L'anglais est l'une des langues les plus parlées au monde et de loin la langue la plus étudiée. Comme l'anglais est la langue la plus couramment utilisée sur Internet – en particulier sur les réseaux sociaux – et que les langages de programmation multilingues sont rares, la majorité du contenu dans l'espace de la chaîne de blocs est nativement rédigée en anglais.
Cependant, comme plus de 6 milliards de personnes dans le monde (plus de 75 % de la population) ne parlent pas du tout anglais, cela représente une barrière massive à l'entrée sur Ethereum pour la grande majorité de la population mondiale.
Pour cette raison, un nombre croissant de projets dans cet espace cherchent à faire traduire leur contenu dans différentes langues et à le localiser pour les communautés mondiales.
Fournir un contenu multilingue est un moyen simple et efficace de développer votre communauté mondiale, d'éduquer les non-anglophones, de vous assurer que votre contenu et vos communications atteignent un public plus large, et de faciliter l'intégration de plus de personnes dans cet espace.
Ce guide vise à aborder les défis et les idées fausses courantes concernant la localisation de contenu. Il fournit un guide étape par étape pour la gestion de contenu, le processus de traduction et de révision, l'assurance qualité, la recherche de traducteurs et d'autres aspects vitaux du processus de localisation.
Gestion de contenu
La gestion de contenu de traduction fait référence au processus d'automatisation du flux de travail de traduction, ce qui élimine le besoin de travail manuel répétitif, améliore l'efficacité et la qualité, permet un meilleur contrôle et facilite la collaboration.
Il existe de nombreuses approches différentes de la gestion de contenu dans le processus de localisation, en fonction du contenu et de vos besoins.
La méthode fondamentale de gestion de contenu consiste à créer des fichiers bilingues, contenant le texte source et le texte cible. Cette méthode est rarement utilisée en traduction, car elle n'offre aucun avantage significatif, à part la simplicité.
Les agences de traduction abordent généralement la gestion de la traduction en utilisant des logiciels de gestion de traduction ou des outils de localisation, qui offrent des capacités de gestion de projet et permettent un contrôle beaucoup plus grand sur les fichiers, le contenu et les linguistes.
En savoir plus sur la gestion de contenu :
Trados sur ce qu'est la gestion de traduction (opens in a new tab)
Phrase sur la gestion de contenu multilingue (opens in a new tab)
Logiciels de gestion de traduction
Il existe de nombreux systèmes de gestion de traduction et outils de localisation, et le choix du logiciel dépend principalement de vos besoins.
Bien que certains projets décident de ne pas utiliser de systèmes de gestion de traduction et préfèrent gérer les traductions manuellement – soit directement dans des fichiers bilingues, soit sur des services d'hébergement, tels que GitHub – cela réduit considérablement le contrôle, la productivité, la qualité, l'évolutivité et les capacités de collaboration. Une telle approche pourrait être plus bénéfique pour des projets de traduction à petite échelle ou ponctuels.
Un aperçu rapide de certains des outils de gestion de traduction les plus puissants et les plus utilisés :
Idéal pour la production participative (crowdsourcing) et la collaboration
- Gratuit pour les projets open source (nombre illimité de chaînes et de projets)
- Mémoire de traduction (TM) et glossaire disponibles avec tous les forfaits
- Plus de 60 formats de fichiers pris en charge, plus de 70 intégrations API
- Gratuit pour 2 membres de l'équipe, forfaits payants pour plus de contributeurs (nombre limité de chaînes pour la plupart des forfaits)
- Mémoire de traduction et glossaire disponibles avec certains forfaits payants
- Plus de 30 formats de fichiers pris en charge, plus de 40 intégrations API
Transifex (opens in a new tab)
- Uniquement des forfaits payants (nombre limité de chaînes pour la plupart des forfaits)
- Mémoire de traduction et glossaire disponibles avec tous les forfaits payants
- Plus de 30 formats de fichiers pris en charge, plus de 20 intégrations API
- Uniquement des forfaits payants (nombre illimité de chaînes pour tous les forfaits, nombre limité de projets et de membres d'équipe)
- Mémoire de traduction et glossaire disponibles avec certains forfaits payants
- Plus de 40 formats de fichiers pris en charge, plus de 20 intégrations API
- Forfait de base gratuit avec des fonctionnalités avancées payantes (nombre illimité de chaînes et de projets pour tous les forfaits)
- Mémoire de traduction et glossaire disponibles avec tous les forfaits
- Plus de 60 formats de fichiers pris en charge, plus de 20 intégrations API
- Gratuit pour les projets open source (nombre limité de chaînes pour tous les projets, illimité pour les projets open source)
- Mémoire de traduction et glossaire disponibles pour les forfaits payants
- Plus de 20 formats de fichiers pris en charge, plus de 10 intégrations API
et bien d'autres...
