ہونا چاہیے۔ مثال کے طور پر، اگر آپ کے پاس ترجمے کے لیے بہت سا مواد ہے، تو آپ ورژن کنٹرول کا استعمال کر سکتے ہیں تاکہ یہ یقینی بنایا جا سکے کہ مترجمین اس بات سے آگاہ ہیں کہ انہیں کس چیز کو ترجیح دینی چاہیے۔
- ترجمے کے لیے فائلیں شیئر کرنا – اس مرحلے میں بھی کچھ طویل مدتی سوچ کی ضرورت ہوتی ہے اور یہ اتنا سیدھا نہیں ہے جتنا کہ زبان کی خدمات فراہم کرنے والے کو ماخذ فائلیں بھیجنا۔
- مواد کا ترجمہ کون کرے گا؟ اس عمل میں کتنے لوگ شامل ہوں گے؟
- اگر آپ لوکلائزیشن ٹول استعمال کرنے کا ارادہ رکھتے ہیں، تو یہ مرحلہ آسان ہو جاتا ہے کیونکہ آپ ماخذ فائلوں کو براہ راست ٹول پر اپ لوڈ کر سکتے ہیں۔ یہ اس صورت میں بھی درست ہے اگر ترجمے کا عمل ہوسٹنگ سروس پر ہوتا ہے کیونکہ ماخذ فائلوں کو کہیں بھی ایکسپورٹ کرنے کی ضرورت نہیں ہوتی۔
- کیا ماخذ فائلوں کو دستی طور پر سنبھالا جائے گا، یا اس عمل کو خودکار بنایا جا سکتا ہے؟
- زیادہ تر لوکلائزیشن ٹولز فائل مینجمنٹ کے عمل کے کسی نہ کسی قسم کے انضمام یا آٹومیشن کی اجازت دیتے ہیں۔ دوسری طرف، اگر آپ انفرادی مترجمین کے ساتھ کام کر رہے ہیں اور لوکلائزیشن ٹول استعمال نہیں کر رہے ہیں، تو سینکڑوں یا ہزاروں مترجمین کو دستی طور پر ماخذ فائلیں بھیجنا کوئی قابل توسیع (scalable) عمل نہیں ہے۔
- لوکلائزیشن کے لیے کون سے ٹولز استعمال کیے جائیں گے؟
- اس سوال کا جواب اس بات کا تعین کرے گا کہ آپ باقی ہر چیز تک کیسے رسائی حاصل کرتے ہیں۔ مناسب ٹول کا انتخاب آپ کو مواد کے انتظام، ٹرانسلیشن میموری اور لغت کے انتظام، مترجمین کے انتظام، ترجمہ/جائزہ کی پیشرفت پر نظر رکھنے وغیرہ کو خودکار بنانے میں مدد کر سکتا ہے، لہذا کچھ وقت نکالیں اور اس بات پر تحقیق کریں کہ آپ کون سا ٹول استعمال کرنا چاہتے ہیں۔ اگر آپ لوکلائزیشن ٹول استعمال کرنے کا ارادہ نہیں رکھتے ہیں، تو مندرجہ بالا تمام کام دستی طور پر کرنے ہوں گے۔
- ترجمے کے عمل میں کتنا وقت لگے گا؟ اس پر کتنی لاگت آئے گی؟
- اس مقام پر، آپ کو زبان کی خدمات فراہم کرنے والے یا مترجمین کے پول کے ساتھ ماخذ فائلیں شیئر کرنے کے لیے تیار ہونا چاہیے۔ زبان کی خدمات فراہم کرنے والا آپ کو الفاظ کی گنتی کا تجزیہ کرنے اور ایک تخمینہ فراہم کرنے میں مدد کر سکتا ہے، جس میں ترجمے کے عمل کے نرخ اور ٹائم لائن شامل ہیں۔
- کیا آپ اس عمل کے دوران ماخذ مواد میں تبدیلیاں/اپ ڈیٹ کرنے کا ارادہ رکھتے ہیں؟
