अंग्रेजी दुनिया में सबसे अधिक बोली जाने वाली भाषाओं में से एक है और यह दुनिया की सबसे अधिक अध्ययन की जाने वाली भाषा है। चूंकि इंटरनेट पर - विशेष रूप से सोशल मीडिया पर - अंग्रेजी सबसे अधिक उपयोग की जाने वाली भाषा है और बहुभाषी प्रोग्रामिंग भाषाएं दुर्लभ हैं, ब्लॉकचेन स्पेस में अधिकांश सामग्री मूल रूप से अंग्रेजी में लिखी गई है।
हालांकि, चूंकि दुनिया में 6 बिलियन से अधिक लोग (आबादी का 75% से अधिक) बिल्कुल भी अंग्रेजी नहीं बोलते हैं, यह दुनिया की अधिकांश आबादी के लिए इथेरियम में प्रवेश करने में एक बड़ी बाधा प्रस्तुत करता है।
इस कारण से, इस स्पेस में बढ़ती संख्या में प्रोजेक्ट अपनी सामग्री का विभिन्न भाषाओं में अनुवाद कराने और वैश्विक समुदायों के लिए स्थानीयकृत कराने पर विचार कर रहे हैं।
बहुभाषी सामग्री प्रदान करना आपके वैश्विक समुदाय को बढ़ाने, गैर-अंग्रेजी बोलने वालों को शिक्षा प्रदान करने, यह सुनिश्चित करने कि आपकी सामग्री और संचार व्यापक दर्शकों तक पहुंचे, और अधिक लोगों की इस स्पेस में ऑनबोर्डिंग करने का एक सरल और प्रभावी तरीका है।
इस गाइड का उद्देश्य सामग्री स्थानीयकरण के बारे में आम चुनौतियों और गलतफहमियों को दूर करना है। यह सामग्री के प्रबंधन, अनुवाद और समीक्षा प्रक्रिया, गुणवत्ता आश्वासन, अनुवादक आउटरीच, और स्थानीयकरण प्रक्रिया के अन्य महत्वपूर्ण पहलुओं के लिए चरण-दर-चरण मार्गदर्शिका प्रदान करता है।
सामग्री प्रबंधन
अनुवाद सामग्री प्रबंधन से तात्पर्य अनुवाद वर्कफ़्लो को स्वचालित करने की प्रक्रिया से है, जो बार-बार किए जाने वाले मैन्युअल काम की आवश्यकता को दूर करता है, दक्षता और गुणवत्ता में सुधार करता है, बेहतर नियंत्रण की अनुमति देता है, और सहयोग को सक्षम बनाता है।
सामग्री और आपकी आवश्यकताओं के आधार पर, स्थानीयकरण प्रक्रिया में सामग्री प्रबंधन के कई अलग-अलग दृष्टिकोण हैं।
सामग्री के प्रबंधन का मूल तरीका द्विभाषी फ़ाइलें बनाना है, जिसमें स्रोत और लक्ष्य पाठ शामिल हों। अनुवाद में इसका उपयोग शायद ही कभी किया जाता है, क्योंकि सादगी के अलावा यह कोई महत्वपूर्ण लाभ नहीं देता है।
अनुवाद एजेंसियां आमतौर पर अनुवाद प्रबंधन सॉफ़्टवेयर या स्थानीयकरण टूल का उपयोग करके अनुवाद प्रबंधन करती हैं, जो प्रोजेक्ट प्रबंधन क्षमताएं प्रदान करते हैं और फ़ाइलों, सामग्री और भाषाविदों पर बहुत अधिक नियंत्रण की अनुमति देते हैं।
सामग्री प्रबंधन के बारे में अधिक पढ़ें:
अनुवाद प्रबंधन क्या है, इस पर Trados (opens in a new tab)
बहुभाषी सामग्री प्रबंधन पर Phrase (opens in a new tab)
अनुवाद प्रबंधन सॉफ़्टवेयर
कई अनुवाद प्रबंधन प्रणालियां और स्थानीयकरण टूल मौजूद हैं, और सॉफ़्टवेयर का चुनाव मुख्य रूप से आपकी आवश्यकताओं पर निर्भर करता है।
जबकि कुछ प्रोजेक्ट अनुवाद प्रबंधन प्रणालियों का उपयोग न करने का निर्णय लेते हैं और अनुवादों को मैन्युअल रूप से संभालना पसंद करते हैं - या तो सीधे द्विभाषी फ़ाइलों में या GitHub जैसी होस्टिंग सेवाओं पर - यह नियंत्रण, उत्पादकता, गुणवत्ता, स्केलेबिलिटी और सहयोग क्षमताओं को नाटकीय रूप से कम कर देता है। ऐसा दृष्टिकोण छोटे पैमाने या एक बार के अनुवाद प्रोजेक्ट के लिए सबसे अधिक फायदेमंद हो सकता है।
कुछ सबसे शक्तिशाली और व्यापक रूप से उपयोग किए जाने वाले अनुवाद प्रबंधन टूल पर एक त्वरित नज़र:
क्राउडसोर्सिंग और सहयोग के लिए सर्वश्रेष्ठ
