মূল কন্টেন্টে যান

বিস্তারিত এবং নিয়মাবলী

Welcome to the Translatathon!

A translation competition where you can compete for prizes by translating ethereum.org and other content into different languages.

ট্রান্সলেটাথন উন্মুক্ত এবং যে কেউ আবেদন ফর্ম পূরণ করে এবং Crowdin-এ প্রজেক্টে যুক্ত হয়ে অংশগ্রহণ করতে পারে।

অনুবাদকরা অনুবাদের সময়কালে Crowdin এডিটরে তাদের ভাষায় অনুবাদ না করা স্ট্রিংগুলোর জন্য অনুবাদের পরামর্শ দিয়ে পয়েন্ট সংগ্রহ করেন।

প্রতিটি অংশগ্রহণকারীর চূড়ান্ত স্কোর লিডারবোর্ডে তাদের অবস্থানের দ্বারা নির্ধারিত হয়, যা অনুবাদের সময়কালে তাদের অনুবাদ করা শব্দের সংখ্যা এবং তাদের সংগ্রহ করা সম্ভাব্য বোনাস পয়েন্টের উপর ভিত্তি করে তৈরি।

শুরু করা

অনুবাদ প্রক্রিয়াটি Crowdin-এ ethereum.org প্রজেক্টে সম্পন্ন হয় এবং অনুবাদকরা অনুবাদ না করা স্ট্রিংগুলোর জন্য তাদের অনুবাদের পরামর্শ দেন, যা ethereum.org ওয়েবসাইটের প্রায় সমস্ত কন্টেন্ট নিয়ে গঠিত।

অনুবাদগুলো সরাসরি অনলাইন এডিটরে সাজেস্ট করা হয়, তাই কোনো ফাইল বা ডেলিভারেবল ডাউনলোড বা আপলোড করার প্রয়োজন নেই। প্রতিটি অনুবাদ করা শব্দ ট্র্যাক এবং গণনা করা হয়।

1) প্রজেক্টে যুক্ত হোন

  • অবদান রাখা শুরু করতে, Crowdin-এ ethereum.org প্রজেক্টে (opens in a new tab) যুক্ত হোন
  • আপনাকে সাইন ইন করতে হবে বা একটি একাউন্ট তৈরি করতে হবে - এর জন্য শুধুমাত্র একটি ইমেইল এডড্রেস এবং পাসওয়ার্ড প্রয়োজন

2) আপনার ভাষা নির্বাচন করুন

  • টার্গেট ভাষার তালিকা থেকে আপনার ভাষা খুঁজুন এবং এর নাম বা পতাকায় ক্লিক করে এটি খুলুন
  • আপনি যদি এমন কোনো ভাষায় অনুবাদ করতে চান যা উপলব্ধ নেই, তাহলে Crowdin-এ Ethereum.org Team (opens in a new tab)-এর সাথে যোগাযোগ করুন অথবা translations@ethereum.org-এ আমাদের একটি ইমেইল পাঠান এবং আমরা অনুরোধ অনুযায়ী অতিরিক্ত টার্গেট ভাষা যোগ করব

3) একটি অনুবাদ না করা ফাইল খুলুন

  • অনুবাদ শুরু করতে প্রথম অনুবাদ না করা ফাইলটি খুঁজুন। সোর্স ফাইলগুলো ধারণকারী ফোল্ডারগুলো অগ্রাধিকারের ভিত্তিতে সাজানো, তাই আপনার উচিত প্রথম ফোল্ডারটি থেকে অনুবাদ শুরু করা যেখানে অনুবাদ না করা ফাইল রয়েছে
  • প্রতিটি ফাইলে একটি প্রগ্রেস ইন্ডিকেটর থাকে যা দেখায় যে ফাইলের অনুবাদযোগ্য কন্টেন্টের কতটুকু অনুবাদ এবং অনুমোদিত হয়েছে… যদি কোনো ফাইলের অনুবাদের অগ্রগতি 100%-এর নিচে থাকে, অনুগ্রহ করে সেটি অনুবাদ করুন

4) অনুবাদ না করা স্ট্রিংগুলো অনুবাদ করুন

  • যখন আপনি অনুবাদ করার জন্য একটি ফাইল খুলবেন, নিশ্চিত করুন যে আপনি শুধুমাত্র অনুবাদ না করা স্ট্রিংগুলোই অনুবাদ করছেন!
  • প্রতিটি স্ট্রিংয়ের একটি স্ট্যাটাস ইন্ডিকেটর থাকে যা দেখায় এটি Translated, Untranslated, নাকি Approved। যদি কোনো সোর্স স্ট্রিংয়ের জন্য আপনার ভাষায় আগে থেকেই একটি সাজেস্টেড অনুবাদ থাকে, তবে সেটি অনুবাদ করার প্রয়োজন নেই
  • আপনি এডিটরে স্ট্রিংগুলো ফিল্টার করে Untranslated first বা Untranslated only দেখাতে পারেন