Outils de traduction professionnels
SDL Trados Studio (opens in a new tab)
- Forfaits payants pour les traducteurs indépendants et les équipes
- Outil de traduction assistée par ordinateur (TAO) très puissant et logiciel de productivité pour les traducteurs
- Version gratuite limitée disponible avec plusieurs forfaits payants pour des fonctionnalités avancées
- Logiciel de gestion de traduction pour les entreprises, les prestataires de services linguistiques et les traducteurs
Memsource (opens in a new tab)
- Gratuit pour les traducteurs individuels avec plusieurs forfaits payants pour les équipes
- Système de traduction assistée par ordinateur et de gestion de traduction basé sur le cloud
et bien d'autres...
En savoir plus sur les logiciels de gestion de traduction :
Définition Wikipédia des systèmes de gestion de traduction (opens in a new tab)
MemoQ sur ce qu'est un système de gestion de traduction (opens in a new tab)
Liste de Gengo des 16 meilleurs systèmes de gestion de traduction (opens in a new tab)
Flux de travail
Dans le domaine de la traduction, le flux de travail de traduction peut signifier plusieurs choses différentes, toutes deux quelque peu interdépendantes, et des considérations importantes pour votre projet.
Nous allons explorer les deux ci-dessous.
Signification 1
C'est probablement la façon la plus courante de concevoir les flux de travail de traduction et ce qui vient généralement à l'esprit lorsqu'on entend le mot flux de travail.
Dans son essence, c'est le « flux de travail » depuis le moment où l'on commence à penser aux traductions jusqu'à l'utilisation du contenu traduit dans votre produit.
Un exemple de flux de travail dans ce cas serait :
- Préparation des fichiers pour la traduction – Cela semble simple ; cependant, vous devez prendre en compte quelques éléments importants. À cette étape, vous devriez avoir un plan clair sur la façon dont l'ensemble du processus devrait fonctionner.
- Quels types de fichiers allez-vous utiliser ? Dans quel format souhaitez-vous recevoir vos fichiers traduits ?
- Si votre contenu est disponible au format DOCX ou MD, l'approche sera beaucoup plus simple que si vous traduisez une version PDF de votre livre blanc ou d'autres documents.
- Quels outils de localisation prennent en charge ce type de fichier ? Le fichier peut-il être traduit de manière à conserver le formatage d'origine ?
- Tous les types de fichiers ne prennent pas en charge la localisation directe (par exemple, les fichiers PDF, les fichiers image), et tous les outils de localisation ne prennent pas en charge tous les types de fichiers.
- Qui traduira le contenu ? Allez-vous commander des traductions professionnelles ou vous appuyer sur des bénévoles ?
- Cela affecte un certain nombre d'autres décisions que vous devez prendre. Par exemple, les traducteurs professionnels sont plus à l'aise pour travailler avec des outils de localisation avancés que les bénévoles.
- Quelles sont vos attentes vis-à-vis des linguistes ? Si vous faites appel à un prestataire de services linguistiques, qu'attend-il de vous ?
