ethereum.org 翻译风格指南包含了一些对译者来说最重要的准则、说明和提示,以帮助我们对网站进行本地化。
本文档作为通用指南,并不针对任何特定语言。
如果你有任何问题、建议或反馈,请随时通过 translations@ethereum.org (opens email client) 联系我们,在 Crowdin 上向 @ethdotorg 发送消息,或者加入我们的 Discord (opens in a new tab),你可以在 #translations 频道中给我们发消息或联系任何团队成员。
使用 Crowdin
你可以在翻译计划页面找到关于如何在 Crowdin 中加入项目以及如何使用 Crowdin 在线编辑器的基本说明。
如果你想了解更多关于 Crowdin 的信息以及如何使用其一些高级功能,Crowdin 知识库 (opens in a new tab)包含了大量深入的指南和所有 Crowdin 功能的概述。
准确传达消息的本质
在翻译 ethereum.org 的内容时,请避免直译。
翻译必须准确传达消息的本质,这一点非常重要。这可能意味着需要重新组织某些短语,或者使用描述性翻译,而不是逐字翻译内容。
不同的语言有不同的语法规则、习惯用法和词序。在翻译时,请注意目标语言的句子结构,避免对英文原文进行直译,因为这会导致句子结构糟糕且可读性差。
建议你阅读整个句子并根据目标语言的习惯进行调整,而不是逐字翻译原文。
正式与非正式
我们使用正式的称呼,这始终是礼貌的,并且适合所有访问者。
使用正式称呼可以避免让我们听起来不够官方或具有冒犯性,并且无论访问者的年龄和性别如何都适用。
大多数印欧语系和亚非语系语言使用区分性别的第二人称代词。在称呼用户或使用物主代词时,我们可以避免假设访问者的性别,因为正式称呼通常是普遍适用且一致的,无论他们的性别认同如何。
简单明了的词汇和含义
我们的目标是让尽可能多的人能够理解网站上的内容。
在大多数情况下,这可以通过使用易于理解的简短词汇来轻松实现。如果你的语言中某个词有多个含义相同的可能翻译,最好的选择通常是能清晰反映含义的最短词汇。
书写系统
Ethereum.org 提供多种语言版本,使用不同于拉丁字母的书写系统(或文字)。
所有内容都应使用适合你语言的正确书写系统进行翻译,并且不应包含任何使用拉丁字符书写的单词。
在翻译内容时,你应该确保翻译的一致性,并且不包含任何拉丁字符。
一个常见的误解是以太坊应该始终用拉丁字母书写。这在大多数情况下是不正确的,请使用你母语中以太坊的拼写(例如,中文的“以太坊”,阿拉伯文的“إيثيريوم”等)。
上述规定不适用于那些通常不翻译专有名词的语言。
翻译页面元数据
某些页面包含页面元数据,如“title”、“lang”、“description”、“sidebar”等。
在将新页面上传到 Crowdin 时,我们会隐藏译者绝对不应翻译的内容,这意味着译者在 Crowdin 中可见的所有元数据都应被翻译。
在翻译原文为“en”的任何字符串时,请务必特别注意。这代表页面可用的语言,应翻译为你所用语言的 ISO 语言代码 (opens in a new tab)。这些字符串应始终使用拉丁字符进行翻译,而不是目标语言的本地书写文字。
如果你不确定使用哪个语言代码,可以在 Crowdin 中查看翻译记忆库,或者在 Crowdin 在线编辑器的页面 URL 中找到你所用语言的语言代码。
一些最广泛使用语言的语言代码示例:
- 阿拉伯语 - ar
- 简体中文 - zh
- 法语 - fr
- 印地语 - hi
- 西班牙语 - es
外部文章的标题
某些字符串包含外部文章的标题。我们的大多数开发者文档页面都包含指向外部文章的链接以供进一步阅读。包含文章标题的字符串需要被翻译,无论文章使用的是何种语言,以确保以其母语查看页面的访问者获得更一致的用户体验。
你可以在下面找到这些字符串对译者来说是什么样子以及如何识别它们的示例(文章链接通常可以在这些页面的底部“延伸阅读”部分找到):
Crowdin 警告
Crowdin 有一个内置功能,会在译者即将犯错时发出警告。如果你忘记包含原文中的标签、翻译了不应翻译的元素、添加了多个连续空格、忘记了句末标点符号等,Crowdin 会在保存你的翻译之前自动警告你。 如果你看到这样的警告,请返回并仔细检查建议的翻译。
切勿忽略这些警告,因为它们通常意味着出现了错误,或者翻译缺少了原文的关键部分。