- ओपन-सोर्स प्रोजेक्ट के लिए मुफ़्त (स्ट्रिंग्स और प्रोजेक्ट की असीमित संख्या)
- सभी प्लान के साथ TM और शब्दावली उपलब्ध है
- 60+ समर्थित फ़ाइल स्वरूप, 70+ API एकीकरण
- 2 टीम के सदस्यों के लिए मुफ़्त, अधिक योगदानकर्ताओं के लिए सशुल्क प्लान (अधिकांश प्लान के लिए स्ट्रिंग्स की सीमित संख्या)
- कुछ सशुल्क प्लान के साथ TM और शब्दावली उपलब्ध है
- 30+ समर्थित फ़ाइल स्वरूप, 40+ API एकीकरण
Transifex (opens in a new tab)
- केवल सशुल्क प्लान (अधिकांश प्लान के लिए स्ट्रिंग्स की सीमित संख्या)
- सभी सशुल्क प्लान के साथ TM और शब्दावली उपलब्ध है
- 30+ समर्थित फ़ाइल स्वरूप, 20+ API एकीकरण
- केवल सशुल्क प्लान (सभी प्लान के लिए स्ट्रिंग्स की असीमित संख्या, प्रोजेक्ट और टीम के सदस्यों की सीमित संख्या)
- कुछ सशुल्क प्लान के साथ TM और शब्दावली उपलब्ध है
- 40+ समर्थित फ़ाइल स्वरूप, 20+ API एकीकरण
- देय उन्नत सुविधाओं के साथ बुनियादी मुफ़्त प्लान (सभी प्लान के लिए स्ट्रिंग्स और प्रोजेक्ट की असीमित संख्या)
- सभी प्लान के साथ TM और शब्दावली उपलब्ध है
- 60+ समर्थित फ़ाइल स्वरूप, 20+ API एकीकरण
- ओपन-सोर्स प्रोजेक्ट के लिए मुफ़्त (सभी प्रोजेक्ट के लिए स्ट्रिंग्स की सीमित संख्या, ओपन-सोर्स प्रोजेक्ट के लिए असीमित)
- सशुल्क प्लान के लिए TM और शब्दावली उपलब्ध है
- 20+ समर्थित फ़ाइल स्वरूप, 10+ API एकीकरण
और कई अन्य...
पेशेवर अनुवाद टूल
SDL Trados Studio (opens in a new tab)
- फ्रीलांस अनुवादकों और टीमों के लिए सशुल्क प्लान
- बहुत शक्तिशाली कंप्यूटर-सहायता प्राप्त अनुवाद (CAT) टूल और अनुवादक उत्पादकता सॉफ़्टवेयर
- उन्नत सुविधाओं के लिए कई सशुल्क प्लान के साथ सीमित मुफ़्त संस्करण उपलब्ध है
- कंपनियों, भाषा सेवा प्रदाताओं और अनुवादकों के लिए अनुवाद प्रबंधन सॉफ़्टवेयर
Memsource (opens in a new tab)
- टीमों के लिए कई सशुल्क प्लान के साथ व्यक्तिगत अनुवादकों के लिए मुफ़्त
- क्लाउड-आधारित कंप्यूटर-सहायता प्राप्त अनुवाद और अनुवाद प्रबंधन प्रणाली
और कई अन्य...
अनुवाद प्रबंधन सॉफ़्टवेयर के बारे में अधिक पढ़ें:
अनुवाद प्रबंधन प्रणालियों की विकिपीडिया परिभाषा (opens in a new tab)
7 चीजें जो हर अनुवाद प्रबंधन सॉफ़्टवेयर में होनी चाहिए, इस पर Phrase (opens in a new tab)
अनुवाद प्रबंधन प्रणाली क्या है, इस पर MemoQ (opens in a new tab)
Gengo की 16 सर्वश्रेष्ठ अनुवाद प्रबंधन प्रणालियों की सूची (opens in a new tab)
वर्कफ़्लो
अनुवाद स्पेस में, अनुवाद वर्कफ़्लो का मतलब कुछ अलग चीजें हो सकता है, दोनों कुछ हद तक आपस में जुड़े हुए हैं, और आपके प्रोजेक्ट के लिए महत्वपूर्ण विचार हैं।
हम नीचे उन दोनों का पता लगाएंगे।
अर्थ 1
यह शायद अनुवाद वर्कफ़्लो के बारे में सोचने का सबसे आम तरीका है और वर्कफ़्लो शब्द सुनते ही आमतौर पर यही बात दिमाग में आती है।
मूल रूप से, यह अनुवाद के बारे में सोचने की शुरुआत से लेकर आपके उत्पाद में अनुवादित सामग्री का उपयोग करने तक 'काम का प्रवाह' है।
इस मामले में एक उदाहरण वर्कफ़्लो होगा:
- अनुवाद के लिए फ़ाइलें तैयार करना – यह सुनने में आसान लगता है; हालाँकि, आपको कुछ महत्वपूर्ण बातों पर विचार करने की आवश्यकता है। इस चरण में, आपके पास एक स्पष्ट योजना होनी चाहिए कि पूरी प्रक्रिया कैसे काम करनी चाहिए।
- आप किन फ़ाइल प्रकारों का उपयोग करेंगे? आप अपनी अनुवादित फ़ाइलें किस प्रारूप में प्राप्त करना चाहते हैं?
