Passer au contenu principal

Aider à mettre à jour cette page

🌏

Il existe une nouvelle version de cette page, mais seulement en anglais pour le moment. Aidez-nous à traduire la dernière version.

Traduire la page
Voir l'anglais

Aucun bogue ici !🐛

Cette page n'est pas traduite. Nous laissons volontairement cette page en anglais pour le moment.

Dernière mise à jour de la page: 4 octobre 2022

Programme de traduction

Le programme de traduction est un travail collaboratif visant à traduire ethereum.org dans différentes langues. L'objectif est de rendre le site web plus accessible et d'étendre sa visibilité à des milliards de non-anglophones à travers le monde.

Ce programme comporte aujourd'hui :

  • 3 600 + traducteurs
  • 46 langues traduites
  • 2,9 millions de mots traduits en 2021
  • 1,5 million mots traduits jusqu'à aujourd'hui en 2022

Si vous voulez participer et nous aider à développer la communauté mondiale d'Ethereum en traduisant le site dans votre langue, suivez les étapes ci-dessous !

🎉
Jetez un œil à notre page de reconnaissance des traducteurs et demandez votre jeton POAP ! Si vous avez traduit ethereum.org en 2022, il y a un POAP unique qui vous attend. En savoir plus sur les POAP

Mission et vision

La communauté Ethereum se veut mondiale et inclusive, mais une grande partie de son contenu ne s'adresse qu'aux anglophones, excluant les 6 milliards de personnes qui ne parlent pas l'anglais dans le monde. L'objectif d'ethereum.org est de servir de portail vers Ethereum pour la communauté mondiale. Nous pensons ainsi qu'il est essentiel de fournir aux non-anglophones du contenu Ethereum dans leur langue maternelle.

Le programme de traduction d'ethereum.org a pour but de rendre Ethereum accessible à tous en traduisant le site ethereum.org et les autres contenus Ethereum en autant de langues que possible.

Notre mission

  • Fournir des versions traduites du site pour permettre aux visiteurs du monde entier d'apprendre à utiliser Ethereum dans leur langue maternelle
  • Faciliter l'intégration de plus de membres dans la communauté mondiale Ethereum
  • Permettre un partage plus accessible et plus inclusif des informations et des connaissances d'Ethereum
  • Offrir aux membres de la communauté la possibilité de contribuer aux traductions sur Ethereum et de laisser leur empreinte sur l'écosystème
  • Identifier les contributeurs passionnés qui cherchent à s'impliquer dans l'écosystème, échanger avec eux et leur donner des conseils

Notre vision

  • Traduire le contenu essentiel pour les membres de la communauté Ethereum issus du plus grand nombre de pays et de régions du monde possible
  • Soutenir le partage des connaissances entre les langues pour créer une communauté Ethereum mieux informée et mieux formée
  • Renforcer l'inclusion et l'accessibilité d'Ethereum en supprimant les barrières linguistiques qui empêchent les non-anglophones de rejoindre l'écosystème

Commencer à traduire

💡
Nous vous invitons à consulter le guide de style pour la traduction d'ethereum.org. Il contient certaines des directives, instructions et astuces les plus importantes pour les traducteurs afin de les aider à localiser le site web. Afficher le guide de style pour la traduction

Guide visuel

Pour les apprenants plus visuels, regardez la vidéo de Luka qui présente le paramétrage de Crowdin. Vous pouvez également trouver les mêmes étapes sous forme écrite dans la section suivante.

Guide écrit

  1. Rejoignez notre projet sur Crowdin
    Vous devrez vous connecter à votre compte Crowdin ou vous inscrire si vous n'en avez pas. Tout ce qui est nécessaire pour vous inscrire est un compte de messagerie et un mot de passe.

  2. Ouvrez la langue dans laquelle vous souhaitez traduire et trouvez un document sur lequel travailler<br x-id="2 » /> Le contenu du site Web est divisé en un certain nombre de documents et de compartiments. Vous pouvez vérifier la progression de chaque document sur la droite. Si la progression de la traduction est inférieure à 100 %, n'hésitez pas à y contribuer !

    Votre langage n'est pas répertorié ici ? Créez un ticket ou demandez de l'aide sur notre Discord

    Fichiers traduits et non traduits sur Crowdin

    Une remarque sur les ensembles de contenu : nous utilisons des « ensembles de contenu » dans Crowdin pour que le contenu le plus prioritaire soit publié en premier. Lorsque vous parcourez une langue, comme le philippin par exemple, vous verrez des dossiers pour chaque ensemble de contenu (« 1. Homepage », « 2. Use Ethereum Pages », etc.).

    Nous vous encourageons à traduire dans cet ordre numérique (1 → 2 → 3 → ⋯) afin de garantir que les pages ayant le plus fort impact soient traduites en premier.

    En savoir plus sur les compartiments de contenu ethereum.org

  3. Traduisez
    Une fois le fichier que vous voulez traduire sélectionné, il s'ouvrira dans l'éditeur en ligne. Si vous n'avez jamais utilisé Crowdin auparavant, vous pouvez utiliser ce guide rapide pour passer en revue les bases.

    Éditeur en ligne de Crowdin

    1 – Barre latérale gauche

    • Non traduit (rouge) : texte qui n'a pas encore été travaillé. Ce sont les phrases (ou chaînes) que vous devez traduire.
    • Traduit (vert) : texte qui a déjà été traduit, mais pas encore vérifié. Vous pouvez suggérer des traductions alternatives ou voter pour/contre les traductions existantes en utilisant les boutons « + » et « - » dans l'éditeur.
    • Approuvé (coche) : texte qui a déjà été vérifié et qui est actuellement sur le site web.