- C'est l'étape pour vous assurer que vos objectifs, vos attentes et vos délais sont alignés.
- Tout le contenu à traduire est-il d'égale importance ? Certains contenus devraient-ils être traduits en premier ?
- Il existe des moyens de prioriser certains contenus, qui devraient être traduits et mis en œuvre en premier. Par exemple, si vous avez beaucoup de contenu à traduire, vous pouvez utiliser le contrôle de version pour vous assurer que les traducteurs savent ce qu'ils doivent prioriser.
- Partage des fichiers pour la traduction – Cette étape nécessite également une réflexion à long terme et n'est pas aussi simple que d'envoyer les fichiers sources à un prestataire de services linguistiques.
- Qui traduira le contenu ? Combien de personnes seront impliquées dans ce processus ?
- Si vous prévoyez d'utiliser un outil de localisation, cette étape est simplifiée car vous pouvez télécharger les fichiers sources directement dans l'outil. Cela est également vrai si le processus de traduction a lieu sur le service d'hébergement, car les fichiers sources n'ont pas besoin d'être exportés nulle part.
- Les fichiers sources seront-ils gérés manuellement, ou ce processus peut-il être automatisé ?
- La plupart des outils de localisation permettent un certain type d'intégration ou d'automatisation du processus de gestion des fichiers. En revanche, si vous travaillez avec des traducteurs individuels et que vous n'utilisez pas d'outil de localisation, l'envoi manuel de fichiers sources à des centaines ou des milliers de traducteurs n'est pas un processus évolutif.
- Quels outils seront utilisés pour la localisation ?
- La réponse à cette question déterminera la façon dont vous aborderez tout le reste. La sélection de l'outil approprié peut vous aider à automatiser la gestion de contenu, la gestion de la mémoire de traduction et du glossaire, la gestion des traducteurs, le suivi de la progression de la traduction/révision, etc., alors prenez le temps de faire des recherches sur l'outil que vous souhaitez utiliser. Si vous ne prévoyez pas d'utiliser un outil de localisation, tout ce qui précède devra être fait manuellement.
- Combien de temps prendra le processus de traduction ? Combien cela coûtera-t-il ?
- À ce stade, vous devriez être prêt à partager les fichiers sources avec le prestataire de services linguistiques ou le groupe de traducteurs. Le prestataire de services linguistiques peut vous aider à analyser le nombre de mots et à fournir un devis, y compris les tarifs et le calendrier du processus de traduction.
- Prévoyez-vous d'apporter des modifications/de mettre à jour le contenu source pendant ce processus ?
- Si votre contenu est dynamique et change souvent, toute modification ou mise à jour peut perturber la progression de la traduction. L'utilisation d'une mémoire de traduction peut aider à atténuer considérablement ce problème, bien qu'il soit toujours important de réfléchir à la façon dont le processus fonctionnera et à la façon dont vous pouvez éviter de retarder les progrès réalisés par les traducteurs.
- Gestion du processus de traduction – Votre travail n'est pas terminé une fois que le contenu source est remis au prestataire de services linguistiques ou aux traducteurs. Pour garantir une qualité optimale des traductions, les créateurs de contenu doivent être aussi impliqués que possible dans le processus de traduction.
- Comment prévoyez-vous de communiquer avec les traducteurs ?
- Si vous prévoyez d'utiliser un outil de localisation, la communication peut avoir lieu directement dans l'outil. La mise en place d'un canal de communication alternatif avec les traducteurs est également recommandée car ils pourraient être moins hésitants à vous contacter, et les outils de messagerie permettent une communication plus fluide.
- Comment gérer les questions des traducteurs ? Qui devrait répondre à ces questions ?
- Les traducteurs (professionnels et non professionnels) vous contacteront souvent avec des questions et des demandes de clarification ou de contexte supplémentaire, ainsi que des commentaires et des idées d'amélioration. Répondre à ces demandes peut souvent conduire à un meilleur engagement et à une meilleure qualité du contenu traduit. Il est également utile de leur fournir autant de ressources que possible (par exemple, des guides, des conseils, des directives terminologiques, des FAQ, etc.).