- यदि आपकी सामग्री DOCX या MD प्रारूप में उपलब्ध है, तो दृष्टिकोण आपके श्वेतपत्र या अन्य दस्तावेज़ों के PDF संस्करण का अनुवाद करने की तुलना में बहुत अधिक सीधा होगा।
- कौन से स्थानीयकरण टूल इस फ़ाइल प्रकार का समर्थन करते हैं? क्या फ़ाइल का अनुवाद इस तरह से किया जा सकता है कि मूल स्वरूपण बरकरार रहे?
- सभी फ़ाइल प्रकार प्रत्यक्ष स्थानीयकरण का समर्थन नहीं करते हैं (उदा., PDF फ़ाइलें, छवि फ़ाइलें), और सभी स्थानीयकरण टूल सभी फ़ाइल प्रकारों का समर्थन नहीं करते हैं।
- सामग्री का अनुवाद कौन करेगा? क्या आप पेशेवर अनुवादों का आदेश देंगे या स्वयंसेवकों पर निर्भर रहेंगे?
- यह आपके द्वारा लिए जाने वाले कई अन्य निर्णयों को प्रभावित करता है। उदाहरण के लिए, पेशेवर अनुवादक स्वयंसेवकों की तुलना में उन्नत स्थानीयकरण टूल के साथ काम करने में अधिक सहज होते हैं।
- भाषाविदों से आपकी क्या अपेक्षाएं हैं? यदि आप किसी भाषा सेवा प्रदाता का उपयोग कर रहे हैं, तो वे आपसे क्या अपेक्षा करते हैं?
- यह सुनिश्चित करने का चरण है कि आपके लक्ष्य, अपेक्षाएं और समय-सीमाएं संरेखित हैं।
- क्या अनुवाद के लिए सभी सामग्री समान रूप से महत्वपूर्ण है? क्या कुछ सामग्री का अनुवाद पहले किया जाना चाहिए?
- कुछ सामग्री को प्राथमिकता देने के कुछ तरीके हैं, जिनका अनुवाद और कार्यान्वयन पहले किया जाना चाहिए। उदाहरण के लिए, यदि आपके पास अनुवाद के लिए बहुत सारी सामग्री है, तो आप यह सुनिश्चित करने के लिए संस्करण नियंत्रण का उपयोग कर सकते हैं कि अनुवादकों को पता हो कि उन्हें किसे प्राथमिकता देनी चाहिए।
- अनुवाद के लिए फ़ाइलें साझा करना – इस चरण में भी कुछ दीर्घकालिक सोच की आवश्यकता होती है और यह स्रोत फ़ाइलों को भाषा सेवा प्रदाता को भेजने जितना सीधा नहीं है।
- सामग्री का अनुवाद कौन करेगा? इस प्रक्रिया में कितने लोग शामिल होंगे?
- यदि आप स्थानीयकरण टूल का उपयोग करने की योजना बना रहे हैं, तो यह चरण सरल हो जाता है क्योंकि आप स्रोत फ़ाइलों को सीधे टूल पर अपलोड कर सकते हैं। यह तब भी सच है जब अनुवाद प्रक्रिया होस्टिंग सेवा पर होती है क्योंकि स्रोत फ़ाइलों को कहीं भी निर्यात करने की आवश्यकता नहीं होती है।
- क्या स्रोत फ़ाइलों को मैन्युअल रूप से संभाला जाएगा, या इस प्रक्रिया को स्वचालित किया जा सकता है?
- अधिकांश स्थानीयकरण टूल फ़ाइल प्रबंधन प्रक्रिया के किसी प्रकार के एकीकरण या स्वचालन की अनुमति देते हैं। दूसरी ओर, यदि आप व्यक्तिगत अनुवादकों के साथ काम कर रहे हैं और स्थानीयकरण टूल का उपयोग नहीं कर रहे हैं, तो सैकड़ों या हजारों अनुवादकों को मैन्युअल रूप से स्रोत फ़ाइलें भेजना एक स्केलेबल प्रक्रिया नहीं है।
- स्थानीयकरण के लिए किन टूल का उपयोग किया जाएगा?
- इस प्रश्न का उत्तर यह निर्धारित करेगा कि आप बाकी सभी चीजों के लिए कैसे दृष्टिकोण अपनाते हैं। उचित टूल का चयन करने से आपको सामग्री प्रबंधन को स्वचालित करने, अनुवाद मेमोरी और शब्दावली का प्रबंधन करने, अनुवादकों का प्रबंधन करने, अनुवाद/समीक्षा प्रगति पर नज़र रखने आदि में मदद मिल सकती है, इसलिए कुछ समय लें और शोध करें कि आप किस टूल का उपयोग करना चाहते हैं। यदि आप स्थानीयकरण टूल का उपयोग करने की योजना नहीं बना रहे हैं, तो उपरोक्त सभी मैन्युअल रूप से करने होंगे।
- अनुवाद प्रक्रिया में कितना समय लगेगा? इसकी लागत कितनी होगी?
- इस बिंदु पर, आपको स्रोत फ़ाइलों को भाषा सेवा प्रदाता या अनुवादकों के समूह के साथ साझा करने के लिए तैयार होना चाहिए। भाषा सेवा प्रदाता आपको शब्द गणना का विश्लेषण करने और अनुवाद प्रक्रिया के लिए दरों और समय-सीमा सहित एक उद्धरण प्रदान करने में मदद कर सकता है।
- क्या आप इस प्रक्रिया के दौरान स्रोत सामग्री में बदलाव/अपडेट करने की योजना बना रहे हैं?