- اگر آپ کا مواد متحرک ہے اور اکثر تبدیل ہوتا ہے، تو کوئی بھی تبدیلی یا اپ ڈیٹ ترجمے کی پیشرفت میں خلل ڈال سکتی ہے۔ ٹرانسلیشن میموری کا استعمال اس کو نمایاں طور پر کم کرنے میں مدد کر سکتا ہے، حالانکہ یہ سوچنا اب بھی اہم ہے کہ یہ عمل کیسے کام کرے گا اور آپ مترجمین کی پیشرفت کو پیچھے دھکیلنے سے کیسے روک سکتے ہیں۔
- ترجمے کے عمل کا انتظام – ماخذ مواد زبان کی خدمات فراہم کرنے والے یا مترجمین کے حوالے کرنے کے بعد آپ کا کام ختم نہیں ہوتا۔ تراجم کے بہترین معیار کو یقینی بنانے کے لیے، مواد کے تخلیق کاروں کو ترجمے کے عمل میں زیادہ سے زیادہ شامل ہونا چاہیے۔
- آپ مترجمین کے ساتھ بات چیت کرنے کا کیا ارادہ رکھتے ہیں؟
- اگر آپ لوکلائزیشن ٹول استعمال کرنے کا ارادہ رکھتے ہیں، تو بات چیت براہ راست ٹول میں ہو سکتی ہے۔ مترجمین کے ساتھ ایک متبادل مواصلاتی چینل قائم کرنے کی بھی سفارش کی جاتی ہے کیونکہ وہ رابطہ کرنے میں کم ہچکچاہٹ محسوس کر سکتے ہیں، اور میسجنگ ٹولز زیادہ آزادانہ بات چیت کی اجازت دیتے ہیں۔
- مترجمین کے سوالات کو کیسے سنبھالا جائے؟ ان سوالات کا جواب کسے دینا چاہیے؟
- مترجمین (پیشہ ور اور غیر پیشہ ور دونوں) اکثر سوالات اور وضاحت یا اضافی سیاق و سباق کی درخواستوں کے ساتھ ساتھ بہتری کے لیے آراء اور خیالات کے ساتھ رابطہ کریں گے۔ ان استفسارات کا جواب دینے سے اکثر ترجمہ شدہ مواد کی بہتر مشغولیت اور معیار پیدا ہو سکتا ہے۔ انہیں زیادہ سے زیادہ وسائل (جیسے، گائیڈز، تجاویز، اصطلاحات کے رہنما خطوط، اکثر پوچھے گئے سوالات وغیرہ) فراہم کرنا بھی قابل قدر ہے۔
- جائزہ لینے کے عمل کو کیسے سنبھالا جائے؟ کیا آپ اسے آؤٹ سورس کرنا چاہتے ہیں، یا آپ کے پاس اندرونی طور پر جائزے کرنے کی صلاحیت ہے؟
- اگرچہ ہمیشہ ضروری نہیں ہوتا، جائزے ایک بہترین ترجمے کے عمل کا لازمی حصہ ہیں۔ عام طور پر، جائزے کے عمل کو پیشہ ور جائزہ لینے والوں کو آؤٹ سورس کرنا سب سے آسان ہوتا ہے۔ تاہم، اگر آپ کے پاس ایک بڑی بین الاقوامی ٹیم ہے، تو جائزے یا QA کو اندرونی طور پر بھی سنبھالا جا سکتا ہے۔
- ترجمہ شدہ مواد کا نفاذ – ورک فلو کا آخری حصہ، حالانکہ وقت سے پہلے اس پر غور کرنا اب بھی اہم ہے۔
- کیا تمام تراجم ایک ہی وقت میں مکمل ہو جائیں گے؟
- اگر نہیں، تو آپ کو اس بارے میں سوچنا چاہیے کہ کن تراجم کو ترجیح دی جانی چاہیے، جاری تراجم پر کیسے نظر رکھی جائے، اور تراجم مکمل ہونے کے دوران نفاذ کو کیسے سنبھالا جائے۔
- ترجمہ شدہ مواد آپ تک کیسے پہنچایا جائے گا؟ یہ کس فارمیٹ میں ہوگا؟
