英文是世界上最多人使用的語言之一,也是目前全球最多人學習的語言。由於英文是網際網路上最常用的語言(尤其是在社群媒體上),加上多語言程式語言相當稀少,因此區塊鏈領域的大多數內容最初都是以英文撰寫的。
然而,世界上有超過 60 億人(佔總人口 75% 以上)完全不會說英文,這對全球絕大多數人口來說,構成了進入以太坊的巨大障礙。
基於這個原因,該領域越來越多的專案正尋求將其內容翻譯成不同語言,並針對全球社群進行在地化。
提供多語言內容是發展全球社群、為非英語使用者提供教育、確保您的內容與通訊觸及更廣泛受眾,以及為更多人提供進入該領域的入門引導的簡單且有效的方法。
本指南旨在解決內容在地化常見的挑戰與迷思。它提供了關於內容管理、翻譯與審查流程、品質保證、譯者招募以及在地化流程其他重要方面的逐步指南。
內容管理
翻譯內容管理是指自動化翻譯工作流程的過程,這消除了重複性手動工作的需求、提高了效率與品質、允許更好的控制,並實現了協作。
在在地化流程中,有許多不同的內容管理方法,具體取決於內容與您的需求。
管理內容最基本的方法是建立包含原文與譯文的雙語檔案。這在翻譯中很少使用,因為除了簡單之外,它沒有提供任何顯著的優勢。
翻譯機構通常透過使用翻譯管理軟體或在地化工具來進行翻譯管理,這些工具提供專案管理功能,並允許對檔案、內容與語言專家進行更強大的控制。
閱讀更多關於內容管理的資訊:
Trados 關於什麼是翻譯管理的文章 (opens in a new tab)
Phrase 關於多語言內容管理的文章 (opens in a new tab)
翻譯管理軟體
市面上有許多翻譯管理系統與在地化工具,軟體的選擇主要取決於您的需求。
雖然有些專案決定不使用翻譯管理系統,而傾向於手動處理翻譯(直接在雙語檔案中或在 GitHub 等代管服務上),但這會大幅降低控制力、生產力、品質、可擴展性與協作能力。這種方法可能最適合小規模或一次性的翻譯專案。
快速瀏覽一些最強大且廣泛使用的翻譯管理工具:
最適合群眾外包與協作
- 對開源專案免費(無限制的字串與專案數量)
- 所有方案皆提供翻譯記憶庫 (TM) 與詞彙表
- 支援 60 多種檔案格式,70 多種 API 整合
- 2 名團隊成員免費,更多貢獻者需付費方案(大多數方案有字串數量限制)
- 部分付費方案提供翻譯記憶庫 (TM) 與詞彙表
- 支援 30 多種檔案格式,40 多種 API 整合
Transifex (opens in a new tab)
- 僅提供付費方案(大多數方案有字串數量限制)
- 所有付費方案皆提供翻譯記憶庫 (TM) 與詞彙表
- 支援 30 多種檔案格式,20 多種 API 整合
- 僅提供付費方案(所有方案皆無字串數量限制,但有專案與團隊成員數量限制)
- 部分付費方案提供翻譯記憶庫 (TM) 與詞彙表
- 支援 40 多種檔案格式,20 多種 API 整合
- 基本免費方案,進階功能需付費(所有方案皆無字串與專案數量限制)
- 所有方案皆提供翻譯記憶庫 (TM) 與詞彙表
- 支援 60 多種檔案格式,20 多種 API 整合
- 對開源專案免費(所有專案皆有字串數量限制,開源專案無限制)
- 付費方案提供翻譯記憶庫 (TM) 與詞彙表
- 支援 20 多種檔案格式,10 多種 API 整合
以及許多其他工具...
專業翻譯工具
SDL Trados Studio (opens in a new tab)
- 針對自由譯者與團隊的付費方案
- 非常強大的電腦輔助翻譯 (CAT) 工具與譯者生產力軟體
- 提供功能有限的免費版本,以及多種包含進階功能的付費方案
- 專為公司、語言服務供應商與譯者設計的翻譯管理軟體
Memsource (opens in a new tab)
- 個人譯者免費,並為團隊提供多種付費方案
- 雲端電腦輔助翻譯與翻譯管理系統
以及許多其他工具...