- Comment gérer le processus de révision ? Souhaitez-vous l'externaliser ou avez-vous la capacité d'effectuer des révisions en interne ?
- Bien qu'elles ne soient pas toujours nécessaires, les révisions font partie intégrante d'un processus de traduction optimal. En général, il est plus facile d'externaliser le processus de révision à des réviseurs professionnels. Cependant, si vous avez une grande équipe internationale, les révisions ou l'assurance qualité (QA) peuvent également être gérées en interne.
- Mise en œuvre du contenu traduit – La dernière partie du flux de travail, bien qu'il soit toujours important d'y réfléchir à l'avance.
- Toutes les traductions seront-elles terminées en même temps ?
- Si ce n'est pas le cas, vous devriez réfléchir aux traductions qui doivent être priorisées, à la façon de suivre les traductions en cours et à la façon dont la mise en œuvre est gérée pendant que les traductions sont effectuées.
- Comment le contenu traduit vous sera-t-il livré ? Dans quel format sera-t-il ?
- C'est une considération importante, quelle que soit l'approche que vous utilisez. Les outils de localisation vous permettent de garder le contrôle sur le format du fichier cible et le processus d'exportation et prennent généralement en charge l'automatisation, par exemple en permettant l'intégration avec le service d'hébergement.
- Comment allez-vous mettre en œuvre les traductions dans votre projet ?
- Dans certains cas, cela pourrait être aussi simple que de télécharger le fichier traduit ou de l'ajouter à vos documents. Cependant, avec des projets plus complexes, comme les traductions de sites Web ou d'applications, vous devez vous assurer que le code prend en charge l'internationalisation et établir à l'avance comment le processus de mise en œuvre sera géré.
- Que se passe-t-il si le formatage est différent de la source ?
- Comme ci-dessus, si vous traduisez de simples fichiers texte, le formatage n'est probablement pas d'une importance cruciale. Cependant, avec des fichiers plus complexes, comme le contenu d'un site Web ou d'une application, le formatage et le code doivent être identiques à la source afin d'être mis en œuvre dans votre projet. Sinon, les fichiers cibles devront être modifiés, soit par les traducteurs, soit par vos développeurs.
Signification 2
Un flux de travail de traduction alternatif, qui ne tient pas compte des décisions et des approches internes. La principale considération ici est le flux du contenu lui-même.
Un exemple de flux de travail dans ce cas serait :
- Traduction → Mise en œuvre
- Le flux de travail le plus simple, où la traduction sera probablement une traduction humaine, car il n'y a pas de processus de révision ou d'assurance qualité pour évaluer la qualité et modifier les traductions avant la mise en œuvre.
- Avec ce flux de travail, il est important que les traducteurs puissent maintenir un certain niveau de qualité, ce qui nécessitera des ressources appropriées et une communication entre les chefs de projet et les traducteurs.
- Traduction → Révision → Mise en œuvre
- Un flux de travail plus avancé, qui comprend un processus de révision et d'édition, pour s'assurer que la qualité des traductions est acceptable et cohérente.
- Il existe un certain nombre d'approches pour ce flux de travail, où les traductions pourraient être effectuées par des traducteurs professionnels ou des bénévoles, tandis que le processus de révision sera probablement géré par des réviseurs professionnels, qui connaissent toutes les règles de grammaire et d'orthographe qui doivent être respectées dans la langue cible.
- Traduction → Révision → Assurance qualité (QA) → Mise en œuvre
- Le flux de travail optimal pour garantir le plus haut niveau de qualité. Bien que l'assurance qualité ne soit pas toujours nécessaire, elle pourrait être utile pour vous donner une meilleure idée de la qualité du texte traduit après la traduction et la révision.