- یہ ایک اہم غور طلب بات ہے، قطع نظر اس کے کہ آپ کون سا طریقہ استعمال کرتے ہیں۔ لوکلائزیشن ٹولز آپ کو ہدف فائل کے فارمیٹ اور ایکسپورٹ کے عمل پر کنٹرول برقرار رکھنے کی اجازت دیتے ہیں اور عام طور پر آٹومیشن کو سپورٹ کرتے ہیں، مثال کے طور پر، ہوسٹنگ سروس کے ساتھ انضمام کو فعال کر کے۔
- آپ اپنے پروجیکٹ میں تراجم کو کیسے نافذ کریں گے؟
- بعض صورتوں میں، یہ ترجمہ شدہ فائل کو اپ لوڈ کرنے یا اسے اپنی دستاویزات میں شامل کرنے جتنا آسان ہو سکتا ہے۔ تاہم، زیادہ پیچیدہ پروجیکٹس، جیسے ویب سائٹ یا ایپ کے تراجم کے ساتھ، آپ کو یہ یقینی بنانا چاہیے کہ کوڈ بین الاقوامیت (internationalization) کو سپورٹ کرتا ہے اور یہ قائم کرنا چاہیے کہ نفاذ کے عمل کو وقت سے پہلے کیسے سنبھالا جائے گا۔
- اگر فارمیٹنگ ماخذ سے مختلف ہو تو کیا ہوگا؟
- مندرجہ بالا کی طرح، اگر آپ سادہ ٹیکسٹ فائلوں کا ترجمہ کر رہے ہیں، تو فارمیٹنگ شاید اتنی اہم نہیں ہے۔ تاہم، زیادہ پیچیدہ فائلوں، جیسے ویب سائٹ یا ایپلیکیشن کے مواد کے ساتھ، آپ کے پروجیکٹ میں نافذ ہونے کے لیے فارمیٹنگ اور کوڈ کا ماخذ سے بالکل مماثل ہونا ضروری ہے۔ اگر نہیں، تو ہدف فائلوں میں ترمیم کرنے کی ضرورت ہوگی، یا تو مترجمین کے ذریعے یا آپ کے ڈیولپرز کے ذریعے۔
دوسرا مطلب
ایک متبادل ترجمہ ورک فلو، جو اندرونی فیصلوں اور طریقوں کا حساب نہیں رکھتا۔ یہاں بنیادی غور خود مواد کے بہاؤ پر ہے۔
اس صورت میں ایک مثالی ورک فلو یہ ہوگا:
- ترجمہ → نفاذ
- سب سے آسان ورک فلو، جہاں ترجمہ ممکنہ طور پر انسانی ترجمہ ہوگا، کیونکہ نفاذ سے پہلے معیار کا جائزہ لینے اور تراجم میں ترمیم کرنے کے لیے کوئی جائزہ یا QA عمل نہیں ہے۔
- اس ورک فلو کے ساتھ، یہ ضروری ہے کہ مترجمین معیار کی ایک خاص سطح کو برقرار رکھ سکیں، جس کے لیے پروجیکٹ مینیجرز اور مترجمین کے درمیان مناسب وسائل اور مواصلات کی ضرورت ہوگی۔
- ترجمہ → جائزہ → نفاذ
- ایک زیادہ جدید ورک فلو، جس میں جائزہ لینے اور ترمیم کرنے کا عمل شامل ہے، تاکہ یہ یقینی بنایا جا سکے کہ تراجم کا معیار قابل قبول اور مستقل ہے۔
- اس ورک فلو کے کئی طریقے ہیں، جہاں تراجم پیشہ ور مترجمین یا رضاکاروں کے ذریعے کیے جا سکتے ہیں، جبکہ جائزے کا عمل ممکنہ طور پر پیشہ ور جائزہ لینے والوں کے ذریعے سنبھالا جائے گا، جو ہدف کی زبان میں ان تمام گرامر اور املا کے اصولوں سے واقف ہیں جن کا مشاہدہ کرنے کی ضرورت ہے۔
- ترجمہ → جائزہ → QA → نفاذ
- اعلیٰ ترین معیار کو یقینی بنانے کے لیے بہترین ورک فلو۔ اگرچہ QA ہمیشہ ضروری نہیں ہوتا، لیکن ترجمہ اور جائزے کے بعد ترجمہ شدہ متن کے معیار کا بہتر اندازہ دینے کے لیے یہ مفید ہو سکتا ہے۔