閱讀更多關於翻譯管理軟體的資訊:
維基百科對翻譯管理系統的定義 (opens in a new tab)
Phrase 關於每個翻譯管理軟體應具備的 7 件事 (opens in a new tab)
MemoQ 關於什麼是翻譯管理系統的文章 (opens in a new tab)
Gengo 列出的 16 款最佳翻譯管理系統 (opens in a new tab)
工作流程
在翻譯領域中,翻譯工作流程可以指代幾種不同的事物,它們彼此之間有些關聯,且都是專案的重要考量因素。
我們將在下方探討這兩者。
含義 1
這可能是思考翻譯工作流程最常見的方式,也是聽到「工作流程」一詞時通常會想到的內容。
本質上,它是從開始考慮翻譯到在產品中使用翻譯內容的「工作流動」。
在這種情況下,工作流程的範例如下:
- 準備翻譯檔案 – 聽起來很簡單;然而,您需要考慮幾個重要事項。在這個步驟中,您應該對整個流程的運作方式有明確的計畫。
- 您將使用哪些檔案類型?您希望以什麼格式接收翻譯後的檔案?
- 如果您的內容是 DOCX 或 MD 格式,那麼處理方式將比翻譯白皮書或其他文件的 PDF 版本要直接得多。
- 哪些在地化工具支援這種檔案類型?檔案在翻譯時能否保留原始格式?
- 並非所有檔案類型都支援直接在地化(例如 PDF 檔案、圖片檔案),也並非所有在地化工具都支援所有檔案類型。
- 誰來翻譯內容?您會訂購專業翻譯服務還是依賴志工?
- 這會影響您需要做出的許多其他決定。例如,專業譯者比志工更習慣使用進階的在地化工具。
- 您對語言專家有什麼期望?如果您使用語言服務供應商,他們對您有什麼期望?
- 這個步驟是為了確保您的目標、期望與時間表保持一致。
- 所有需要翻譯的內容都同等重要嗎?是否應該先翻譯某些內容?
- 有些方法可以優先處理某些內容,這些內容應該優先翻譯與實作。例如,如果您有大量內容需要翻譯,您可以使用版本控制來確保譯者知道他們應該優先處理哪些內容。
- 分享翻譯檔案 – 這個步驟也需要一些長遠的考量,並不像將原始檔案發送給語言服務供應商那麼簡單。
- 誰來翻譯內容?這個流程會有多少人參與?
- 如果您計畫使用在地化工具,這個步驟會簡化,因為您可以直接將原始檔案上傳到工具中。如果翻譯流程在代管服務上進行也是如此,因為原始檔案不需要匯出到任何地方。
- 原始檔案將手動處理,還是可以自動化這個流程?
- 大多數在地化工具允許對檔案管理流程進行某種形式的整合或自動化。另一方面,如果您與個別譯者合作且不使用在地化工具,手動將原始檔案發送給成百上千名譯者並不是一個可擴展的流程。
- 將使用哪些工具進行在地化?
- 這個問題的答案將決定您如何處理其他所有事情。選擇合適的工具可以幫助您自動化內容管理、管理翻譯記憶庫與詞彙表、管理譯者、追蹤翻譯/審查進度等,因此請花點時間研究您想使用哪種工具。如果您不打算使用在地化工具,上述所有工作都需要手動完成。
- 翻譯流程需要多長時間?費用是多少?
- 此時,您應該準備好與語言服務供應商或譯者團隊分享原始檔案。語言服務供應商可以幫助您分析字數並提供報價,包括翻譯流程的費率與時間表。
- 您是否計畫在此流程中更改/更新原始內容?
- 如果您的內容是動態的且經常變更,任何更改或更新都可能擾亂翻譯進度。使用翻譯記憶庫可以顯著減輕這種情況,但思考流程將如何運作以及如何防止拖延譯者的進度仍然很重要。
- 管理翻譯流程 – 一旦將原始內容移交給語言服務供應商或譯者,您的工作並未結束。為了確保翻譯的最佳品質,內容創作者應盡可能參與翻譯流程。
- 您計畫如何與譯者溝通?
