ethereum.org अनुवाद शैली मार्गदर्शिका में अनुवादकों के लिए कुछ सबसे महत्वपूर्ण दिशा-निर्देश, निर्देश और सुझाव शामिल हैं, जो हमें वेबसाइट का स्थानीयकरण करने में मदद करते हैं।
यह दस्तावेज़ एक सामान्य मार्गदर्शिका के रूप में कार्य करता है और किसी एक भाषा के लिए विशिष्ट नहीं है।
यदि आपके कोई प्रश्न, सुझाव या प्रतिक्रिया है, तो बेझिझक हमसे translations@ethereum.org (opens email client) पर संपर्क करें, Crowdin पर @ethdotorg को संदेश भेजें, या हमारे डिस्कॉर्ड से जुड़ें (opens in a new tab), जहां आप हमें #translations चैनल में संदेश भेज सकते हैं या टीम के किसी भी सदस्य से संपर्क कर सकते हैं।
Crowdin का उपयोग करना
आप Crowdin में प्रोजेक्ट से जुड़ने और Crowdin ऑनलाइन संपादक का उपयोग करने के तरीके के बारे में बुनियादी निर्देश अनुवाद प्रोग्राम पृष्ठ पर पा सकते हैं।
यदि आप Crowdin और इसकी कुछ उन्नत सुविधाओं के उपयोग के बारे में अधिक जानना चाहते हैं, तो Crowdin नॉलेज बेस (opens in a new tab) में सभी Crowdin कार्यक्षमता के कई गहन मार्गदर्शिकाएँ और अवलोकन शामिल हैं।
संदेश का सार समझना
ethereum.org सामग्री का अनुवाद करते समय, शाब्दिक अनुवाद (शब्द-दर-शब्द अनुवाद) से बचें।
यह महत्वपूर्ण है कि अनुवाद संदेश के सार को पकड़ें। इसका मतलब कुछ वाक्यांशों को फिर से लिखना, या सामग्री का शब्द-दर-शब्द अनुवाद करने के बजाय वर्णनात्मक अनुवाद का उपयोग करना हो सकता है।
विभिन्न भाषाओं में अलग-अलग व्याकरण नियम, परंपराएं और शब्द क्रम होते हैं। अनुवाद करते समय, कृपया ध्यान रखें कि लक्ष्य भाषाओं में वाक्यों की संरचना कैसे की जाती है, और अंग्रेजी स्रोत का शाब्दिक अनुवाद करने से बचें, क्योंकि इससे वाक्य संरचना और पठनीयता खराब हो सकती है।
स्रोत पाठ का शब्द-दर-शब्द अनुवाद करने के बजाय, यह अनुशंसा की जाती है कि आप पूरा वाक्य पढ़ें और इसे लक्ष्य भाषा की परंपराओं के अनुकूल बनाएं।
औपचारिक बनाम अनौपचारिक
हम संबोधन के औपचारिक रूप का उपयोग करते हैं, जो हमेशा विनम्र और सभी आगंतुकों के लिए उपयुक्त होता है।
औपचारिक संबोधन का उपयोग करने से हम अनौपचारिक या आपत्तिजनक लगने से बचते हैं, और यह आगंतुक की उम्र और लिंग की परवाह किए बिना काम करता है।
अधिकांश इंडो-यूरोपीय और एफ्रो-एशियाई भाषाएं लिंग-विशिष्ट द्वितीय-पुरुष व्यक्तिगत सर्वनामों का उपयोग करती हैं, जो पुरुष और महिला के बीच अंतर करते हैं। उपयोगकर्ता को संबोधित करते समय या अधिकारवाचक सर्वनामों का उपयोग करते समय, हम आगंतुक के लिंग को मानने से बच सकते हैं, क्योंकि संबोधन का औपचारिक रूप आम तौर पर लागू और सुसंगत होता है, चाहे उनकी पहचान कुछ भी हो।
सरल और स्पष्ट शब्दावली और अर्थ
हमारा लक्ष्य वेबसाइट पर मौजूद सामग्री को अधिक से अधिक लोगों के लिए समझने योग्य बनाना है।
