跳转至主要内容

页面最后更新: 2026年1月15日

翻译程序操作手册{#translation-program-playbook}

英语是世界上使用最广泛的语言之一,也是迄今为止全球学习人数最多的语言。 由于英语是互联网上最常用的语言——尤其在社交媒体领域——且多语言编程语言较为稀缺,区块链领域的大部分内容都以英语为母语编写。

然而,全球超过60亿人(占总人口的75%以上)完全不会说英语,这为绝大多数人接触以太坊设置了巨大的门槛。

正因如此,该领域越来越多的项目正寻求将内容翻译成不同语言并进行本地化,以面向全球市场。

提供多语言内容是拓展全球社区、为非英语使用者提供教育、确保内容与信息触达更广泛受众、并吸引更多人加入该领域的简单而有效的方式。

本指南旨在解决内容本地化过程中常见的挑战与误解。 它提供了一个分步指南,涵盖内容管理、翻译与审校流程、质量保证、译员招募以及本地化流程中的其他关键环节。

内容管理

翻譯內容管理是指通過自動化翻譯工作流程,消除重複性手動操作,提升效率與質量,實現更佳管控,並促進協作的過程。

在本地化过程中,内容管理存在多种不同的方法,具体取决于内容类型和您的需求。

管理内容的基本方法是创建双语文件,其中包含源文本和目标文本。 这种译法很少被采用,因为除了简洁之外,它并无显著优势。

翻译机构通常通过使用翻译管理软件或本地化工具来管理翻译项目,这些工具不仅具备项目管理功能,还能对文件、内容及译员实现更全面的管控。

阅读更多关于内容管理的信息:

Trados 谈何为翻译管理opens in a new tab

关于多语言内容管理的用语opens in a new tab

翻译管理软件{#translation-management-software}

市面上有许多翻译管理系统和本地化工具,软件的选择主要取决于您的具体需求。

尽管某些项目选择不使用翻译管理系统,而倾向于手动翻译——无论是直接在双语文件中操作,还是借助GitHub等托管服务——这种做法都会显著降低项目控制力、生产效率、翻译质量、可扩展性及协作能力。 这种方法可能最适合小型或一次性翻译项目。

快速了解一些功能强大且广泛使用的翻译管理工具:

最适合众包和协作

Crowdinopens in a new tab

  • 对开源项目免费 (不限字数和项目)
  • 所有计划均提供 TM 和词汇表
  • 支持超过 60 种文件类型,超过 70 种 API 集成

Lokaliseopens in a new tab

  • 2 名团队成员可免费使用,更多成员需选用付费方案(大多数方案对字符串数量有限制)
  • 一些付费计划均提供 TM 和词汇表
  • 支持超过 30 种文件类型,超过 40 种 API 集成

Transifexopens in a new tab

  • 只有付费方案(大多数方案对字符串数量有限制)
  • 所有付费计划均提供 TM 和词汇表
  • 支持超过 30 种文件类型,超过 20 种 API 集成

Phraseopens in a new tab

  • 只有付费方案(所有方案都有无限制的字符串数量,项目团队成员数量则有限制)
  • 一些付费计划均提供 TM 和词汇表
  • 支持超过 40 种文件类型,超过 20 种 API 集成

Smartcatopens in a new tab

  • 有基础的免费方案和付费的高级功能(所有方案都有无限制的字符串和项目数量)
  • 所有计划均提供 TM 和词汇表
  • 支持超过 60 种文件类型,超过 20 种 API 集成

POEditoropens in a new tab

  • 对开源项目免费(所有项目有字符串数量限制,开源项目无限制)
  • 付费计划提供 TM 和词汇表
  • 支持超过 20 种文件类型,超过 10 种 API 集成

