跳至主要内容

詳細資訊與規則

Welcome to the Translatathon!

A translation competition where you can compete for prizes by translating ethereum.org and other content into different languages.

翻譯松是公開的,任何人都可以透過填寫申請表並加入 Crowdin 上的專案來參與。

在翻譯期間,譯者可以透過在 Crowdin 編輯器中為其語言中未翻譯的字串提供翻譯來收集積分。

每位參賽者的最終分數取決於他們在翻譯期間所翻譯的字數在排行榜上的排名,以及他們所收集到的任何潛在的額外積分。

入門

翻譯過程在 Crowdin 的 ethereum.org 專案中進行,譯者為未翻譯的字串提供翻譯,這些字串幾乎包含了 ethereum.org 網站的所有內容。

翻譯建議直接在線上編輯器中提供,因此無需下載或上傳任何檔案或交付項目。 每個翻譯的字都會被追蹤和計算。

1) 加入專案

2) 選擇您的語言

3) 開啟未翻譯的檔案

  • 找到第一個未翻譯的檔案開始翻譯。 包含來源檔案的資料夾是根據優先順序排列的,所以您應該從包含未翻譯檔案的第一個資料夾開始翻譯
  • 每個檔案都有一個進度指示器,顯示檔案中可翻譯內容已翻譯和核准的程度… 如果任何檔案的翻譯進度低於 100%,請進行翻譯

4) 翻譯未翻譯的字串

  • 當您開啟要翻譯的檔案時,請確保您只翻譯未翻譯的字串!
  • 每個字串都有一個狀態指示器,顯示其狀態為「已翻譯」、「未翻譯」或「已核准」。 如果來源字串在您的語言中已經有建議的翻譯,則無需再翻譯
  • 您也可以在編輯器中篩選字串以顯示「未翻譯優先」或「僅顯示未翻譯

有關導覽和使用 Crowdin 編輯器的詳細指南,我們建議所有翻譯松參賽者閱讀我們的如何翻譯指南。

您也可以查看我們的翻譯風格指南,找到一些訣竅和最佳實踐。

積分如何運作

每位翻譯松參賽者都可以透過翻譯 ethereum.org Crowdin 專案和其他符合資格的專案 (下面提供了符合資格的專案的完整清單) 中的內容來賺取積分,計入其最終分數。

計分方式很簡單:1 個翻譯的字 = 1 分

為了獲得最終的積分分配,您建議的翻譯需要通過評估過程,專業審稿人將檢查每位參賽者的翻譯,以確保它們符合最低品質門檻,並且在過程中沒有使用機器或人工智慧翻譯。

生態系內容

由於 ethereum.org 翻譯計畫一直在進行中,網站上某些目標語言的翻譯進度明顯高於其他語言。

為了確保所有翻譯松參賽者都有平等的機會盡可能多地翻譯內容並爭奪最高獎項,作為翻譯松一部分的來源內容不僅限於 ethereum.org 網站內容。

翻譯任何符合資格的專案的參賽者都將獲得等量的積分,任何專案中 1 個翻譯的字 = 1 分。

以下是 2025 年翻譯松中所有符合資格的專案的清單:

評估過程

所有翻譯都將接受品質保證和意見回饋,專業語言學家將根據品質和準確性評估提交的內容。

我們還將使用一些自動偵測機器或人工智慧翻譯的工具來執行反機器翻譯措施

雖然翻譯品質在計分中不會扮演關鍵角色,但任何被發現使用機器或人工智慧翻譯或提供低品質和不準確翻譯的參賽者將沒有資格獲獎!

評估期將在整個 9 月進行,結果將在 9 月 25 日的 ethereum.org 社群電話會議上宣布。

所有翻譯在新增至網站前也會經過全面審核。

頁面最後更新時間: 2025年8月27日

這個頁面對你有幫助嗎?