ज्यादातर मामलों में, इसे छोटे और सरल शब्दों का उपयोग करके आसानी से प्राप्त किया जा सकता है जो आसानी से समझ में आते हैं। यदि आपकी भाषा में समान अर्थ वाले किसी निश्चित शब्द के लिए कई संभावित अनुवाद हैं, तो सबसे अच्छा विकल्प अक्सर सबसे छोटा शब्द होता है जो स्पष्ट रूप से अर्थ को दर्शाता है।
लेखन प्रणाली
Ethereum.org कई भाषाओं में उपलब्ध है, जो लैटिन के अलावा वैकल्पिक लेखन प्रणालियों (या लेखन लिपियों) का उपयोग करती हैं।
सभी सामग्री का अनुवाद आपकी भाषा के लिए सही लेखन प्रणाली का उपयोग करके किया जाना चाहिए, और इसमें लैटिन वर्णों का उपयोग करके लिखे गए कोई भी शब्द शामिल नहीं होने चाहिए।
सामग्री का अनुवाद करते समय, आपको यह सुनिश्चित करना चाहिए कि अनुवाद सुसंगत हैं और उनमें कोई लैटिन वर्ण शामिल नहीं हैं।
एक आम गलतफहमी यह है कि इथेरियम को हमेशा लैटिन में लिखा जाना चाहिए। यह ज्यादातर गलत है, कृपया अपनी भाषा के मूल इथेरियम की वर्तनी का उपयोग करें (जैसे, चीनी में 以太坊, अरबी में إيثيريوم, आदि)।
उपरोक्त उन भाषाओं पर लागू नहीं होता है, जहां नियम के रूप में व्यक्तिवाचक संज्ञाओं का अनुवाद नहीं किया जाना चाहिए।
पृष्ठ मेटाडेटा का अनुवाद करना
कुछ पृष्ठों में पृष्ठ पर मेटाडेटा होता है, जैसे 'title', 'lang', 'description', 'sidebar', आदि।
Crowdin पर नए पृष्ठ अपलोड करते समय हम उस सामग्री को छिपा देते हैं जिसका अनुवादकों को कभी अनुवाद नहीं करना चाहिए, जिसका अर्थ है कि Crowdin में अनुवादकों को दिखाई देने वाले सभी मेटाडेटा का अनुवाद किया जाना चाहिए।
कृपया किसी भी स्ट्रिंग का अनुवाद करते समय विशेष रूप से ध्यान रखें जहां स्रोत पाठ 'en' है। यह उस भाषा का प्रतिनिधित्व करता है जिसमें पृष्ठ उपलब्ध है और इसे आपकी भाषा के ISO भाषा कोड (opens in a new tab) में अनुवादित किया जाना चाहिए। इन स्ट्रिंग्स का अनुवाद हमेशा लैटिन वर्णों का उपयोग करके किया जाना चाहिए, न कि लक्ष्य भाषा की मूल लेखन लिपि में।
यदि आप अनिश्चित हैं कि किस भाषा कोड का उपयोग करना है, तो आप Crowdin में अनुवाद मेमोरी की जांच कर सकते हैं या Crowdin ऑनलाइन संपादक में पृष्ठ के URL में अपनी भाषा के लिए भाषा कोड पा सकते हैं।
सबसे अधिक बोली जाने वाली भाषाओं के लिए भाषा कोड के कुछ उदाहरण:
- अरबी - ar
- सरलीकृत चीनी - zh
- फ्रेंच - fr
- हिंदी - hi
- स्पेनिश - es
बाहरी लेखों के शीर्षक
कुछ स्ट्रिंग्स में बाहरी लेखों के शीर्षक होते हैं। हमारे अधिकांश डेवलपर दस्तावेज़ पृष्ठों में आगे पढ़ने के लिए बाहरी लेखों के लिंक होते हैं। लेखों के शीर्षक वाली स्ट्रिंग्स का अनुवाद किया जाना चाहिए, चाहे लेख की भाषा कुछ भी हो, ताकि अपनी भाषा में पृष्ठ देखने वाले आगंतुकों के लिए अधिक सुसंगत उपयोगकर्ता अनुभव सुनिश्चित किया जा सके।
आप नीचे कुछ उदाहरण पा सकते हैं कि ये स्ट्रिंग्स अनुवादकों को कैसी दिखती हैं और उन्हें कैसे पहचाना जाए (लेखों के लिंक ज्यादातर इन पृष्ठों के निचले भाग में, 'आगे की पढ़ाई' अनुभाग में पाए जा सकते हैं):
Crowdin चेतावनियाँ