Crowdin এডিটর নেভিগেট এবং ব্যবহার করার বিস্তারিত গাইডের জন্য, আমরা সুপারিশ করি যে সমস্ত ট্রান্সলেটাথন অংশগ্রহণকারী আমাদের কীভাবে অনুবাদ করবেন গাইডটি পড়ুন।

আপনি আমাদের অনুবাদ স্টাইল গাইড দেখে কিছু টিপস এবং সেরা অনুশীলনগুলোও খুঁজে পেতে পারেন।

পয়েন্ট কীভাবে কাজ করে

প্রতিটি ট্রান্সলেটাথন অংশগ্রহণকারী ethereum.org Crowdin প্রজেক্ট এবং অন্যান্য যোগ্য প্রজেক্টগুলোতে কন্টেন্ট অনুবাদ করে তাদের চূড়ান্ত স্কোরের জন্য পয়েন্ট অর্জন করবে (যোগ্য প্রজেক্টগুলোর সম্পূর্ণ তালিকা নিচে দেওয়া হলো)।

স্কোরিং সহজ: 1 অনুবাদ করা শব্দ = 1 পয়েন্ট

আপনার চূড়ান্ত পয়েন্ট বরাদ্দ পাওয়ার জন্য, আপনার সাজেস্ট করা অনুবাদগুলোকে মূল্যায়ন প্রক্রিয়া পার হতে হবে, যেখানে পেশাদার পর্যালোচকরা প্রতিটি অংশগ্রহণকারীর অনুবাদ পরীক্ষা করে নিশ্চিত করবেন যে সেগুলো ন্যূনতম মানের থ্রেশহোল্ড পূরণ করে এবং প্রক্রিয়ায় কোনো মেশিন বা এআই অনুবাদ ব্যবহার করা হয়নি।

ইকোসিস্টেম কন্টেন্ট

যেহেতু ethereum.org অনুবাদ প্রোগ্রামটি সব সময় সক্রিয় থাকে, তাই ওয়েবসাইটে কিছু টার্গেট ভাষার অনুবাদের অগ্রগতি অন্যদের তুলনায় উল্লেখযোগ্যভাবে বেশি।

সমস্ত ট্রান্সলেটাথন অংশগ্রহণকারীদের যতটা সম্ভব কন্টেন্ট অনুবাদ করার এবং শীর্ষ পুরস্কারের জন্য প্রতিযোগিতা করার সমান সুযোগ রয়েছে তা নিশ্চিত করার জন্য, ট্রান্সলেটাথনের অংশ হওয়া সোর্স কন্টেন্ট শুধুমাত্র ethereum.org ওয়েবসাইটের কন্টেন্টের মধ্যে সীমাবদ্ধ নয়।

যেকোনো যোগ্য প্রজেক্ট অনুবাদ করা অংশগ্রহণকারীরা সমান পরিমাণ পয়েন্ট অর্জন করবে, যেকোনো প্রজেক্টে 1 অনুবাদ করা শব্দ = 1 পয়েন্ট।

এখানে 2025 ট্রান্সলেটাথনের অংশ হওয়া সমস্ত যোগ্য প্রজেক্টের একটি তালিকা রয়েছে:

মূল্যায়ন প্রক্রিয়া

সমস্ত অনুবাদ কিউএ (QA) এবং ফিডব্যাকের অধীন হবে, যেখানে পেশাদার ভাষাবিদরা গুণমান এবং নির্ভুলতার উপর ভিত্তি করে সাবমিশনগুলো মূল্যায়ন করবেন।

আমরা কিছু টুল ব্যবহার করে অ্যান্টি-মেশিন ট্রান্সলেশন ব্যবস্থাও চালাব যা স্বয়ংক্রিয়ভাবে মেশিন বা এআই অনুবাদ শনাক্ত করে।

যদিও অনুবাদের গুণমান স্কোরিংয়ে কোনো গুরুত্বপূর্ণ ভূমিকা পালন করবে না, তবে কোনো অংশগ্রহণকারী মেশিন বা এআই অনুবাদ ব্যবহার করলে বা নিম্নমানের এবং ভুল অনুবাদের পরামর্শ দিলে তারা পুরস্কারের জন্য যোগ্য হবেন না!

মূল্যায়ন সময়কাল পুরো সেপ্টেম্বর জুড়ে চলবে এবং 25 সেপ্টেম্বর ethereum.org কমিউনিটি কলে ফলাফল ঘোষণা করা হবে।

ওয়েবসাইটে যুক্ত করার আগে সমস্ত অনুবাদ সম্পূর্ণভাবে পর্যালোচনা করা হবে।

পেজ সর্বশেষ আপডেট: 27 আগস্ট, 2025

এই পেজটি কি সহায়ক ছিল?