- اس ورک فلو کے ساتھ، تراجم خصوصی طور پر رضاکاروں یا یہاں تک کہ مشینی ترجمے کے ذریعے کیے جا سکتے ہیں۔ جائزے کا عمل پیشہ ور مترجمین کے ذریعے کیا جانا چاہیے، جبکہ QA زبان کی خدمات فراہم کرنے والے کے ذریعے یا اندرونی طور پر کیا جا سکتا ہے، اگر آپ کے پاس ایسے ملازمین ہیں جو ہدف کی زبانوں کے مقامی بولنے والے ہیں۔
ترجمے کے ورک فلوز کے بارے میں مزید پڑھیں:
ترجمے کے ورک فلو کے پانچ مراحل پر Content rules (opens in a new tab)
ترجمہ ورک فلو مینجمنٹ کیا ہے اس پر Smartling (opens in a new tab)
ترجمے کے ورک فلو پر RixTrans (opens in a new tab)
اصطلاحات کا انتظام
اصطلاحات کو کیسے سنبھالنا ہے اس پر ایک واضح منصوبہ قائم کرنا آپ کے تراجم کے معیار اور مستقل مزاجی کو یقینی بنانے اور آپ کے مترجمین کا وقت بچانے کے لیے سب سے اہم اقدامات میں سے ایک ہے۔
ترجمے کی دنیا میں، اسے اصطلاحات کا انتظام (terminology management) کہا جاتا ہے اور یہ ان اہم خدمات میں سے ایک ہے جو زبان کی خدمات فراہم کرنے والے اپنے کلائنٹس کو پیش کرتے ہیں، اس کے علاوہ ان کے ماہرین لسانیات کے پول اور مواد کے انتظام تک رسائی بھی شامل ہے۔
اصطلاحات کے انتظام سے مراد ان اصطلاحات کی شناخت، جمع کرنے اور ان کا انتظام کرنے کا عمل ہے جو آپ کے پروجیکٹ کے لیے اہم ہیں اور جن کا ہمیشہ درست اور مستقل طور پر ترجمہ کیا جانا چاہیے۔
اصطلاحات کے انتظام کے بارے میں سوچنا شروع کرتے وقت چند اقدامات پر عمل کرنا چاہیے:
- ان کلیدی اصطلاحات کی نشاندہی کریں جنہیں ٹرم بیس (termbase) میں شامل کیا جانا چاہیے۔
- اصطلاحات اور ان کی تعریفوں کی ایک لغت (glossary) بنائیں۔
- اصطلاحات کا ترجمہ کریں اور انہیں لغت میں شامل کریں۔
- تراجم کو چیک کریں اور منظور کریں۔
- لغت کو برقرار رکھیں اور اسے نئی اصطلاحات کے ساتھ اپ ڈیٹ کریں، جیسے جیسے وہ اہم ہوتی جائیں۔
اصطلاحات کے انتظام کے بارے میں مزید پڑھیں:
اصطلاحات کا انتظام کیا ہے اس پر Trados (opens in a new tab)
اصطلاحات کا انتظام کیوں اہمیت رکھتا ہے اس پر Language Scientific (opens in a new tab)
ٹرانسلیشن میموری اور لغت
ٹرانسلیشن میموری اور لغت ترجمے کی صنعت میں اہم ٹولز ہیں اور زیادہ تر زبان کی خدمات فراہم کرنے والے ان پر انحصار کرتے ہیں۔
آئیے دیکھتے ہیں کہ ان اصطلاحات کا کیا مطلب ہے اور یہ ایک دوسرے سے کیسے مختلف ہیں:
ٹرانسلیشن میموری (TM) – ایک ڈیٹا بیس جو خود بخود سیگمنٹس یا اسٹرنگز کو اسٹور کرتا ہے، جس میں متن کے طویل بلاکس، مکمل جملے، پیراگراف، اور انفرادی اصطلاحات کے ساتھ ساتھ ہر زبان میں ان کے موجودہ اور پچھلے تراجم شامل ہیں۔