Crowdin में एक अंतर्निहित सुविधा है जो अनुवादकों को गलती करने से पहले चेतावनी देती है। यदि आप स्रोत से कोई टैग शामिल करना भूल जाते हैं, उन तत्वों का अनुवाद करते हैं जिनका अनुवाद नहीं किया जाना चाहिए, कई लगातार रिक्त स्थान जोड़ते हैं, अंत विराम चिह्न भूल जाते हैं, आदि, तो Crowdin आपके अनुवाद को सहेजने से पहले आपको स्वचालित रूप से इसकी चेतावनी देगा। यदि आपको इस तरह की चेतावनी दिखाई देती है, तो कृपया वापस जाएं और सुझाए गए अनुवाद की दोबारा जांच करें।
इन चेतावनियों को कभी भी अनदेखा न करें, क्योंकि इनका आमतौर पर मतलब होता है कि कुछ गलत है, या अनुवाद में स्रोत पाठ का एक महत्वपूर्ण हिस्सा गायब है।
जब आप अपने अनुवाद में टैग जोड़ना भूल जाते हैं तो Crowdin चेतावनी का एक उदाहरण:

टैग और कोड स्निपेट से निपटना
बहुत सारी स्रोत सामग्री में टैग और चर (variables) होते हैं, जिन्हें Crowdin संपादक में पीले रंग में हाइलाइट किया जाता है। ये अलग-अलग कार्य करते हैं और इन्हें सही तरीके से संभाला जाना चाहिए।
Crowdin सेटिंग्स
टैग प्रबंधित करना और उन्हें सीधे स्रोत से कॉपी करना आसान बनाने के लिए, हम Crowdin संपादक में आपकी सेटिंग्स बदलने की अनुशंसा करते हैं।
इस विकल्प को चुनने से, पूरा टैग टेक्स्ट अब दिखाई नहीं देगा, और इसे एक संख्या से बदल दिया जाएगा। अनुवाद करते समय, इस टैग पर क्लिक करने से सटीक टैग स्वचालित रूप से अनुवाद फ़ील्ड में कॉपी हो जाएगा।
लिंक
आप ethereum.org या अन्य वेबसाइटों के पृष्ठों के पूर्ण लिंक देख सकते हैं।
ये स्रोत के समान होने चाहिए और इन्हें बदला या अनुवादित नहीं किया जाना चाहिए। यदि आप किसी लिंक का अनुवाद करते हैं या उसे किसी भी तरह से बदलते हैं, यहां तक कि उसका एक हिस्सा भी हटा देते हैं, जैसे कि स्लैश (/), तो इससे लिंक टूट जाएंगे और अनुपयोगी हो जाएंगे।
लिंक को संभालने का सबसे अच्छा तरीका उन्हें सीधे स्रोत से कॉपी करना है, या तो उन पर क्लिक करके या 'Copy Source' बटन (Alt+C) का उपयोग करके।
लिंक स्रोत पाठ में टैग के रूप में भी दिखाई देते हैं (अर्थात, <0> </0>)। यदि आप टैग पर होवर करते हैं, तो संपादक इसकी पूरी सामग्री दिखाएगा - कभी-कभी ये टैग लिंक का प्रतिनिधित्व करेंगे।
स्रोत से लिंक को कॉपी करना और उनका क्रम न बदलना बहुत महत्वपूर्ण है।
यदि टैग का क्रम बदल दिया जाता है, तो वे जिस लिंक का प्रतिनिधित्व करते हैं वह टूट जाएगा।
टैग और चर (variables)
स्रोत पाठ में कई अलग-अलग प्रकार के टैग होते हैं, जिन्हें हमेशा स्रोत से कॉपी किया जाना चाहिए और कभी नहीं बदला जाना चाहिए। ऊपर की तरह, अनुवाद में इन टैग का क्रम भी स्रोत के समान ही रहना चाहिए।
टैग में हमेशा एक ओपनिंग और क्लोजिंग टैग होता है। ज्यादातर मामलों में, ओपनिंग और क्लोजिंग टैग के बीच के पाठ का अनुवाद किया जाना चाहिए।
उदाहरण: <strong x-id="1">विकेंद्रीकृत</strong>
<strong x-id="1"> - ओपनिंग टैग जो टेक्स्ट को बोल्ड बनाता है
विकेंद्रीकृत - अनुवाद योग्य पाठ
</strong> - क्लोजिंग टैग