以及很多其他选择……

专业翻译工具

SDL Trados Studioopens in a new tab

  • 为自由译者和团队提供的付费计划
  • 功能强大的计算机辅助翻译 (CAT) 工具与翻译人员效率提升软件

MemoQopens in a new tab

  • 提供有限免费版本,同时设有多个付费方案以解锁高级功能。
  • 面向企业、语言服务提供商及翻译人员的翻译管理软件

Memsourceopens in a new tab

  • 个人翻译者免费使用,团队用户则提供多种付费方案。
  • 云端计算机辅助翻译与翻译管理系统

以及很多其他选择……

阅读更多关于翻译管理软件的信息:

维基百科对翻译管理系统的定义opens in a new tab

Phrase:每个翻译管理软件都应具备的 7 个要素opens in a new tab

MemoQ 解读:何为翻译管理系统opens in a new tab

Gengo 推荐的 16 款最佳翻译管理系统opens in a new tab

工作流程

在翻译领域,翻译工作流程可以指代几种不同的含义,这些含义既相互关联,又是项目中需要重点考虑的因素。

我们将在下文探讨这两种情况。

含义 1

这可能是人们理解翻译工作流程最常见的方式,也是听到“工作流程”这个词时通常会想到的内容。

本质上,这是从开始考虑翻译到在产品中使用翻译内容的整个工作流程。

在此情况下,一个示例工作流如下:

  1. 翻译文件的准备工作——听起来很简单,但你需要考虑几个重要事项。 在此步骤中,您应该对整个流程的运作方式有清晰的规划。
  • 你将使用哪些文件类型? 您希望以何种格式接收翻译后的文件?
    • 若您的内容以DOCX或MD格式提供,翻译过程将比处理PDF版本的白皮书或其他文档简单得多。
  • 哪些本地化工具支持这种文件类型? 能否在翻译该文件时保留原始格式?
    • 并非所有文件类型都支持直接本地化(例如PDF文件、图像文件),也并非所有本地化工具都支持所有文件类型。
  • 谁将翻译内容? 您将选择专业翻译服务还是依靠志愿者?
    • 这会影响到你需要做出的其他若干决定。 例如,专业翻译人员比志愿者更擅长使用高级本地化工具。
  • 你对语言学家有什么期望? 如果您正在使用语言服务供应商,他们对您有什么期望?
    • 这是确保您的目标、期望和时间表保持一致的关键步骤。
  • 所有待译内容的重要性是否相同? 应该优先翻译哪些内容吗?_
    • 存在若干方法可用于确定特定内容的优先级,这些内容应优先进行翻译与实施。 例如,如果你有大量内容需要翻译,可以使用版本控制来确保译者清楚哪些内容需要优先处理。
  1. 共享待译文件——这一步骤同样需要长远考量,并非像将源文件发送给语言服务供应商那样简单直接。
  • 谁将翻译内容? 多少人会参与到该流程中?
    • 若计划使用本地化工具,此步骤将得到简化,因为您可以直接将源文件上传至该工具。 即使翻译过程在托管服务上进行,情况也是如此,因为源文件无需导出到任何地方。
  • 源文件将进行人工处理,还是可以实现自动化处理?
    • 大多数本地化工具都支持某种形式的文件管理流程集成或自动化。 另一方面,若您采用的是独立译员协作模式而非本地化工具,手动向数百甚至数千名译员发送源文件的做法显然难以实现规模化运作。
  • 将使用哪些工具进行本地化?
    • 这个问题的答案将决定你处理其他所有事情的方式。 选择合适的工具可助您实现内容管理自动化,包括管理翻译记忆库和术语库、管理译员、追踪翻译/审校进度等,因此请花些时间研究您想要使用的工具。 若您不打算使用本地化工具,则上述所有操作均需手动完成。
  • 翻译流程需要多长时间? 要花多少钱?
    • 此时,您应该准备好将源文件分享给语言服务提供商或翻译团队。 语言服务供应商可协助您分析字数统计并提供报价,其中包含翻译流程的费率及时间安排。
  • 您是否计划在此过程中对源内容进行修改/更新?
    • 如果您的内容具有动态性且频繁变更,任何修改或更新都可能打乱翻译进度。 使用翻译记忆库可显著缓解此问题,但仍需仔细规划工作流程,避免阻碍译者的翻译进度。
  1. 管理翻译流程——源内容移交给语言服务供应商或译员后,您的工作并未结束。 为确保翻译质量达到最佳水平,内容创作者应尽可能深度参与翻译流程。
  • 您计划如何与译员进行沟通?
    • 若您计划使用本地化工具,沟通可直接在工具内进行。 建议与译员建立备用沟通渠道,因为他们可能更愿意主动联系,而即时通讯工具能实现更自由的交流。
  • 如何处理翻译者的问题? 谁应该回答这些问题?
    • 翻译者(专业与非专业人士) 经常会带着疑问,想弄清问题的请求,或者其它的补充内容,反馈与改进建议来主动联系我们。 回应像这类的询问有助于提高与翻译者的互动率和译文的质量。 给他们提供尽可能多的资源同样很有意义(如指南,提示,专业术语指南,常见答疑等)。
  • _审核流程如何进行? 想要外包这个项目,或者您有能力在内部审核?
    • 虽然审核不总是硬性要求,但审核是一个合格翻译流程的重要部分。 通常来说,让专业译者外包审核流程是最简单的。 但是,如果您拥有一个强大的国际团队,审核或答疑也可以在内部进行。
  1. 发布译文 — 翻译流程的最后一部分,不过提前规划它依旧很重要。
  • 所有的译文都会在同一时间完成吗?
    • 如果答案是否定的,那么您应该考虑哪些译文应当被优先发布,如何实时追踪正在进行的翻译流程,翻译完成时应怎样发布。
  • 翻译内容将如何交付给你? 它将以什么格式呈现?
    • 无论采用哪种方法,这都是一个重要的考量因素。 本地化工具能让您保持对目标文件格式和导出过程的控制,并且通常支持自动化,例如通过与托管服务的集成来实现。
  • 您将如何在项目中实施翻译?
    • 在某些情况下,这可能简单到只需上传翻译文件或将其添加到文档中。 然而,对于更复杂的项目,如网站或应用程序的翻译,您应确保代码支持国际化,并提前规划好实施流程。
  • 如果格式与源文件不同会怎样?
    • 与上述情况类似,如果您翻译的是简单的文本文件,格式可能并不至关重要。 然而,对于更复杂的文件,如网站或应用程序的内容,格式和代码必须与源文件完全一致,以便在您的项目中实施。 否则,目标文件将需要由翻译人员或您的开发者进行编辑。