处理标签和代码片段
许多原始内容包含标签和变量,它们在 Crowdin 编辑器中以黄色突出显示。它们具有不同的功能,应正确处理。
Crowdin 设置
为了更轻松地管理标签并直接从原文复制它们,我们建议在 Crowdin 编辑器中更改你的设置。
选择此选项后,将不再显示完整的标签文本,而是替换为数字。 在翻译时,点击此标签会自动将确切的标签复制到翻译字段中。
链接
你可能会注意到指向 ethereum.org 或其他网站页面的完整链接。
这些链接应与原文完全相同,不得更改或翻译。如果你翻译了链接或以任何方式更改了它,哪怕只是删除了其中的一部分,比如斜杠 (/),都会导致链接损坏且无法使用。
处理链接的最佳方法是直接从原文复制它们,可以通过点击它们或使用“Copy Source”(复制原文)按钮 (Alt+C) 来实现。
链接也会以标签的形式出现在原文中(即 <0> </0>)。如果你将鼠标悬停在标签上,编辑器将显示其完整内容——有时这些标签代表链接。
从原文复制链接并且不改变它们的顺序非常重要。
如果更改了标签的顺序,它们所代表的链接将会损坏。
标签和变量
原文包含许多不同类型的标签,应始终从原文复制且切勿更改。与上述类似,这些标签在翻译中的顺序也应与原文保持一致。
标签始终包含一个开始标签和一个结束标签。在大多数情况下,开始标签和结束标签之间的文本应该被翻译。
示例:<strong x-id="1">去中心化的</strong>
<strong x-id="1"> - 使文本加粗的开始标签
去中心化的 - 可翻译文本
</strong> - 结束标签
代码片段的处理方式应与其他标签略有不同,因为它们包含不应翻译的代码。
示例:<code>nonce</code>
<code> - 包含代码片段的开始标签
nonce - 不可翻译文本
</code> - 结束标签
原文还包含缩短的标签,它们仅包含数字,这意味着它们的功能并不一目了然。你可以将鼠标悬停在这些标签上,以确切查看它们的作用。
在下面的示例中,你可以看到将鼠标悬停在 <0> 标签上会显示它代表 <code> 并包含一个代码片段,因此这些标签内的内容不应被翻译。
简写与全称/缩写
网站上使用了许多缩写,例如 dapp、NFT、DAO、DeFi 等。这些缩写在英语中很常用,大多数网站访问者都熟悉它们。
由于它们通常在其他语言中没有既定的翻译,处理这些及类似术语的最佳方法是提供全称的描述性翻译,并在括号中添加英文缩写。
不要翻译这些缩写,因为大多数人不会熟悉它们,而且本地化版本对大多数访问者来说没有太大意义。
如何翻译 dapp 的示例:
- 去中心化应用 (dapp) → 翻译后的全称(括号内为英文缩写)
没有既定翻译的术语
某些术语在其他语言中可能没有既定的翻译,并且以原始英文术语广为人知。此类术语主要包括较新的概念,如工作量证明 (PoW)、权益证明 (PoS)、信标链、质押等。
虽然翻译这些术语听起来可能不太自然,因为英文版本在其他语言中也很常用,但强烈建议对它们进行翻译。
在翻译它们时,请随意发挥创意,使用描述性翻译,或者直接进行直译。
大多数术语应该被翻译,而不是保留英文的原因在于,随着越来越多的人开始使用以太坊及相关技术,这些新术语在未来将变得更加普及。如果我们想让世界各地更多的人进入这个领域,我们需要提供尽可能多语言的易懂术语,即使我们需要自己创造它们。
按钮与号召性用语 (CTA)
网站包含大量按钮,其翻译方式应与其他内容不同。
可以通过查看与大多数字符串关联的上下文屏幕截图,或者通过检查编辑器中包含“button”一词的上下文来识别按钮文本。
按钮的翻译应尽可能简短,以防止格式不匹配。此外,按钮翻译应使用祈使句,即表达命令或请求。
包容性翻译
Ethereum.org 的访问者来自世界各地,拥有不同的背景。因此,网站上的语言应该是中立的,欢迎所有人,并且不具有排他性。
这方面的一个重要体现是性别中立。这可以通过使用正式的称呼,并在翻译中避免使用任何特定性别的词语来轻松实现。
另一种形式的包容性是尝试为全球受众进行翻译,而不是针对任何特定国家、种族或地区。
最后,语言应适合所有受众和年龄段。
特定语言的翻译
在翻译时,重要的是遵循你所用语言的语法规则、习惯用法和格式,而不是照搬原文。原文遵循英语的语法规则和习惯用法,这并不适用于许多其他语言。