कोड स्निपेट को अन्य टैग की तुलना में थोड़ा अलग तरीके से देखा जाना चाहिए, क्योंकि उनमें ऐसा कोड होता है जिसका अनुवाद नहीं किया जाना चाहिए।
उदाहरण: <code>nonce</code>
<code> - ओपनिंग टैग, जिसमें एक कोड स्निपेट होता है
nonce - गैर-अनुवाद योग्य पाठ
</code> - क्लोजिंग टैग
स्रोत पाठ में छोटे किए गए टैग भी होते हैं, जिनमें केवल संख्याएँ होती हैं, जिसका अर्थ है कि उनका कार्य तुरंत स्पष्ट नहीं होता है। आप यह देखने के लिए इन टैग पर होवर कर सकते हैं कि वे वास्तव में क्या कार्य करते हैं।
नीचे दिए गए उदाहरण में, आप देख सकते हैं कि <0> टैग पर होवर करने से पता चलता है कि यह <code> का प्रतिनिधित्व करता है और इसमें एक कोड स्निपेट है, इसलिए इन टैग के अंदर की सामग्री का अनुवाद नहीं किया जाना चाहिए।
संक्षिप्त बनाम पूर्ण रूप/संक्षिप्ताक्षर
वेबसाइट पर कई संक्षिप्ताक्षरों का उपयोग किया जाता है, जैसे, dapps, NFT, DAO, DeFi, आदि। ये संक्षिप्ताक्षर आमतौर पर अंग्रेजी में उपयोग किए जाते हैं और वेबसाइट पर आने वाले अधिकांश आगंतुक उनसे परिचित होते हैं।
चूंकि आमतौर पर अन्य भाषाओं में उनके स्थापित अनुवाद नहीं होते हैं, इसलिए इन और समान शब्दों से निपटने का सबसे अच्छा तरीका पूर्ण रूप का वर्णनात्मक अनुवाद प्रदान करना है, और कोष्ठक में अंग्रेजी संक्षिप्ताक्षर जोड़ना है।
इन संक्षिप्ताक्षरों का अनुवाद न करें, क्योंकि अधिकांश लोग उनसे परिचित नहीं होंगे, और स्थानीयकृत संस्करण अधिकांश आगंतुकों के लिए ज्यादा मायने नहीं रखेंगे।
dapps का अनुवाद कैसे करें इसका उदाहरण:
- विकेंद्रीकृत एप्लिकेशन (dapps) → अनुवादित पूर्ण रूप (कोष्ठक में अंग्रेजी संक्षिप्ताक्षर)
बिना स्थापित अनुवाद वाले शब्द
कुछ शब्दों के अन्य भाषाओं में स्थापित अनुवाद नहीं हो सकते हैं, और वे मूल अंग्रेजी शब्द से व्यापक रूप से जाने जाते हैं। ऐसे शब्दों में ज्यादातर नई अवधारणाएं शामिल हैं, जैसे प्रूफ-ऑफ-वर्क (PoW), प्रूफ-ऑफ़-स्टेक (PoS), बीकन चेन, स्टेकिंग, आदि।
हालांकि इन शब्दों का अनुवाद करना अस्वाभाविक लग सकता है, क्योंकि अंग्रेजी संस्करण का उपयोग आमतौर पर अन्य भाषाओं में भी किया जाता है, यह अत्यधिक अनुशंसित है कि उनका अनुवाद किया जाए।
उनका अनुवाद करते समय, बेझिझक रचनात्मक बनें, वर्णनात्मक अनुवादों का उपयोग करें, या बस उनका शाब्दिक अनुवाद करें।
कुछ शब्दों को अंग्रेजी में छोड़ने के बजाय अधिकांश शब्दों का अनुवाद क्यों किया जाना चाहिए, इसका कारण यह है कि भविष्य में यह नई शब्दावली अधिक व्यापक हो जाएगी, क्योंकि अधिक लोग इथेरियम और संबंधित तकनीकों का उपयोग करना शुरू कर देंगे। यदि हम दुनिया भर से अधिक लोगों को इस क्षेत्र में लाना चाहते हैं, तो हमें अधिक से अधिक भाषाओं में समझने योग्य शब्दावली प्रदान करने की आवश्यकता है, भले ही हमें इसे स्वयं बनाना पड़े।
बटन और CTA
वेबसाइट में कई बटन हैं, जिनका अनुवाद अन्य सामग्री की तुलना में अलग तरीके से किया जाना चाहिए।