زیادہ تر لوکلائزیشن ٹولز، ترجمہ مینجمنٹ سسٹمز، اور کمپیوٹر کی مدد سے ترجمہ کرنے والے ٹولز میں بلٹ ان ٹرانسلیشن میموریز ہوتی ہیں، جنہیں عام طور پر ایکسپورٹ کیا جا سکتا ہے اور اسی طرح کے دیگر ٹولز میں بھی استعمال کیا جا سکتا ہے۔
ٹرانسلیشن میموری استعمال کرنے کے فوائد میں تیز تر تراجم، ترجمے کا بہتر معیار، ماخذ مواد کو اپ ڈیٹ یا تبدیل کرتے وقت کچھ تراجم کو برقرار رکھنے کی صلاحیت، اور دہرائے جانے والے مواد کے لیے ترجمے کی سستی لاگت شامل ہیں۔
ٹرانسلیشن میموریز مختلف سیگمنٹس کے درمیان فیصد کی مماثلت کی بنیاد پر کام کرتی ہیں اور عام طور پر اس وقت سب سے زیادہ کارآمد ہوتی ہیں جب دو سیگمنٹس میں 50% سے زیادہ ایک جیسا مواد ہو۔ ان کا استعمال دہرائے جانے والے سیگمنٹس کا خود بخود ترجمہ کرنے کے لیے بھی کیا جاتا ہے، جو 100% مماثل ہوتے ہیں، اس طرح دہرائے جانے والے مواد کا ایک سے زیادہ بار ترجمہ کرنے کی ضرورت ختم ہو جاتی ہے۔
ٹرانسلیشن میموریز کے بارے میں مزید پڑھیں:
ٹرانسلیشن میموریز پر Memsource (opens in a new tab)
ٹرانسلیشن میموری کیا ہے اس پر Smartling (opens in a new tab)
لغت (Glossary) – اہم یا حساس اصطلاحات، ان کی تعریفوں، افعال، اور قائم کردہ تراجم کی ایک فہرست۔ لغت اور ٹرانسلیشن میموری کے درمیان بنیادی فرق یہ ہے کہ لغت خود بخود نہیں بنتی، اور اس میں مکمل جملوں کے تراجم شامل نہیں ہوتے۔
زیادہ تر لوکلائزیشن ٹولز، ترجمہ مینجمنٹ سسٹمز، اور کمپیوٹر کی مدد سے ترجمہ کرنے والے ٹولز میں بلٹ ان لغات ہوتی ہیں جنہیں آپ برقرار رکھ سکتے ہیں تاکہ یہ یقینی بنایا جا سکے کہ ان میں آپ کے پروجیکٹ کے لیے اہم اصطلاحات شامل ہیں۔ TM کی طرح، لغت کو بھی عام طور پر ایکسپورٹ کیا جا سکتا ہے اور دیگر لوکلائزیشن ٹولز میں استعمال کیا جا سکتا ہے۔
اپنا ترجمہ پروجیکٹ شروع کرنے سے پہلے، یہ انتہائی سفارش کی جاتی ہے کہ کچھ وقت نکالیں اور اپنے مترجمین اور جائزہ لینے والوں کے لیے ایک لغت بنائیں۔ لغت کا استعمال اس بات کو یقینی بناتا ہے کہ اہم اصطلاحات کا درست ترجمہ کیا گیا ہے، مترجمین کو انتہائی ضروری سیاق و سباق فراہم کرتا ہے، اور تراجم میں مستقل مزاجی کی ضمانت دیتا ہے۔
اگرچہ لغات میں اکثر ہدف کی زبانوں میں قائم کردہ تراجم شامل ہوتے ہیں، لیکن وہ اس کے بغیر بھی کارآمد ہیں۔ قائم کردہ تراجم کے بغیر بھی، ایک لغت میں تکنیکی اصطلاحات کی تعریفیں ہو سکتی ہیں، ان اصطلاحات کو نمایاں کیا جا سکتا ہے جن کا ترجمہ نہیں ہونا چاہیے، اور مترجمین کو مطلع کیا جا سکتا ہے کہ آیا کوئی مخصوص اصطلاح اسم، فعل، اسم معرفہ، یا تقریر کے کسی دوسرے حصے کے طور پر استعمال ہوتی ہے۔