    Vous pouvez également utiliser les boutons situés en haut pour rechercher des phrases précises, les filtrer par statut ou changer la vue.

    2 – Zone éditeur

    Il s'agit de la zone de traduction principale. Le texte source est affiché en haut, avec du contexte et des captures d'écran supplémentaires, si disponibles. Pour proposer une nouvelle traduction, tapez votre traduction dans le champ « Enter translation here » (Entrez la traduction ici), puis cliquez sur « Save » (Enregistrer).

    Dans cette section, vous pouvez également trouver des traductions existantes de la phrase dans votre langue et dans d'autres, ainsi que des correspondances issues de la mémoire de traduction et des suggestions de traduction automatique.

    3 – Barre latérale droite

    C'est ici que vous pouvez trouver des commentaires, des entrées de mémoire de traduction et le glossaire. La vue par défaut affiche les commentaires et permet aux traducteurs de communiquer, de soulever des problèmes ou de signaler des traductions incorrectes.

    En utilisant les boutons situés en haut, vous pouvez également accéder à la mémoire de traduction, où vous pouvez rechercher des traductions existantes, ou au glossaire, qui contient des descriptions et traductions de termes clés.

    Vous voulez en savoir plus ? N'hésitez pas à consulter la documentation sur l'utilisation de l'éditeur en ligne Crowdin

  4. Processus de révision
    Une fois que vous avez terminé la traduction (c'est-à-dire que tous les fichiers pour un ensemble de contenu affichent une progression à 100 %), notre service de traduction professionnel examinera (et, éventuellement, modifiera) le contenu. Une fois la révision terminée (c'est-à-dire que la progression de la révision est de 100 %), nous ajouterons le contenu sur le site web.

⚠️
Veuillez ne pas utiliser de traduction automatique pour traduire le projet. Toutes les traductions seront examinées avant d'être ajoutées au site web. S'il apparaît que les traductions que vous proposez sont traduites automatiquement, elles seront rejetées et les contributeurs qui utilisent souvent la traduction automatique seront retirés du projet.

Vous avez d'autres questions ? Ou vous voulez collaborer avec notre équipe et d'autres traducteurs ? Envoyez un message dans le salon #translations sur notre serveur Discord ethereum.org

Vous pouvez également nous contacter à l'adresse translations@ethereum.org

Merci de votre participation au programme de traduction ethereum.org !

Permanence pour les traducteurs

Nous assurons des permanences pour les traducteurs le deuxième mercredi du mois. Celles-ci sont tenues dans le canal vocal #office-hours sur le serveur Discord ethereum.org, où vous pouvez également trouver les horaires précis ainsi que des détails supplémentaires.

Le but des permanences est de permettre à nos traducteurs de poser des questions sur le processus de traduction, de nous faire part de leurs commentaires sur le programme, de partager leurs idées ou simplement de discuter avec nous. Les participants peuvent également en apprendre davantage sur le programme de traduction et obtenir des informations sur la façon de devenir traducteur pour ethereum.org. Enfin, nous voulons utiliser ces appels pour communiquer les développements récents en lien avec le programme de traduction et partager avec nos contributeurs des conseils et des instructions.

Si vous êtes un traducteur pour ethereum.org ou si vous souhaitez le devenir, n'hésitez pas à nous rejoindre pendant l'une de ces sessions.

ℹ️
Si vous nous aidez pour les traductions, vous trouverez peut-être des informations utiles dans notre FAQ sur les traductions. FAQ sur la traduction d'ethereum.org

Ressources

Guides

Outils

  • Microsoft Language Portal – utile pour trouver et vérifier les traductions des termes techniques
  • Linguee – moteur de recherche de traductions et dictionnaire qui permet la recherche par mot ou phrase
  • Recherche de terme Proz – base de données de dictionnaires de traduction et de glossaires pour des termes spécialisés
  • Eurotermbank – collections de terminologie européenne en 42 langues

Communautés

Aperçu des ensembles de contenu

Dernières mises à jour

Pour vous tenir au courant des dernières avancées du programme de traduction, vous pouvez suivre le blog de l'Ethereum Foundation :

Traductions pour la plateforme de lancement de mise en jeu Ethereum

Notre communauté de traduction travaille également sur la plateforme de lancement de mise en jeu. Cela permet à tout le monde de configurer un validateur Ethereum et d'aider à sécuriser le réseau Ethereum. Le Launchpad est actuellement en ligne en 17 langues.

Si cela vous intéresse, rejoignez le projet de traduction de la plateforme de lancement Ethereum sur Crowdin. Si votre langue n'est pas disponible sur Crowdin, vous pouvez envoyer un ticket sur GitHub pour demander l'ajout d'une nouvelle langue.

Lancer votre propre programme de traduction

Nous tenons à traduire le contenu Ethereum en autant de langues que possible ainsi qu'à mettre le contenu éducatif à la disposition de tous. Conformément à notre vision sur les traductions, nous souhaitons aider d'autres projets Ethereum à organiser, gérer et améliorer leurs propres efforts de traduction.

C'est pourquoi nous avons créé un manuel pour programmes de traduction qui contient quelques conseils et meilleures pratiques que nous avons regroupés au fil du processus de traduction du site ethereum.org.

Vous souhaitez collaborer plus avant ou utiliser certaines de nos ressources de traduction ? Vous avez des commentaires sur le manuel ? N'hésitez pas à nous contacter à l'adresse translations@ethereum.org.

Traductions en cours

Cet article vous a été utile ?