含义 2

另一种翻译工作流程,它不考虑内部决策和方法。 这里主要关注的是内容本身的流动。

在此情况下,一个示例工作流如下:

  1. 翻译 → 实现
  • 最简单的工作流程,由于在实施前没有审查或质量保证流程来评估和编辑翻译,因此翻译很可能由人工完成。
  • 采用此工作流程时,确保译员能够维持一定的翻译质量至关重要,这需要项目经理与译员之间具备充分的资源支持和有效沟通。
  1. 翻译 → 审核 → 实现
  • 一个更高级的工作流程,包含审阅和编辑环节,以确保翻译质量达到可接受且一致的标准。
  • 针对这一工作流程,存在多种实施方案:翻译环节可由专业译员或志愿者完成,而审校工作则通常由熟悉目标语言语法与正字法规范的专业审校人员负责。
  1. 翻译 → 审核 → QA → 实现
  • 确保最高质量水平的最佳工作流程。 虽然质量检查并非总是必需,但在翻译和审校后,它能帮助您更好地了解译文的质量。
  • 通过这一流程,翻译工作可以完全由志愿者甚至机器翻译来完成。 审校环节则应由专业译员负责,而质量保证 (QA) 可由语言服务提供商承担,如果公司内部有目标语言的母语员工,也可自行完成。

阅读更多关于翻译工作流程的信息:

Content Rules 谈翻译工作流程的五个阶段opens in a new tab

Smartling 关于翻译工作流管理的解读opens in a new tab

RixTrans 翻译流程详解opens in a new tab

术语管理

制定明确的术语处理方案,是确保翻译质量与一致性、节省译员时间的关键步骤之一。

在翻译领域,这被称为术语管理,是语言服务提供商除提供语言专家资源库和内容管理外,为客户提供的核心服务之一。

术语管理是指识别、收集和管理对项目至关重要且必须始终确保准确、一致翻译的术语的过程。

开始思考术语管理时,有几个步骤需要遵循:

  • 确定应纳入术语库的关键术语。
  • 创建术语及其定义的词汇表。
  • 翻译术语并将它们添加到词汇表。
  • 检查并批准翻译。
  • 维护术语表,并在新术语变得重要时及时更新。

阅读更多关于术语管理的信息:

Trados 谈术语管理opens in a new tab

Language Scientific 谈术语管理的重要性opens in a new tab

Clear Words Translation 谈术语管理是什么及其重要性opens in a new tab

翻译记忆和词汇表

翻译记忆库与术语表是翻译行业中的重要工具,也是大多数语言服务提供商所依赖的核心资源。

让我们来看看这些术语的含义以及它们之间的区别:

翻译记忆库 (TM) – 一种自动存储文本片段或字符串的数据库,涵盖较长的文本块、完整句子、段落及独立术语,同时记录其在各语言中的当前及历史翻译版本。

大多数本地化工具、翻译管理系统以及计算机辅助翻译工具都内置了翻译记忆库,这些记忆库通常也可以导出,并在其他同类工具中使用。

使用翻译记忆库的好处包括:加快翻译速度、提升翻译质量、在更新或更改源内容时保留特定翻译,以及对重复内容降低翻译成本。

翻译记忆库的工作原理基于不同文本片段之间的匹配百分比,通常在两个片段包含超过 50% 相同内容时最为有效。 它们还被用于自动翻译重复的句段,这些句段是 100% 匹配的,从而无需对重复内容进行多次翻译。

阅读更多关于翻译记忆的信息:

Memsource 谈翻译记忆库opens in a new tab

Smartling 谈什么是翻译记忆库opens in a new tab

术语表 – 一份包含重要或敏感术语、其定义、功能及既定翻译的清单。 术语表与翻译记忆库的主要区别在于,术语表并非自动生成,且不包含完整句子的翻译。

大多数本地化工具、翻译管理系统以及计算机辅助翻译工具都内置了术语表,您可以对其进行维护,以确保其中包含对项目至关重要的术语。 与翻译记忆库类似,术语表通常也可以导出,并在其他本地化工具中使用。

在启动翻译项目之前,强烈建议您花些时间,为译员和审校人员创建一份术语表。 使用术语表能确保重要术语的准确翻译,为译者提供必要的上下文,并保证翻译的一致性。

尽管术语表通常包含目标语言的既定翻译,但即便没有这些翻译,它们同样具有实用价值。 即使没有既定的翻译,术语表也可以包含技术术语的定义,突出不应翻译的术语,并告知译者某个特定术语是作为名词、动词、专有名词还是其他词性使用。

阅读更多关于术语表的信息:

Lionbridge 谈什么是翻译术语表opens in a new tab

Transifex 谈术语表opens in a new tab

如果您不打算在项目中使用本地化工具,则可能无法使用翻译记忆库和术语表(您可以在 Excel 文件中创建术语表或术语库,但自动化的术语表能免除翻译人员手动查找术语及其定义的需要)。

这意味着所有重复和相似的内容每次都需要人工翻译。 此外,翻译人员还需要就某些术语是否需要翻译、在文本中如何使用以及是否已有既定译法等问题进行咨询。

您希望在项目中使用 ethereum.org 的翻译记忆库和术语表吗? 通过向 translations@ethereum.orgopens email client. 发送邮件联系我们