لغات کے بارے میں مزید پڑھیں:
ترجمہ کی لغت کیا ہے اس پر Lionbridge (opens in a new tab)
لغات پر Transifex (opens in a new tab)
اگر آپ اپنے پروجیکٹ کے لیے لوکلائزیشن ٹول استعمال کرنے کا ارادہ نہیں رکھتے ہیں، تو آپ ممکنہ طور پر ٹرانسلیشن میموری اور لغت استعمال نہیں کر پائیں گے (آپ ایکسل فائل میں لغت یا ٹرم بیس بنا سکتے ہیں، تاہم، خودکار لغات مترجمین کے لیے اصطلاحات اور ان کی تعریفوں کو دستی طور پر تلاش کرنے کی ضرورت کو ختم کر دیتی ہیں)۔
اس کا مطلب یہ ہے کہ تمام دہرائے جانے والے اور ملتے جلتے مواد کا ہر بار دستی طور پر ترجمہ کرنا ہوگا۔ مزید برآں، مترجمین کو ان سوالات کے ساتھ رابطہ کرنا ہوگا کہ آیا کسی خاص اصطلاح کا ترجمہ کرنے کی ضرورت ہے یا نہیں، اسے متن میں کیسے استعمال کیا گیا ہے، اور کیا کسی اصطلاح کا پہلے سے کوئی قائم کردہ ترجمہ موجود ہے۔
کیا آپ اپنے پروجیکٹ میں ethereum.org کی ٹرانسلیشن میموری اور لغت استعمال کرنا چاہتے ہیں؟ ہم سے translations@ethereum.org (opens email client) پر رابطہ کریں۔
مترجمین تک رسائی
زبان کی خدمات فراہم کرنے والے کے ساتھ کام کرنا
اگر آپ زبان کی خدمات فراہم کرنے والے اور ان کے پیشہ ور مترجمین کے ساتھ کام کر رہے ہیں، تو یہ سیکشن آپ کے لیے زیادہ متعلقہ نہیں ہو سکتا۔
اس صورت میں، زبان کی خدمات فراہم کرنے والے کا انتخاب کرنا ضروری ہے جس میں آپ کو درکار تمام خدمات (جیسے، ترجمہ، جائزہ، QA) کئی زبانوں میں فراہم کرنے کی صلاحیت ہو۔
اگرچہ زبان کی خدمات فراہم کرنے والے کا انتخاب مکمل طور پر ان کے پیش کردہ نرخوں کی بنیاد پر کرنا پرکشش ہو سکتا ہے، لیکن یہ نوٹ کرنا ضروری ہے کہ زبان کی خدمات فراہم کرنے والے سب سے بڑے اداروں کے نرخ کسی وجہ سے زیادہ ہوتے ہیں۔
- ان کے ڈیٹا بیس میں دسیوں ہزار ماہرین لسانیات موجود ہیں، جس کا مطلب ہے کہ وہ آپ کے پروجیکٹ کے لیے آپ کے مخصوص شعبے (یعنی تکنیکی مترجمین) کے کافی تجربے اور علم کے حامل مترجمین کو تفویض کر سکیں گے۔
- ان کے پاس مختلف پروجیکٹس پر کام کرنے اور اپنے کلائنٹس کی متنوع ضروریات کو پورا کرنے کا نمایاں تجربہ ہے۔ اس کا مطلب ہے کہ وہ آپ کے مخصوص ورک فلو کے مطابق ڈھلنے، آپ کے ترجمے کے عمل کے لیے قیمتی تجاویز اور ممکنہ بہتری پیش کرنے، اور آپ کی ضروریات، تقاضوں اور ڈیڈ لائنز کو پورا کرنے کا زیادہ امکان رکھتے ہیں۔