बटन टेक्स्ट को अधिकांश स्ट्रिंग्स से जुड़े संदर्भ स्क्रीनशॉट देखकर, या संपादक में संदर्भ की जांच करके पहचाना जा सकता है, जिसमें ''button'' वाक्यांश शामिल है।
स्वरूपण बेमेल को रोकने के लिए, बटनों के अनुवाद यथासंभव छोटे होने चाहिए। इसके अतिरिक्त, बटन अनुवाद अनिवार्य (imperative) होने चाहिए, अर्थात, एक आदेश या अनुरोध प्रस्तुत करें।
समावेशिता के लिए अनुवाद
Ethereum.org के आगंतुक दुनिया भर से और विभिन्न पृष्ठभूमियों से आते हैं। इसलिए वेबसाइट पर भाषा तटस्थ, सभी का स्वागत करने वाली और बहिष्करण न करने वाली होनी चाहिए।
इसका एक महत्वपूर्ण पहलू लिंग तटस्थता है। इसे संबोधन के औपचारिक रूप का उपयोग करके और अनुवादों में किसी भी लिंग-विशिष्ट शब्द से बचकर आसानी से प्राप्त किया जा सकता है।
समावेशिता का एक अन्य रूप वैश्विक दर्शकों के लिए अनुवाद करने का प्रयास करना है, जो किसी देश, जाति या क्षेत्र के लिए विशिष्ट न हो।
अंत में, भाषा सभी दर्शकों और उम्र के लोगों के लिए उपयुक्त होनी चाहिए।
भाषा-विशिष्ट अनुवाद
अनुवाद करते समय, स्रोत से कॉपी करने के बजाय, अपनी भाषा में उपयोग किए जाने वाले व्याकरण नियमों, परंपराओं और स्वरूपण का पालन करना महत्वपूर्ण है। स्रोत पाठ अंग्रेजी व्याकरण नियमों और परंपराओं का पालन करता है, जो कई अन्य भाषाओं पर लागू नहीं होता है।
आपको अपनी भाषा के नियमों के बारे में पता होना चाहिए और उसी के अनुसार अनुवाद करना चाहिए। यदि आपको सहायता की आवश्यकता है, तो हमसे संपर्क करें और हम आपको कुछ संसाधन खोजने में मदद करेंगे कि आपकी भाषा में इन तत्वों का उपयोग कैसे किया जाना चाहिए।
कुछ उदाहरण कि किन बातों का विशेष ध्यान रखना चाहिए:
विराम चिह्न, स्वरूपण
कैपिटलाइज़ेशन (बड़े अक्षरों का प्रयोग)
- विभिन्न भाषाओं में कैपिटलाइज़ेशन में बहुत अंतर होता है।
- अंग्रेजी में, शीर्षक और नाम, महीने और दिन, भाषा के नाम, छुट्टियां आदि में सभी शब्दों को बड़ा (capitalize) करना आम बात है। कई अन्य भाषाओं में, यह व्याकरणिक रूप से गलत है, क्योंकि उनके अलग-अलग कैपिटलाइज़ेशन नियम हैं।
- कुछ भाषाओं में व्यक्तिगत सर्वनामों, संज्ञाओं और कुछ विशेषणों को बड़ा करने के नियम भी होते हैं, जिन्हें अंग्रेजी में बड़ा नहीं किया जाता है।
स्पेसिंग (रिक्त स्थान)
- वर्तनी नियम प्रत्येक भाषा के लिए रिक्त स्थान के उपयोग को परिभाषित करते हैं। क्योंकि रिक्त स्थान का उपयोग हर जगह किया जाता है, ये नियम कुछ सबसे अलग हैं, और रिक्त स्थान कुछ सबसे गलत अनुवादित तत्व हैं।
- अंग्रेजी और अन्य भाषाओं के बीच स्पेसिंग में कुछ सामान्य अंतर:
- माप की इकाइयों और मुद्राओं से पहले स्थान (जैसे, USD, EUR, kB, MB)
- डिग्री चिह्नों से पहले स्थान (जैसे, °C, ℉)
- कुछ विराम चिह्नों से पहले स्थान, विशेष रूप से इलिप्सिस (…)
- स्लैश (/) से पहले और बाद में स्थान
सूचियाँ
- सूचियाँ लिखने के लिए हर भाषा में नियमों का एक विविध और जटिल सेट होता है। ये अंग्रेजी से काफी अलग हो सकते हैं।