- यदि आपकी सामग्री गतिशील है और अक्सर बदलती है, तो कोई भी परिवर्तन या अपडेट अनुवाद प्रगति को बाधित कर सकता है। अनुवाद मेमोरी का उपयोग करने से इसे काफी हद तक कम करने में मदद मिल सकती है, हालांकि यह सोचना अभी भी महत्वपूर्ण है कि प्रक्रिया कैसे काम करेगी और आप अनुवादकों द्वारा की जा रही प्रगति को पीछे धकेलने से कैसे रोक सकते हैं।
- अनुवाद प्रक्रिया का प्रबंधन – एक बार स्रोत सामग्री भाषा सेवा प्रदाता या अनुवादकों को सौंप दिए जाने के बाद आपका काम पूरा नहीं होता है। अनुवादों की इष्टतम गुणवत्ता सुनिश्चित करने के लिए, सामग्री निर्माताओं को अनुवाद प्रक्रिया में यथासंभव शामिल होना चाहिए।
- आप अनुवादकों के साथ संवाद करने की योजना कैसे बना रहे हैं?
- यदि आप स्थानीयकरण टूल का उपयोग करने की योजना बना रहे हैं, तो संचार सीधे टूल में हो सकता है। अनुवादकों के साथ एक वैकल्पिक संचार चैनल स्थापित करने की भी अनुशंसा की जाती है क्योंकि वे संपर्क करने में कम संकोच कर सकते हैं, और मैसेजिंग टूल अधिक मुक्त-प्रवाह वाले संचार की अनुमति देते हैं।
- अनुवादकों के प्रश्नों को कैसे संभालें? इन सवालों के जवाब किसे देने चाहिए?
- अनुवादक (पेशेवर और गैर-पेशेवर दोनों) अक्सर स्पष्टीकरण या अतिरिक्त संदर्भ के लिए प्रश्नों और अनुरोधों के साथ-साथ सुधार के लिए प्रतिक्रिया और विचारों के साथ संपर्क करेंगे। इन पूछताछों का उत्तर देने से अक्सर बेहतर जुड़ाव और अनुवादित सामग्री की गुणवत्ता हो सकती है। उन्हें यथासंभव अधिक से अधिक संसाधन (उदा., गाइड, सुझाव, शब्दावली दिशानिर्देश, अक्सर पूछे जाने वाले प्रश्न आदि) प्रदान करना भी मूल्यवान है।
- समीक्षा प्रक्रिया को कैसे संभालें? क्या आप इसे आउटसोर्स करना चाहते हैं, या क्या आपके पास आंतरिक रूप से समीक्षा करने की क्षमता है?
- हालांकि हमेशा आवश्यक नहीं होता है, समीक्षाएं एक इष्टतम अनुवाद प्रक्रिया का एक अभिन्न अंग हैं। आमतौर पर, समीक्षा प्रक्रिया को पेशेवर समीक्षकों को आउटसोर्स करना सबसे आसान होता है। हालाँकि, यदि आपके पास एक बड़ी अंतर्राष्ट्रीय टीम है, तो समीक्षा या QA को आंतरिक रूप से भी संभाला जा सकता है।
- अनुवादित सामग्री को लागू करना – वर्कफ़्लो का अंतिम भाग, हालांकि समय से पहले विचार करना अभी भी महत्वपूर्ण है।
- क्या सभी अनुवाद एक ही समय में पूरे होंगे?
- यदि नहीं, तो आपको इस बारे में सोचना चाहिए कि किन अनुवादों को प्राथमिकता दी जानी चाहिए, प्रगति पर अनुवादों पर नज़र कैसे रखी जाए, और अनुवाद किए जाने के दौरान कार्यान्वयन को कैसे संभाला जाए।
- अनुवादित सामग्री आपको कैसे वितरित की जाएगी? यह किस प्रारूप में होगी?
- यह एक महत्वपूर्ण विचार है, भले ही आप किसी भी दृष्टिकोण का उपयोग करें। स्थानीयकरण टूल आपको लक्ष्य फ़ाइल स्वरूप और निर्यात प्रक्रिया पर नियंत्रण बनाए रखने की अनुमति देते हैं और आमतौर पर स्वचालन का समर्थन करते हैं, उदा., होस्टिंग सेवा के साथ एकीकरण सक्षम करके।
- आप अपने प्रोजेक्ट में अनुवादों को कैसे लागू करेंगे?
- कुछ मामलों में, यह अनुवादित फ़ाइल अपलोड करने या इसे अपने दस्तावेज़ों में जोड़ने जितना आसान हो सकता है। हालाँकि, वेबसाइट या ऐप अनुवाद जैसे अधिक जटिल प्रोजेक्ट के साथ, आपको यह सुनिश्चित करना चाहिए कि कोड अंतर्राष्ट्रीयकरण का समर्थन करता है और यह स्थापित करें कि कार्यान्वयन प्रक्रिया को समय से पहले कैसे संभाला जाएगा।
- क्या होता है यदि स्वरूपण स्रोत से भिन्न है?