- زبان کی خدمات فراہم کرنے والے زیادہ تر بڑے اداروں کے پاس اپنے لوکلائزیشن ٹولز، ٹرانسلیشن میموریز، اور لغات بھی ہوتی ہیں جنہیں آپ استعمال کر سکتے ہیں۔ اگر نہیں، تو کم از کم ان کے پول میں اتنے ماہرین لسانیات موجود ہوتے ہیں تاکہ یہ یقینی بنایا جا سکے کہ ان کے مترجمین کسی بھی لوکلائزیشن ٹول سے واقف ہوں گے اور اس کے ساتھ کام کرنے کے قابل ہوں گے جسے آپ استعمال کرنا چاہتے ہیں۔
آپ دنیا میں زبان کی خدمات فراہم کرنے والے سب سے بڑے اداروں کا گہرائی سے موازنہ، ان میں سے ہر ایک کے بارے میں کچھ تفصیلات اور ان کی فراہم کردہ خدمات، جغرافیائی ڈیٹا وغیرہ کی تفصیلات 2021 Nimdzi 100 report (opens in a new tab) میں حاصل کر سکتے ہیں۔
غیر پیشہ ور مترجمین کے ساتھ کام کرنا
آپ غیر پیشہ ور مترجمین کے ساتھ کام کر رہے ہوں گے اور ترجمہ کرنے میں آپ کی مدد کے لیے رضاکاروں کی تلاش میں ہوں گے۔
لوگوں تک پہنچنے اور انہیں اپنے پروجیکٹ میں شامل ہونے کی دعوت دینے کے کئی طریقے ہیں۔ یہ بڑی حد تک آپ کے پروڈکٹ اور اس بات پر منحصر ہوگا کہ آپ کی کمیونٹی پہلے سے کتنی بڑی ہے۔
رضاکاروں کی شمولیت کے کچھ طریقے ذیل میں بیان کیے گئے ہیں:
رسائی (Outreach) – اگرچہ اس کا کچھ حد تک ذیل کے نکات میں احاطہ کیا گیا ہے، ممکنہ رضاکاروں تک پہنچنا اور اس بات کو یقینی بنانا کہ وہ آپ کے ترجمے کے اقدام سے آگاہ ہیں، اپنے آپ میں موثر ہو سکتا ہے۔
بہت سے لوگ شامل ہونا چاہتے ہیں اور اپنے پسندیدہ پروجیکٹس میں حصہ ڈالنا چاہتے ہیں، لیکن اکثر ڈیولپر ہونے یا خصوصی تکنیکی مہارت کے بغیر ایسا کرنے کا کوئی واضح طریقہ نہیں دیکھتے۔ اگر آپ اپنے پروجیکٹ کے بارے میں آگاہی پھیلا سکتے ہیں، تو بہت سے دو لسانی افراد ممکنہ طور پر شامل ہونے کے خواہشمند ہوں گے۔
اپنی کمیونٹی کے اندر تلاش کرنا – اس اسپیس میں زیادہ تر پروجیکٹس کی پہلے سے ہی بڑی اور فعال کمیونٹیز ہیں۔ آپ کی کمیونٹی کے بہت سے ممبران شاید ایک سادہ طریقے سے پروجیکٹ میں حصہ ڈالنے کے موقع کی تعریف کریں گے۔
اگرچہ اوپن سورس پروجیکٹس میں حصہ ڈالنا اکثر اندرونی محرک پر مبنی ہوتا ہے، لیکن یہ سیکھنے کا ایک شاندار تجربہ بھی ہے۔ آپ کے پروجیکٹ کے بارے میں مزید جاننے میں دلچسپی رکھنے والا کوئی بھی شخص ممکنہ طور پر ایک رضاکار کے طور پر ترجمہ پروگرام میں شامل ہونے پر خوش ہوگا، کیونکہ یہ انہیں اس حقیقت کو یکجا کرنے کی اجازت دے گا کہ انہوں نے کسی ایسی چیز میں حصہ ڈالا ہے جس کی وہ پرواہ کرتے ہیں اور ساتھ ہی سیکھنے کا ایک گہرا عملی تجربہ بھی حاصل کیا ہے۔