- Avec ce flux de travail, les traductions pourraient être effectuées exclusivement par des bénévoles ou même par traduction automatique. Le processus de révision doit être effectué par des traducteurs professionnels, tandis que l'assurance qualité peut être effectuée par un prestataire de services linguistiques ou en interne, si vous avez des employés dont la langue maternelle est la langue cible.
En savoir plus sur les flux de travail de traduction :
Règles de contenu sur les cinq phases du flux de travail de traduction (opens in a new tab)
Smartling sur ce qu'est la gestion du flux de travail de traduction (opens in a new tab)
RixTrans sur le flux de travail de traduction (opens in a new tab)
Gestion de la terminologie
L'établissement d'un plan clair sur la façon de gérer la terminologie est l'une des étapes les plus importantes pour garantir la qualité et la cohérence de vos traductions et faire gagner du temps à vos traducteurs.
Dans le domaine de la traduction, cela s'appelle la gestion de la terminologie et c'est l'un des services clés que les prestataires de services linguistiques offrent à leurs clients, en plus de l'accès à leur vivier de linguistes et à la gestion de contenu.
La gestion de la terminologie fait référence au processus d'identification, de collecte et de gestion de la terminologie qui est importante pour votre projet et qui doit toujours être traduite correctement et de manière cohérente.
Il y a quelques étapes à suivre lorsque l'on commence à réfléchir à la gestion de la terminologie :
- Identifier les termes clés qui doivent être inclus dans la base terminologique.
- Créer un glossaire des termes et de leurs définitions.
- Traduire les termes et les ajouter au glossaire.
- Vérifier et approuver les traductions.
- Maintenir le glossaire et le mettre à jour avec de nouveaux termes, à mesure qu'ils deviennent importants.
En savoir plus sur la gestion de la terminologie :
Trados sur ce qu'est la gestion de la terminologie (opens in a new tab)
Language Scientific sur l'importance de la gestion de la terminologie (opens in a new tab)
Mémoire de traduction et glossaire
La mémoire de traduction et le glossaire sont des outils importants dans l'industrie de la traduction et sur lesquels la plupart des prestataires de services linguistiques s'appuient.
Voyons ce que signifient ces termes et en quoi ils diffèrent les uns des autres :
Mémoire de traduction (TM) – Une base de données qui stocke automatiquement des segments ou des chaînes, y compris des blocs de texte plus longs, des phrases complètes, des paragraphes et des termes individuels, ainsi que leurs traductions actuelles et précédentes dans chaque langue.
La plupart des outils de localisation, des systèmes de gestion de traduction et des outils de traduction assistée par ordinateur ont des mémoires de traduction intégrées, qui peuvent généralement être exportées et utilisées dans d'autres outils similaires.
Les avantages de l'utilisation d'une mémoire de traduction incluent des traductions plus rapides, une meilleure qualité de traduction, la possibilité de conserver certaines traductions lors de la mise à jour ou de la modification du contenu source, et des coûts de traduction moins élevés pour le contenu répétitif.
Les mémoires de traduction fonctionnent sur la base d'un pourcentage de correspondance entre différents segments et sont généralement plus utiles lorsque deux segments contiennent plus de 50 % du même contenu. Elles sont également utilisées pour traduire automatiquement des segments répétitifs, qui correspondent à 100 %, éliminant ainsi le besoin de traduire le contenu répétitif plus d'une fois.
En savoir plus sur les mémoires de traduction :
Memsource sur les mémoires de traduction (opens in a new tab)
Smartling sur ce qu'est une mémoire de traduction (opens in a new tab)
Glossaire – Une liste de termes importants ou sensibles, de leurs définitions, de leurs fonctions et de leurs traductions établies. La principale différence entre un glossaire et une mémoire de traduction est qu'un glossaire n'est pas créé automatiquement et qu'il ne contient pas de traductions de phrases complètes.