- उपरोक्त के समान, यदि आप साधारण टेक्स्ट फ़ाइलों का अनुवाद कर रहे हैं, तो स्वरूपण शायद बहुत महत्वपूर्ण नहीं है। हालाँकि, वेबसाइट या एप्लिकेशन के लिए सामग्री जैसी अधिक जटिल फ़ाइलों के साथ, आपके प्रोजेक्ट में लागू होने के लिए स्वरूपण और कोड स्रोत के समान होना चाहिए। यदि नहीं, तो लक्ष्य फ़ाइलों को या तो अनुवादकों या आपके डेवलपर्स द्वारा संपादित करने की आवश्यकता होगी।
अर्थ 2
एक वैकल्पिक अनुवाद वर्कफ़्लो, जो आंतरिक निर्णयों और दृष्टिकोणों का हिसाब नहीं रखता है। यहाँ मुख्य विचार सामग्री का प्रवाह ही है।
इस मामले में एक उदाहरण वर्कफ़्लो होगा:
- अनुवाद → कार्यान्वयन
- सबसे सरल वर्कफ़्लो, जहाँ अनुवाद संभवतः मानव अनुवाद होगा, क्योंकि कार्यान्वयन से पहले गुणवत्ता का मूल्यांकन करने और अनुवादों को संपादित करने के लिए कोई समीक्षा या QA प्रक्रिया नहीं है।
- इस वर्कफ़्लो के साथ, यह महत्वपूर्ण है कि अनुवादक एक निश्चित स्तर की गुणवत्ता बनाए रख सकें, जिसके लिए प्रोजेक्ट प्रबंधकों और अनुवादकों के बीच उचित संसाधनों और संचार की आवश्यकता होगी।
- अनुवाद → समीक्षा → कार्यान्वयन
- एक अधिक उन्नत वर्कफ़्लो, जिसमें अनुवादों की गुणवत्ता स्वीकार्य और सुसंगत सुनिश्चित करने के लिए एक समीक्षा और संपादन प्रक्रिया शामिल है।
- इस वर्कफ़्लो के कई दृष्टिकोण हैं, जहाँ अनुवाद पेशेवर अनुवादकों या स्वयंसेवकों द्वारा किए जा सकते हैं, जबकि समीक्षा प्रक्रिया संभवतः पेशेवर समीक्षकों द्वारा संभाली जाएगी, जो उन सभी व्याकरण और वर्तनी नियमों से परिचित हैं जिनका लक्ष्य भाषा में पालन करने की आवश्यकता है।
- अनुवाद → समीक्षा → QA → कार्यान्वयन
- गुणवत्ता के उच्चतम स्तर को सुनिश्चित करने के लिए इष्टतम वर्कफ़्लो। हालांकि QA हमेशा आवश्यक नहीं होता है, यह अनुवाद और समीक्षा के बाद अनुवादित पाठ की गुणवत्ता का बेहतर बोध देने के लिए उपयोगी हो सकता है।
- इस वर्कफ़्लो के साथ, अनुवाद विशेष रूप से स्वयंसेवकों या यहाँ तक कि मशीन अनुवाद द्वारा किए जा सकते हैं। समीक्षा प्रक्रिया पेशेवर अनुवादकों द्वारा की जानी चाहिए, जबकि QA किसी भाषा सेवा प्रदाता द्वारा या आंतरिक रूप से किया जा सकता है, यदि आपके पास ऐसे कर्मचारी हैं जो लक्ष्य भाषाओं के मूल वक्ता हैं।
अनुवाद वर्कफ़्लो के बारे में अधिक पढ़ें:
अनुवाद वर्कफ़्लो के पांच चरणों पर सामग्री नियम (opens in a new tab)
अनुवाद वर्कफ़्लो प्रबंधन क्या है, इस पर Smartling (opens in a new tab)
अनुवाद वर्कफ़्लो पर RixTrans (opens in a new tab)
शब्दावली प्रबंधन
शब्दावली को कैसे संभालना है, इस पर एक स्पष्ट योजना स्थापित करना आपके अनुवादों की गुणवत्ता और स्थिरता सुनिश्चित करने और आपके अनुवादकों का समय बचाने के लिए सबसे महत्वपूर्ण कदमों में से एक है।
अनुवाद स्पेस में, इसे शब्दावली प्रबंधन के रूप में जाना जाता है और यह भाषा सेवा प्रदाताओं द्वारा अपने ग्राहकों को दी जाने वाली प्रमुख सेवाओं में से एक है, इसके अलावा उनके भाषाविदों के समूह और सामग्री प्रबंधन तक पहुंच भी है।
शब्दावली प्रबंधन से तात्पर्य उस शब्दावली की पहचान करने, इकट्ठा करने और प्रबंधित करने की प्रक्रिया से है जो आपके प्रोजेक्ट के लिए महत्वपूर्ण है और जिसका हमेशा सही और लगातार अनुवाद किया जाना चाहिए।
शब्दावली प्रबंधन के बारे में सोचना शुरू करते समय पालन करने के लिए कुछ चरण हैं:
- उन प्रमुख शब्दों की पहचान करें जिन्हें टर्मबेस में शामिल किया जाना चाहिए।
- शब्दों और उनकी परिभाषाओं की एक शब्दावली बनाएं।
- शब्दों का अनुवाद करें और उन्हें शब्दावली में जोड़ें।
- अनुवादों की जांच करें और स्वीकृति दें।