اپنے پروڈکٹ میں اس اقدام کا ذکر کرنا – اگر آپ کا پروڈکٹ مقبول ہے اور اسے بڑی تعداد میں لوگ استعمال کرتے ہیں، تو اپنے ترجمہ پروگرام کو نمایاں کرنا اور پروڈکٹ استعمال کرتے وقت صارفین کو کال ٹو ایکشن (CTA) دینا انتہائی موثر ہو سکتا ہے۔
یہ ایپلیکیشنز اور ویب سائٹس کے لیے آپ کے پروڈکٹ میں CTA کے ساتھ بینر یا پاپ اپ شامل کرنے جتنا آسان ہو سکتا ہے۔ یہ موثر ہے کیونکہ آپ کے ہدف کے سامعین آپ کی کمیونٹی ہیں - وہ لوگ جن کے سب سے پہلے شامل ہونے کا امکان ہے۔
سوشل میڈیا – سوشل میڈیا آپ کے ترجمہ پروگرام کے بارے میں آگاہی پھیلانے اور آپ کی کمیونٹی کے ممبران کے ساتھ ساتھ ان دیگر لوگوں تک پہنچنے کا ایک موثر طریقہ ہو سکتا ہے جو ابھی تک آپ کی کمیونٹی کے ممبر نہیں ہیں۔
اگر آپ کے پاس ڈسکارڈ سرور یا ٹیلی گرام چینل ہے، تو اسے رسائی، اپنے مترجمین کے ساتھ بات چیت، اور اپنے شراکت داروں کو تسلیم کرنے کے لیے استعمال کرنا آسان ہے۔
X (سابقہ ٹوئٹر) جیسے پلیٹ فارمز بھی کمیونٹی کے نئے ممبران کی شمولیت اور آپ کے شراکت داروں کو عوامی طور پر تسلیم کرنے کے لیے مددگار ثابت ہو سکتے ہیں۔
Linux فاؤنڈیشن نے اوپن سورس شراکت داروں اور ان کے محرکات کا تجزیہ کرتے ہوئے ایک وسیع 2020 FOSS شراکت دار سروے پر رپورٹ (opens in a new tab) بنائی ہے۔
نتیجہ
اس دستاویز میں کچھ اہم غور طلب باتیں شامل ہیں جن سے ہر ترجمہ پروگرام کو آگاہ ہونا چاہیے۔ یہ کسی بھی طرح سے ایک جامع گائیڈ نہیں ہے، حالانکہ یہ ترجمے کی صنعت میں کوئی تجربہ نہ رکھنے والے کسی بھی شخص کو اپنے پروجیکٹ کے لیے ترجمہ پروگرام ترتیب دینے میں مدد کر سکتی ہے۔
اگر آپ مختلف ٹولز، عمل، اور ترجمہ پروگرام کے انتظام کے اہم پہلوؤں کی مزید تفصیلی ہدایات اور بریک ڈاؤن تلاش کر رہے ہیں، تو زبان کی خدمات فراہم کرنے والے کچھ بڑے ادارے بلاگز کو برقرار رکھتے ہیں اور اکثر لوکلائزیشن کے عمل کے مختلف پہلوؤں پر مضامین شائع کرتے ہیں۔ اگر آپ مندرجہ بالا موضوعات میں سے کسی میں گہرائی میں جانا چاہتے ہیں اور یہ سمجھنا چاہتے ہیں کہ لوکلائزیشن کا عمل پیشہ ورانہ طور پر کیسے کام کرتا ہے تو یہ بہترین وسائل ہیں۔
ہر سیکشن کے آخر میں کچھ متعلقہ لنکس شامل کیے گئے ہیں؛ تاہم، آپ آن لائن بہت سے دیگر وسائل تلاش کر سکتے ہیں۔
تعاون کی تجاویز یا اضافی معلومات، سیکھنے، اور بہترین طریقوں کے لیے جو ہم نے ethereum.org ترجمہ پروگرام کو برقرار رکھ کر حاصل کیے ہیں، بلا جھجھک ہم سے translations@ethereum.org (opens email client) پر رابطہ کریں۔
صفحہ کی آخری اپ ڈیٹ: ۳۰ ستمبر، ۲۰۲۵