- 如果您計畫使用在地化工具,可以直接在工具中進行溝通。也建議與譯者建立替代的溝通管道,因為他們可能會比較不猶豫地主動聯繫,而且通訊軟體允許更自由流暢的溝通。
- 如何處理譯者的問題?誰應該回答這些問題?
- 譯者(無論是專業還是非專業)經常會提出問題、要求澄清或提供額外上下文,以及提供回饋與改進想法。回覆這些詢問通常可以帶來更好的參與度與翻譯內容品質。為他們提供盡可能多的資源(例如指南、技巧、術語指南、常見問題等)也很有價值。
- 如何處理審查流程?您想將其外包,還是有能力在內部進行審查?
- 雖然並非總是必要,但審查是最佳翻譯流程中不可或缺的一部分。通常,將審查流程外包給專業審查員是最簡單的。然而,如果您有一個大型的國際團隊,審查或品質保證 (QA) 也可以在內部處理。
- 實作翻譯內容 – 工作流程的最後一部分,但提前考慮仍然很重要。
- 所有翻譯會同時完成嗎?
- 如果不會,您應該考慮哪些翻譯應該優先處理、如何追蹤進行中的翻譯,以及在翻譯完成時如何處理實作。
- 翻譯內容將如何交付給您?會是什麼格式?
- 無論您使用哪種方法,這都是一個重要的考量因素。在地化工具允許您保持對目標檔案格式與匯出流程的控制,並且通常支援自動化,例如透過啟用與代管服務的整合。
- 您將如何在專案中實作翻譯?
- 在某些情況下,這可能就像上傳翻譯檔案或將其新增到您的文件中一樣簡單。然而,對於更複雜的專案(如網站或應用程式翻譯),您應該確保程式碼支援國際化,並提前確立實作流程的處理方式。
- 如果格式與原文不同會發生什麼事?
- 與上述類似,如果您翻譯的是簡單的文字檔案,格式可能不是至關重要。然而,對於更複雜的檔案(如網站或應用程式的內容),格式與程式碼需要與原文完全相同,才能在您的專案中實作。如果不同,目標檔案將需要由譯者或您的開發人員進行編輯。
含義 2
另一種翻譯工作流程,它不考慮內部決策與方法。這裡的主要考量是內容本身的流動。
在這種情況下,工作流程的範例如下:
- 翻譯 → 實作
- 最簡單的工作流程,其中翻譯很可能是人工翻譯,因為在實作之前沒有審查或品質保證 (QA) 流程來評估品質與編輯翻譯。
- 在這個工作流程中,譯者能夠維持一定的品質水準非常重要,這將需要適當的資源以及專案經理與譯者之間的溝通。
- 翻譯 → 審查 → 實作
- 更進階的工作流程,包含審查與編輯流程,以確保翻譯品質可接受且一致。
- 這個工作流程有許多方法,其中翻譯可以由專業譯者或志工執行,而審查流程很可能由專業審查員處理,他們熟悉目標語言中需要遵守的所有文法與正字法規則。
- 翻譯 → 審查 → 品質保證 (QA) → 實作
- 確保最高品質水準的最佳工作流程。雖然品質保證 (QA) 並非總是必要,但它可以幫助您更了解翻譯與審查後譯文的品質。
- 在這個工作流程中,翻譯可以完全由志工甚至機器翻譯執行。審查流程應由專業譯者執行,而品質保證 (QA) 可以由語言服務供應商執行,或者如果您有母語為目標語言的員工,也可以在內部執行。
閱讀更多關於翻譯工作流程的資訊:
Content rules 關於翻譯工作流程五個階段的文章 (opens in a new tab)
Smartling 關於什麼是翻譯工作流程管理的文章 (opens in a new tab)
RixTrans 關於翻譯工作流程的文章 (opens in a new tab)
術語管理
建立關於如何處理術語的明確計畫,是確保翻譯品質與一致性並節省譯者時間的最重要步驟之一。
在翻譯領域中,這被稱為術語管理,除了提供語言專家團隊與內容管理之外,這也是語言服務供應商為其客戶提供的主要服務之一。
術語管理是指識別、收集與管理對您的專案很重要且應始終正確且一致地翻譯的術語的過程。