翻译者宣传

与语言服务供应商合作

如果您正在与语言服务提供商及其专业译员合作,那么这部分内容对您可能不太适用。

在这种情况下,选择一家能够以多种语言提供您所需全部服务(如翻译、审校、质量保证)的语言服务提供商至关重要。

虽然仅凭报价选择语言服务提供商可能颇具诱惑,但值得注意的是,大型语言服务提供商收费较高自有其道理。

  • 他们的数据库中拥有数以万计的语言专家,这意味着他们能够为您的项目指派具备足够经验和特定领域知识的翻译人员(例如技术翻译专家)。
  • 他们在处理各类项目及满足客户多样化需求方面拥有丰富经验。 这意味着他们更能适应您独特的工作流程,为您的翻译过程提供宝贵建议和潜在改进方案,并确保满足您的需求、要求及交付期限。
  • 大多数大型语言服务提供商都拥有自己的本地化工具、翻译记忆库和术语表供您使用。 即便没有,他们也至少储备了足够多的语言专家,以确保其译员能够熟悉并熟练操作您希望使用的任何本地化工具。

您可以在2021 年 Nimdzi 100 报告opens in a new tab中找到全球最大语言服务提供商的深度对比分析,包括各公司的详细信息、按服务类型划分的细分数据、地理分布情况等内容。

与非专业译者合作

您可能正在与非专业译员合作,并寻找志愿者协助翻译工作。

接触并邀请他人加入您的项目有多种途径。 这主要取决于您的产品特性以及您现有社区的规模。

以下是招募志愿者的一些方式概述:

外联 – 尽管以下各点已有所涉及,但主动接触潜在志愿者并确保他们了解您的翻译项目,这本身就是一种有效的方式。

许多人渴望参与并为他们喜爱的项目贡献力量,但常常苦于非开发者或缺乏专业技术,找不到明确的参与途径。 若能提升项目的知名度,许多双语人士很可能对此表现出浓厚兴趣。

深入社区内部探索 – 该领域的大多数项目已拥有庞大且活跃的社区基础。 许多社区成员或许会乐于以简单的方式为项目贡献力量。

尽管参与开源项目通常源于内在动力,但它同时也是一次绝佳的学习机会。 任何对您的项目感兴趣的人,很可能都乐意以志愿者身份加入翻译计划,因为这不仅能让他们为自己关心的事业贡献力量,还能在实践过程中获得深入的学习体验。

在产品中提及计划 – 如果您的产品广受欢迎且用户众多,在使用过程中突出展示您的翻译计划并号召用户参与,效果会非常显著。

这可以简单到在您的应用或网站上为产品添加一个带有行动号召的横幅或弹窗。 这种方法之所以有效,是因为您的目标受众正是您的社区成员——他们是最有可能首先参与进来的人群。

社交媒体 – 社交媒体是宣传您的翻译项目、联系您的社区成员以及吸引尚未成为社区成员的其他人的有效途径。

若您拥有 Discord 服务器或 Telegram 频道,可便捷地将其用于项目推广、与译者沟通及致谢贡献者。

像 X(前身为 Twitter)这样的平台同样有助于吸纳新社区成员,并公开表彰您的贡献者。

Linux 基金会发布了一份内容详尽的《2020 FOSS 贡献者调查报告》opens in a new tab,分析了开源贡献者及其动机。

结论

本文档包含每个翻译项目都应了解的一些关键考量因素。 这绝不是一份详尽的指南,但可以帮助任何没有翻译行业经验的人为他们的项目组织翻译计划。

若您希望获得关于翻译项目管理中不同工具、流程及关键环节的更详尽指导与解析,一些大型语言服务提供商设有博客专栏,定期发布本地化流程各维度的专业文章。 如果您想深入研究以上任何主题并专业地了解本地化流程的运作方式,这些都是最好的资源。

每节末尾附有相关链接;但是,您可以在线找到许多其他资源。

若要获取合作提案,或想了解更多关于维护 ethereum.org 翻译项目过程中我们积累的信息、经验教训和最佳实践,欢迎随时通过 translations@ethereum.orgopens email client 与我们联系。

页面最后更新: 2026年1月15日

本文对你有帮助吗?