- शब्दावली को बनाए रखें और नए शब्दों के साथ इसे अपडेट करें, जैसे-जैसे वे महत्वपूर्ण होते जाते हैं।
शब्दावली प्रबंधन के बारे में अधिक पढ़ें:
शब्दावली प्रबंधन क्या है, इस पर Trados (opens in a new tab)
शब्दावली प्रबंधन क्यों मायने रखता है, इस पर Language Scientific (opens in a new tab)
अनुवाद मेमोरी और शब्दावली
अनुवाद मेमोरी और शब्दावली अनुवाद उद्योग में महत्वपूर्ण टूल हैं और अधिकांश भाषा सेवा प्रदाता इन पर निर्भर करते हैं।
आइए देखें कि इन शब्दों का क्या अर्थ है और वे एक-दूसरे से कैसे भिन्न हैं:
अनुवाद मेमोरी (TM) – एक डेटाबेस जो स्वचालित रूप से सेगमेंट या स्ट्रिंग्स को संग्रहीत करता है, जिसमें पाठ के लंबे ब्लॉक, पूर्ण वाक्य, पैराग्राफ और व्यक्तिगत शब्द, साथ ही हर भाषा में उनके वर्तमान और पिछले अनुवाद शामिल हैं।
अधिकांश स्थानीयकरण टूल, अनुवाद प्रबंधन प्रणालियों और कंप्यूटर-सहायता प्राप्त अनुवाद टूल में अंतर्निहित अनुवाद मेमोरी होती है, जिसे आमतौर पर निर्यात किया जा सकता है और अन्य समान टूल में भी उपयोग किया जा सकता है।
अनुवाद मेमोरी का उपयोग करने के लाभों में तेज़ अनुवाद, बेहतर अनुवाद गुणवत्ता, स्रोत सामग्री को अपडेट या बदलते समय कुछ अनुवादों को बनाए रखने की क्षमता, और दोहराए जाने वाली सामग्री के लिए सस्ती अनुवाद लागत शामिल है।
अनुवाद मेमोरी विभिन्न सेगमेंट के बीच प्रतिशत मिलान के आधार पर काम करती है और आमतौर पर तब सबसे उपयोगी होती है जब दो सेगमेंट में 50% से अधिक समान सामग्री होती है। उनका उपयोग दोहराए जाने वाले सेगमेंट का स्वचालित रूप से अनुवाद करने के लिए भी किया जाता है, जो 100% मेल खाते हैं, इस प्रकार दोहराए जाने वाली सामग्री का एक से अधिक बार अनुवाद करने की आवश्यकता को दूर करते हैं।
अनुवाद मेमोरी के बारे में अधिक पढ़ें:
अनुवाद मेमोरी पर Memsource (opens in a new tab)
अनुवाद मेमोरी क्या है, इस पर Smartling (opens in a new tab)
शब्दावली (Glossary) – महत्वपूर्ण या संवेदनशील शब्दों, उनकी परिभाषाओं, कार्यों और स्थापित अनुवादों की एक सूची। शब्दावली और अनुवाद मेमोरी के बीच मुख्य अंतर यह है कि शब्दावली स्वचालित रूप से नहीं बनाई जाती है, और इसमें पूर्ण वाक्यों के अनुवाद शामिल नहीं होते हैं।
अधिकांश स्थानीयकरण टूल, अनुवाद प्रबंधन प्रणालियों और कंप्यूटर-सहायता प्राप्त अनुवाद टूल में अंतर्निहित शब्दावलियां होती हैं जिन्हें आप यह सुनिश्चित करने के लिए बनाए रख सकते हैं कि उनमें आपके प्रोजेक्ट के लिए महत्वपूर्ण शब्दावली शामिल है। TM की तरह, शब्दावली को आमतौर पर निर्यात किया जा सकता है और अन्य स्थानीयकरण टूल में उपयोग किया जा सकता है।
अपना अनुवाद प्रोजेक्ट शुरू करने से पहले, कुछ समय निकालने और अपने अनुवादकों और समीक्षकों के लिए एक शब्दावली बनाने की अत्यधिक अनुशंसा की जाती है। शब्दावली का उपयोग यह सुनिश्चित करता है कि महत्वपूर्ण शब्दों का सही अनुवाद किया गया है, अनुवादकों को बहुत आवश्यक संदर्भ प्रदान करता है, और अनुवादों में स्थिरता की गारंटी देता है।
हालांकि शब्दावलियों में अक्सर लक्ष्य भाषाओं में स्थापित अनुवाद होते हैं, वे इसके बिना भी उपयोगी होते हैं। स्थापित अनुवादों के बिना भी, एक शब्दावली में तकनीकी शब्दों की परिभाषाएं हो सकती हैं, उन शब्दों को उजागर किया जा सकता है जिनका अनुवाद नहीं किया जाना चाहिए, और अनुवादकों को सूचित किया जा सकता है कि क्या किसी विशिष्ट शब्द का उपयोग संज्ञा, क्रिया, व्यक्तिवाचक संज्ञा या भाषण के किसी अन्य भाग के रूप में किया जाता है।
शब्दावलियों के बारे में अधिक पढ़ें:
अनुवाद शब्दावली क्या है, इस पर Lionbridge (opens in a new tab)
शब्दावलियों पर Transifex (opens in a new tab)