在開始考慮術語管理時,有幾個步驟需要遵循:
- 識別應包含在術語庫中的關鍵術語。
- 建立術語及其定義的詞彙表。
- 翻譯術語並將其新增至詞彙表中。
- 檢查並核准翻譯。
- 維護詞彙表,並在重要的新術語出現時進行更新。
閱讀更多關於術語管理的資訊:
Trados 關於什麼是術語管理的文章 (opens in a new tab)
Language Scientific 關於為何術語管理很重要的文章 (opens in a new tab)
Clear Words Translation 關於什麼是術語管理及其重要性的文章 (opens in a new tab)
翻譯記憶庫與詞彙表
翻譯記憶庫與詞彙表是翻譯產業中的重要工具,也是大多數語言服務供應商所依賴的工具。
讓我們來看看這些術語的含義以及它們之間的差異:
翻譯記憶庫 (TM) – 一個自動儲存片段或字串的資料庫,包括較長的文字區塊、完整句子、段落與個別術語,以及它們在每種語言中目前與先前的翻譯。
大多數在地化工具、翻譯管理系統與電腦輔助翻譯工具都內建翻譯記憶庫,這些記憶庫通常也可以匯出並在其他類似工具中使用。
使用翻譯記憶庫的好處包括更快的翻譯速度、更好的翻譯品質、在更新或更改原始內容時保留某些翻譯的能力,以及降低重複內容的翻譯成本。
翻譯記憶庫的運作基於不同片段之間的百分比匹配,通常在兩個片段包含超過 50% 相同內容時最為有用。它們也用於自動翻譯 100% 匹配的重複片段,從而消除了多次翻譯重複內容的需求。
閱讀更多關於翻譯記憶庫的資訊:
Memsource 關於翻譯記憶庫的文章 (opens in a new tab)
Smartling 關於什麼是翻譯記憶庫的文章 (opens in a new tab)
詞彙表 – 重要或敏感術語、其定義、功能與既定翻譯的清單。詞彙表與翻譯記憶庫的主要差異在於,詞彙表不是自動建立的,且不包含完整句子的翻譯。
大多數在地化工具、翻譯管理系統與電腦輔助翻譯工具都內建詞彙表,您可以維護這些詞彙表以確保它們包含對您的專案很重要的術語。與翻譯記憶庫 (TM) 一樣,詞彙表通常也可以匯出並在其他在地化工具中使用。
在開始您的翻譯專案之前,強烈建議您花點時間為您的譯者與審查員建立詞彙表。使用詞彙表可確保重要術語被正確翻譯、為譯者提供急需的上下文,並保證翻譯的一致性。
雖然詞彙表通常包含目標語言中的既定翻譯,但即使沒有這些翻譯,它們也很有用。即使沒有既定翻譯,詞彙表也可以包含技術術語的定義、標示不應翻譯的術語,並告知譯者特定術語是作為名詞、動詞、專有名詞還是任何其他詞性使用。
閱讀更多關於詞彙表的資訊:
Lionbridge 關於什麼是翻譯詞彙表的文章 (opens in a new tab)
Transifex 關於詞彙表的文章 (opens in a new tab)
如果您不打算在專案中使用在地化工具,您可能無法使用翻譯記憶庫與詞彙表(您可以在 Excel 檔案中建立詞彙表或術語庫,然而,自動化詞彙表消除了譯者手動尋找術語及其定義的需求)。
這意味著所有重複與相似的內容每次都必須手動翻譯。此外,譯者必須主動詢問某個術語是否需要翻譯、它在文字中如何使用,以及某個術語是否已有既定翻譯。
您想在您的專案中使用 ethereum.org 的翻譯記憶庫與詞彙表嗎?請透過 translations@ethereum.org (opens email client) 與我們聯絡。
譯者招募
與語言服務供應商合作
如果您與語言服務供應商及其專業譯者合作,本節可能對您不太相關。
在這種情況下,重要的是選擇一家有能力以多種語言提供您所需所有服務(例如翻譯、審查、品質保證)的語言服務供應商。