La plupart des outils de localisation, des systèmes de gestion de traduction et des outils de traduction assistée par ordinateur ont des glossaires intégrés que vous pouvez maintenir pour vous assurer qu'ils contiennent la terminologie importante pour votre projet. Comme la mémoire de traduction, le glossaire peut généralement être exporté et utilisé dans d'autres outils de localisation.
Avant de commencer votre projet de traduction, il est fortement recommandé de prendre le temps de créer un glossaire pour vos traducteurs et réviseurs. L'utilisation d'un glossaire garantit que les termes importants sont traduits correctement, fournit aux traducteurs le contexte dont ils ont tant besoin et garantit la cohérence des traductions.
Bien que les glossaires contiennent le plus souvent des traductions établies dans les langues cibles, ils sont également utiles sans cela. Même sans traductions établies, un glossaire peut contenir des définitions de termes techniques, mettre en évidence les termes qui ne doivent pas être traduits et informer les traducteurs si un terme spécifique est utilisé comme nom, verbe, nom propre ou toute autre partie du discours.
En savoir plus sur les glossaires :
Lionbridge sur ce qu'est un glossaire de traduction (opens in a new tab)
Transifex sur les glossaires (opens in a new tab)
Si vous ne prévoyez pas d'utiliser un outil de localisation pour votre projet, vous ne pourrez probablement pas utiliser de mémoire de traduction ni de glossaire (vous pourriez créer un glossaire ou une base terminologique dans un fichier Excel, cependant, les glossaires automatisés évitent aux traducteurs de chercher manuellement les termes et leurs définitions).
Cela signifie que tout le contenu répétitif et similaire devrait être traduit manuellement à chaque fois. De plus, les traducteurs devraient vous contacter pour savoir si un certain terme doit être traduit ou non, comment il est utilisé dans le texte et si un terme a déjà une traduction établie.
Voulez-vous utiliser la mémoire de traduction et le glossaire d'ethereum.org dans votre projet ? Contactez-nous à translations@ethereum.org (opens email client).
Recherche de traducteurs
Travailler avec un prestataire de services linguistiques
Si vous travaillez avec un prestataire de services linguistiques et ses traducteurs professionnels, cette section pourrait ne pas être très pertinente pour vous.
Dans ce cas, il est important de sélectionner un prestataire de services linguistiques ayant la capacité de fournir tous les services dont vous avez besoin (par exemple, traduction, révision, assurance qualité) dans de nombreuses langues.
Bien qu'il puisse être tentant de sélectionner un prestataire de services linguistiques uniquement en fonction des tarifs proposés, il est important de noter que les plus grands prestataires de services linguistiques ont des tarifs plus élevés pour une bonne raison.
- Ils ont des dizaines de milliers de linguistes dans leur base de données, ce qui signifie qu'ils seront en mesure d'affecter à votre projet des traducteurs ayant une expérience et des connaissances suffisantes de votre secteur particulier (c'est-à-dire des traducteurs techniques).
- Ils ont une expérience significative de travail sur différents projets et de réponse aux divers besoins de leurs clients. Cela signifie qu'ils seront plus susceptibles de s'adapter à votre flux de travail particulier, d'offrir des suggestions précieuses et des améliorations potentielles pour votre processus de traduction, et de répondre à vos besoins, exigences et délais.
- La plupart des grands prestataires de services linguistiques disposent également de leurs propres outils de localisation, mémoires de traduction et glossaires que vous pouvez utiliser. Sinon, ils ont au moins suffisamment de linguistes dans leur vivier pour s'assurer que leurs traducteurs connaîtront et seront capables de travailler avec n'importe quel outil de localisation que vous souhaitez utiliser.
Vous pouvez trouver une comparaison approfondie des plus grands prestataires de services linguistiques au monde, quelques détails sur chacun d'eux et des répartitions par les services qu'ils fournissent, des données géographiques, etc. dans le rapport Nimdzi 100 de 2021 (opens in a new tab).
Travailler avec des traducteurs non professionnels
Vous travaillez peut-être avec des traducteurs non professionnels et recherchez des bénévoles pour vous aider à traduire.