यदि आप अपने प्रोजेक्ट के लिए स्थानीयकरण टूल का उपयोग करने की योजना नहीं बना रहे हैं, तो आप संभवतः अनुवाद मेमोरी और शब्दावली का उपयोग नहीं कर पाएंगे (आप एक्सेल फ़ाइल में शब्दावली या टर्मबेस बना सकते हैं, हालांकि, स्वचालित शब्दावलियां अनुवादकों को मैन्युअल रूप से शब्दों और उनकी परिभाषाओं को खोजने की आवश्यकता को दूर करती हैं)।
इसका मतलब यह है कि सभी दोहराए जाने वाली और समान सामग्री का हर बार मैन्युअल रूप से अनुवाद करना होगा। इसके अतिरिक्त, अनुवादकों को इस बारे में प्रश्नों के साथ संपर्क करना होगा कि क्या किसी निश्चित शब्द का अनुवाद करने की आवश्यकता है या नहीं, पाठ में इसका उपयोग कैसे किया जाता है, और क्या किसी शब्द का पहले से ही स्थापित अनुवाद है।
क्या आप अपने प्रोजेक्ट में ethereum.org अनुवाद मेमोरी और शब्दावली का उपयोग करना चाहते हैं? translations@ethereum.org (opens email client) पर हमसे संपर्क करें।
अनुवादक आउटरीच
भाषा सेवा प्रदाता के साथ काम करना
यदि आप किसी भाषा सेवा प्रदाता और उनके पेशेवर अनुवादकों के साथ काम कर रहे हैं, तो यह अनुभाग आपके लिए बहुत प्रासंगिक नहीं हो सकता है।
इस मामले में, एक ऐसे भाषा सेवा प्रदाता का चयन करना महत्वपूर्ण है जो कई भाषाओं में आपकी आवश्यकता की सभी सेवाएं (उदा., अनुवाद, समीक्षा, QA) प्रदान करने की क्षमता रखता हो।
हालांकि किसी भाषा सेवा प्रदाता का चयन केवल उनकी प्रस्तावित दरों के आधार पर करना आकर्षक हो सकता है, यह ध्यान रखना महत्वपूर्ण है कि सबसे बड़े भाषा सेवा प्रदाताओं की दरें एक कारण से अधिक होती हैं।
- उनके डेटाबेस में हजारों भाषाविद हैं, जिसका अर्थ है कि वे आपके प्रोजेक्ट (यानी, तकनीकी अनुवादकों) के लिए आपके विशेष क्षेत्र के पर्याप्त अनुभव और ज्ञान वाले अनुवादकों को नियुक्त करने में सक्षम होंगे।
- उनके पास विभिन्न प्रोजेक्ट पर काम करने और अपने ग्राहकों की विविध आवश्यकताओं को पूरा करने का महत्वपूर्ण अनुभव है। इसका मतलब है कि वे आपके विशेष वर्कफ़्लो के अनुकूल होने, आपकी अनुवाद प्रक्रिया के लिए मूल्यवान सुझाव और संभावित सुधार पेश करने, और आपकी आवश्यकताओं, अपेक्षाओं और समय-सीमा को पूरा करने की अधिक संभावना रखेंगे।
- अधिकांश सबसे बड़े भाषा सेवा प्रदाताओं के पास अपने स्वयं के स्थानीयकरण टूल, अनुवाद मेमोरी और शब्दावलियां भी होती हैं जिनका आप उपयोग कर सकते हैं। यदि नहीं, तो उनके समूह में कम से कम इतने भाषाविद होते हैं कि यह सुनिश्चित हो सके कि उनके अनुवादक आपके द्वारा उपयोग किए जाने वाले किसी भी स्थानीयकरण टूल से परिचित होंगे और उसके साथ काम करने में सक्षम होंगे।
आप दुनिया के सबसे बड़े भाषा सेवा प्रदाताओं की गहन तुलना, उनमें से प्रत्येक के बारे में कुछ विवरण और उनके द्वारा प्रदान की जाने वाली सेवाओं, भौगोलिक डेटा आदि के आधार पर ब्रेकडाउन 2021 Nimdzi 100 रिपोर्ट (opens in a new tab) में पा सकते हैं।
गैर-पेशेवर अनुवादकों के साथ काम करना
आप गैर-पेशेवर अनुवादकों के साथ काम कर रहे होंगे और अनुवाद करने में आपकी मदद करने के लिए स्वयंसेवकों की तलाश कर रहे होंगे।
लोगों तक पहुंचने और उन्हें अपने प्रोजेक्ट में शामिल होने के लिए आमंत्रित करने के कई तरीके हैं। यह काफी हद तक आपके उत्पाद और आपके पास पहले से मौजूद समुदाय के आकार पर निर्भर करेगा।
स्वयंसेवकों की ऑनबोर्डिंग करने के कुछ तरीके नीचे दिए गए हैं:
आउटरीच – हालांकि यह नीचे दिए गए बिंदुओं में कुछ हद तक शामिल है, संभावित स्वयंसेवकों तक पहुंचना और यह सुनिश्चित करना कि वे आपकी अनुवाद पहल के बारे में जानते हैं, अपने आप में प्रभावी हो सकता है।