你应该了解你所用语言的规则并据此进行翻译。如果你需要帮助,请联系我们,我们将帮助你找到一些关于如何在你的语言中使用这些元素的资源。
一些需要特别注意的示例:
标点符号与格式
大写
- 不同语言在大写规则上存在巨大差异。
- 在英语中,通常会将标题和名称、月份和星期、语言名称、节假日等中的所有单词大写。在许多其他语言中,这在语法上是不正确的,因为它们有不同的大写规则。
- 某些语言还有关于大写人称代词、名词和某些形容词的规则,而这些在英语中是不大写的。
空格
- 正字法规则定义了每种语言中空格的使用。因为空格无处不在,这些规则是最显著的差异之一,而空格也是最常被误译的元素之一。
- 英语和其他语言在空格方面的一些常见差异:
- 计量单位和货币前的空格(例如,USD、EUR、kB、MB)
- 度数符号前的空格(例如,°C、℉)
- 某些标点符号前的空格,尤其是省略号 (…)
- 斜杠 (/) 前后的空格
列表
- 每种语言都有一套多样且复杂的列表书写规则。这些规则可能与英语有很大不同。
- 在某些语言中,每个新行的第一个单词需要大写,而在其他语言中,新行应以小写字母开头。许多语言还根据每行的长度,对列表中的大写有不同的规则。
- 这同样适用于列表项的标点符号。列表中的句末标点符号可以是句号 (.)、逗号 (,) 或分号 (;),具体取决于语言。
引号
- 各种语言使用许多不同的引号。简单地从原文复制英文引号通常是不正确的。
- 一些最常见的引号类型包括:
- „example text“
- ‚example text’
- »example text«
- “example text”
- ‘example text’
- «example text»
连字符和破折号
- 在英语中,连字符 (-) 用于连接单词或单词的不同部分,而破折号 (–) 用于表示范围或停顿。
- 许多语言在使用连字符和破折号方面有不同的规则,应当予以遵守。
格式
数字
- 不同语言在书写数字时的主要区别在于用于小数和千位的分隔符。对于千位,这可以是句号、逗号或空格。同样,有些语言使用小数点,而有些语言使用小数逗号。
- 一些大数字的示例:
- 英语 – 1,000.50
- 西班牙语 – 1.000,50
- 法语 – 1 000,50
- 一些大数字的示例:
- 翻译数字时的另一个重要考虑因素是百分号。它可以用不同的方式书写:100%、100 % 或 %100。
- 最后,负数的显示方式也可能因语言而异:-100、100-、(100) 或 [100]。
日期
- 在翻译日期时,根据语言的不同,有许多需要考虑的因素和差异。这些包括日期格式、分隔符、大写和前导零。完整日期和数字日期之间也存在差异。
- 不同日期格式的一些示例:
- 英国英语 (dd/mm/yyyy) – 1st January, 2022
- 美国英语 (mm/dd/yyyy) – January 1st, 2022
- 中文 (yyyy-mm-dd) – 2022 年 1 月 1 日
- 法语 (dd/mm/yyyy) – 1er janvier 2022
- 意大利语 (dd/mm/yyyy) – 1º gennaio 2022
- 德语 (dd/mm/yyyy) – 1. Januar 2022
- 不同日期格式的一些示例:
货币
- 由于格式、习惯用法和换算的不同,翻译货币可能具有挑战性。作为一般规则,请保持货币与原文相同。为了方便读者,你可以在括号中添加当地货币和换算。
- 不同语言在书写货币时的主要差异包括符号位置、小数逗号与小数点、空格以及缩写与符号。
- 符号位置:$100 或 100$
- 小数逗号与小数点:100,50$ 或 100.50$
- 空格:100$ 或 100 $
- 缩写与符号:100 $ 或 100 USD
计量单位
- 作为一般规则,请保持计量单位与原文一致。如果你的国家使用不同的系统,你可以在括号中包含换算。
- 除了计量单位的本地化之外,还需要注意不同语言处理这些单位的差异。主要区别在于数字和单位之间的空格,这可能因语言而异。例如 100kB 与 100 kB,或 50ºF 与 50 ºF。
结论
翻译 ethereum.org 是了解以太坊各个方面的绝佳机会。
在翻译时,尽量不要着急。放轻松,享受其中的乐趣!
感谢你参与翻译计划,并帮助我们让更广泛的受众能够访问该网站。以太坊社区是全球性的,我们很高兴你能成为其中的一员!
页面最后更新: 2026年4月15日