雖然僅根據提供的費率來選擇語言服務供應商可能很誘人,但請務必注意,最大的語言服務供應商收費較高是有原因的。
- 他們的資料庫中有數以萬計的語言專家,這意味著他們將能夠為您的專案指派具有足夠經驗與特定領域知識的譯者(即技術譯者)。
- 他們在處理不同專案與滿足客戶多樣化需求方面擁有豐富經驗。這意味著他們更有可能適應您的特定工作流程、為您的翻譯流程提供寶貴建議與潛在改進,並滿足您的需求、要求與截止日期。
- 大多數最大的語言服務供應商也有自己的在地化工具、翻譯記憶庫與詞彙表供您使用。如果沒有,他們至少有足夠的語言專家團隊,以確保他們的譯者熟悉並能夠使用您想使用的任何在地化工具。
您可以在 2021 年 Nimdzi 100 報告 (opens in a new tab)中找到全球最大語言服務供應商的深入比較、關於每家供應商的一些詳細資訊,以及按其提供的服務、地理資料等進行的分類。
與非專業譯者合作
您可能正在與非專業譯者合作,並尋找志工來協助您翻譯。
有幾種方法可以接觸人群並邀請他們加入您的專案。這將在很大程度上取決於您的產品以及您已經擁有多大的社群。
下面概述了一些為志工提供入門引導的方法:
主動招募 – 雖然這在某種程度上已包含在以下幾點中,但主動接觸潛在志工並確保他們了解您的翻譯計畫本身就很有效。
許多人希望參與並為他們最喜歡的專案做出貢獻,但如果不是開發人員或沒有特殊的技術技能,通常找不到明確的方法。如果您能提高專案的知名度,許多雙語人士可能會熱衷於參與。
在您的社群內尋找 – 該領域的大多數專案已經擁有龐大且活躍的社群。您的許多社群成員可能會很感激有機會以簡單的方式為專案做出貢獻。
雖然為開源專案做出貢獻通常基於內在動機,但這也是一次絕佳的學習經驗。任何有興趣了解更多關於您專案的人,可能都會很樂意作為志工參與翻譯計畫,因為這將使他們能夠將為自己關心的事情做出貢獻與密集的實作學習經驗結合起來。
在您的產品中提及該計畫 – 如果您的產品很受歡迎且被大量人群使用,那麼在使用者使用產品時強調您的翻譯計畫並呼籲他們採取行動可能會非常有效。
對於應用程式與網站,這可能就像在您的產品中新增帶有行動呼籲 (CTA) 的橫幅或彈出視窗一樣簡單。這是有效的,因為您的目標受眾就是您的社群——那些最有可能首先參與的人。
社群媒體 – 社群媒體可以是提高翻譯計畫知名度、接觸社群成員以及尚未成為社群成員的其他人的有效方式。
如果您有 Discord 伺服器或 Telegram 頻道,很容易利用它來進行招募、與譯者溝通以及表揚您的貢獻者。
像 X(前身為推特)這樣的平台也有助於為新社群成員提供入門引導,並公開表揚您的貢獻者。
Linux 基金會建立了一份廣泛的 2020 年自由及開源軟體 (FOSS) 貢獻者調查報告 (opens in a new tab),分析了開源貢獻者及其動機。
結論
本文件包含每個翻譯計畫都應注意的一些關鍵考量因素。它絕不是一份詳盡的指南,但它可以幫助任何沒有翻譯產業經驗的人為其專案組織翻譯計畫。
如果您正在尋找更詳細的說明,以及對不同工具、流程與管理翻譯計畫關鍵方面的分析,一些最大的語言服務供應商會維護部落格,並經常發表關於在地化流程不同方面的文章。如果您想深入探討上述任何主題,並了解在地化流程在專業上是如何運作的,這些是最好的資源。
每個部分的末尾都包含了一些相關連結;然而,您可以在網路上找到許多其他資源。
如有合作提案,或想了解我們在維護 ethereum.org 翻譯計畫過程中所獲得的額外資訊、學習經驗與最佳實踐,請隨時透過 translations@ethereum.org (opens email client) 與我們聯絡。