बहुत से लोग शामिल होना चाहते हैं और अपने पसंदीदा प्रोजेक्ट में योगदान देना चाहते हैं, लेकिन अक्सर डेवलपर होने या विशेष तकनीकी कौशल के बिना ऐसा करने का कोई स्पष्ट तरीका नहीं देखते हैं। यदि आप अपने प्रोजेक्ट के बारे में जागरूकता फैला सकते हैं, तो बहुत से द्विभाषी लोग शामिल होने के इच्छुक होंगे।
अपने समुदाय के भीतर देखना – इस स्पेस में अधिकांश प्रोजेक्ट के पास पहले से ही बड़े और सक्रिय समुदाय हैं। आपके समुदाय के बहुत से सदस्य शायद सरल तरीके से प्रोजेक्ट में योगदान करने के अवसर की सराहना करेंगे।
हालांकि ओपन-सोर्स प्रोजेक्ट में योगदान देना अक्सर आंतरिक प्रेरणा पर आधारित होता है, यह एक शानदार सीखने का अनुभव भी है। आपके प्रोजेक्ट के बारे में अधिक जानने में रुचि रखने वाला कोई भी व्यक्ति स्वयंसेवक के रूप में अनुवाद कार्यक्रम में शामिल होने में खुशी महसूस करेगा, क्योंकि यह उन्हें इस तथ्य को संयोजित करने की अनुमति देगा कि उन्होंने किसी ऐसी चीज़ में योगदान दिया है जिसकी वे परवाह करते हैं, एक गहन व्यावहारिक सीखने के अनुभव के साथ।
अपने उत्पाद में पहल का उल्लेख करना – यदि आपका उत्पाद लोकप्रिय है और बड़ी संख्या में लोगों द्वारा उपयोग किया जाता है, तो अपने अनुवाद कार्यक्रम को उजागर करना और उत्पाद का उपयोग करते समय उपयोगकर्ताओं को कार्रवाई के लिए बुलाना बेहद प्रभावी हो सकता है।
यह एप्लिकेशन और वेबसाइटों के लिए आपके उत्पाद में CTA के साथ बैनर या पॉप-अप जोड़ने जितना आसान हो सकता है। यह प्रभावी है क्योंकि आपके लक्षित दर्शक आपका समुदाय हैं - वे लोग जिनके सबसे पहले शामिल होने की संभावना है।
सोशल मीडिया – सोशल मीडिया आपके अनुवाद कार्यक्रम के बारे में जागरूकता फैलाने और आपके समुदाय के सदस्यों के साथ-साथ अन्य लोगों तक पहुंचने का एक प्रभावी तरीका हो सकता है जो अभी तक आपके समुदाय के सदस्य नहीं हैं।
यदि आपके पास डिस्कॉर्ड सर्वर या टेलीग्राम चैनल है, तो आउटरीच, अपने अनुवादकों के साथ संचार और अपने योगदानकर्ताओं को स्वीकार करने के लिए उसका उपयोग करना आसान है।
X (पूर्व में ट्विटर) जैसे प्लेटफ़ॉर्म भी नए समुदाय के सदस्यों की ऑनबोर्डिंग करने और सार्वजनिक रूप से आपके योगदानकर्ताओं को स्वीकार करने में सहायक हो सकते हैं।
Linux Foundation ने ओपन-सोर्स योगदानकर्ताओं और उनकी प्रेरणाओं का विश्लेषण करते हुए एक व्यापक 2020 FOSS योगदानकर्ता सर्वेक्षण पर रिपोर्ट (opens in a new tab) बनाई है।
निष्कर्ष
इस दस्तावेज़ में कुछ प्रमुख विचार शामिल हैं जिनके बारे में हर अनुवाद कार्यक्रम को पता होना चाहिए। यह किसी भी तरह से एक विस्तृत मार्गदर्शिका नहीं है, हालांकि यह अनुवाद उद्योग में बिना किसी अनुभव वाले किसी भी व्यक्ति को अपने प्रोजेक्ट के लिए अनुवाद कार्यक्रम आयोजित करने में मदद कर सकता है।
यदि आप अनुवाद कार्यक्रम के प्रबंधन के विभिन्न टूल, प्रक्रियाओं और महत्वपूर्ण पहलुओं के अधिक विस्तृत निर्देशों और ब्रेकडाउन की तलाश कर रहे हैं, तो कुछ सबसे बड़े भाषा सेवा प्रदाता ब्लॉग बनाए रखते हैं और अक्सर स्थानीयकरण प्रक्रिया के विभिन्न पहलुओं पर लेख प्रकाशित करते हैं। यदि आप उपरोक्त किसी भी विषय में गहराई से जाना चाहते हैं और यह समझना चाहते हैं कि स्थानीयकरण प्रक्रिया पेशेवर रूप से कैसे काम करती है, तो ये सर्वोत्तम संसाधन हैं।
प्रत्येक अनुभाग के अंत में कुछ प्रासंगिक लिंक शामिल किए गए हैं; हालाँकि, आप ऑनलाइन कई अन्य संसाधन पा सकते हैं।
सहयोग के प्रस्तावों या अतिरिक्त जानकारी, सीख और सर्वोत्तम प्रथाओं के लिए जो हमने ethereum.org अनुवाद कार्यक्रम को बनाए रखकर सीखी हैं, बेझिझक हमसे translations@ethereum.org (opens email client) पर संपर्क करें।
पेज का अंतिम अपडेट: 30 सितंबर 2025