Il existe plusieurs façons de contacter les gens et de les inviter à rejoindre votre projet. Cela dépendra en grande partie de votre produit et de la taille de la communauté que vous avez déjà.
Quelques moyens d'intégrer des bénévoles sont décrits ci-dessous :
Sensibilisation – Bien que cela soit en partie couvert dans les points ci-dessous, contacter des bénévoles potentiels et s'assurer qu'ils sont au courant de votre initiative de traduction peut être efficace en soi.
Beaucoup de gens veulent s'impliquer et contribuer à leurs projets préférés, mais ne voient souvent pas de moyen clair de le faire sans être développeur ou avoir des compétences techniques particulières. Si vous pouvez faire connaître votre projet, de nombreux bilingues seront probablement ravis de s'impliquer.
Chercher au sein de votre communauté – La plupart des projets dans cet espace ont déjà des communautés vastes et actives. Beaucoup de membres de votre communauté apprécieraient probablement la chance de contribuer au projet de manière simple.
Bien que la contribution à des projets open source soit souvent basée sur une motivation intrinsèque, c'est aussi une expérience d'apprentissage fantastique. Toute personne intéressée à en savoir plus sur votre projet serait probablement heureuse de s'impliquer dans un programme de traduction en tant que bénévole, car cela lui permettrait de combiner le fait d'avoir contribué à quelque chose qui lui tient à cœur avec une expérience d'apprentissage pratique et intensive.
Mentionner l'initiative dans votre produit – Si votre produit est populaire et utilisé par un grand nombre de personnes, mettre en évidence votre programme de traduction et appeler les utilisateurs à l'action pendant qu'ils utilisent le produit peut être extrêmement efficace.
Cela pourrait être aussi simple que d'ajouter une bannière ou une fenêtre contextuelle avec un appel à l'action (CTA) à votre produit pour les applications et les sites Web. C'est efficace car votre public cible est votre communauté - les personnes qui sont les plus susceptibles de s'impliquer en premier lieu.
Réseaux sociaux – Les réseaux sociaux peuvent être un moyen efficace de faire connaître votre programme de traduction et de contacter les membres de votre communauté, ainsi que d'autres personnes qui ne sont pas encore membres de votre communauté.
Si vous avez un serveur Discord ou un canal Telegram, il est facile de l'utiliser pour la sensibilisation, la communication avec vos traducteurs et la reconnaissance de vos contributeurs.
Des plateformes comme X (anciennement Twitter) peuvent également être utiles pour intégrer de nouveaux membres de la communauté et reconnaître publiquement vos contributeurs.
La Fondation Linux a créé un vaste Rapport sur l'enquête 2020 auprès des contributeurs FOSS (opens in a new tab), analysant les contributeurs open source et leurs motivations.
Conclusion
Ce document contient quelques considérations clés dont tout programme de traduction devrait être conscient. Il ne s'agit en aucun cas d'un guide exhaustif, bien qu'il puisse aider toute personne n'ayant aucune expérience dans l'industrie de la traduction à organiser un programme de traduction pour son projet.
Si vous recherchez des instructions plus détaillées et des analyses de différents outils, processus et aspects critiques de la gestion d'un programme de traduction, certains des plus grands prestataires de services linguistiques tiennent des blogs et publient souvent des articles sur différents aspects du processus de localisation. Ce sont les meilleures ressources si vous souhaitez approfondir l'un des sujets ci-dessus et comprendre comment le processus de localisation fonctionne de manière professionnelle.
Quelques liens pertinents sont inclus à la fin de chaque section ; cependant, vous pouvez trouver de nombreuses autres ressources en ligne.
Pour des propositions de coopération ou des informations supplémentaires, des apprentissages et des meilleures pratiques que nous avons acquis en maintenant le programme de traduction d'ethereum.org, n'hésitez pas à nous contacter à translations@ethereum.org (opens email client).
Dernière mise à jour de la page : 6 juin 2026