- कुछ भाषाओं में, प्रत्येक नई पंक्ति के पहले शब्द को बड़ा (capitalize) करने की आवश्यकता होती है, जबकि अन्य में, नई पंक्तियाँ छोटे अक्षरों से शुरू होनी चाहिए। कई भाषाओं में प्रत्येक पंक्ति की लंबाई के आधार पर सूचियों में कैपिटलाइज़ेशन के बारे में अलग-अलग नियम भी होते हैं।
- यही बात पंक्ति आइटम के विराम चिह्नों पर भी लागू होती है। भाषा के आधार पर, सूचियों में अंतिम विराम चिह्न एक पूर्ण विराम (.), अल्पविराम (,), या अर्धविराम (;) हो सकता है।
उद्धरण चिह्न (Quotation marks)
- भाषाएं कई अलग-अलग उद्धरण चिह्नों का उपयोग करती हैं। स्रोत से केवल अंग्रेजी उद्धरण चिह्नों की नकल करना अक्सर गलत होता है।
- उद्धरण चिह्नों के कुछ सबसे सामान्य प्रकारों में शामिल हैं:
- „example text“
- ‚example text’
- »example text«
- “example text”
- ‘example text’
- «example text»
प्रारूप (Formats)
संख्याएँ
- विभिन्न भाषाओं में संख्याएँ लिखने में मुख्य अंतर दशमलव और हजारों के लिए उपयोग किया जाने वाला विभाजक (separator) है। हजारों के लिए, यह एक पूर्ण विराम, अल्पविराम या रिक्त स्थान हो सकता है। इसी तरह, कुछ भाषाएं दशमलव बिंदु का उपयोग करती हैं, जबकि अन्य दशमलव अल्पविराम का उपयोग करती हैं।
- बड़ी संख्याओं के कुछ उदाहरण:
- अंग्रेजी – 1,000.50
- स्पेनिश – 1.000,50
- फ्रेंच – 1 000,50
- बड़ी संख्याओं के कुछ उदाहरण:
- संख्याओं का अनुवाद करते समय एक और महत्वपूर्ण विचार प्रतिशत चिह्न है। इसे अलग-अलग तरीकों से लिखा जा सकता है: 100%, 100 % या %100।
- अंत में, भाषा के आधार पर ऋणात्मक संख्याओं को अलग तरह से प्रदर्शित किया जा सकता है: -100, 100-, (100) या [100]।
तिथियाँ
- तिथियों का अनुवाद करते समय, भाषा के आधार पर कई विचार और अंतर होते हैं। इनमें तिथि प्रारूप, विभाजक, कैपिटलाइज़ेशन और अग्रणी शून्य (leading zeros) शामिल हैं। पूर्ण-लंबाई और संख्यात्मक तिथियों के बीच भी अंतर हैं।
- विभिन्न तिथि प्रारूपों के कुछ उदाहरण:
- अंग्रेजी यूके (dd/mm/yyyy) – 1st January, 2022
- अंग्रेजी यूएस (mm/dd/yyyy) – January 1st, 2022
- चीनी (yyyy-mm-dd) – 2022 年 1 月 1 日
- फ्रेंच (dd/mm/yyyy) – 1er janvier 2022
- इतालवी (dd/mm/yyyy) – 1º gennaio 2022
- जर्मन (dd/mm/yyyy) – 1. Januar 2022
- विभिन्न तिथि प्रारूपों के कुछ उदाहरण:
मुद्राएँ
- विभिन्न प्रारूपों, परंपराओं और रूपांतरणों के कारण मुद्राओं का अनुवाद करना चुनौतीपूर्ण हो सकता है। एक सामान्य नियम के रूप में, कृपया मुद्राओं को स्रोत के समान ही रखें। पाठक के लाभ के लिए, आप कोष्ठक में अपनी स्थानीय मुद्रा और रूपांतरण जोड़ सकते हैं।
- विभिन्न भाषाओं में मुद्राएँ लिखने में मुख्य अंतरों में प्रतीक स्थान, दशमलव अल्पविराम बनाम दशमलव बिंदु, स्पेसिंग, और संक्षिप्ताक्षर बनाम प्रतीक शामिल हैं।
- प्रतीक स्थान: $100 या 100$
- दशमलव अल्पविराम बनाम दशमलव बिंदु: 100,50$ या 100.50$
- स्पेसिंग: 100$ या 100 $
- संक्षिप्ताक्षर बनाम प्रतीक: 100 $ या 100 USD
माप की इकाइयाँ
- एक सामान्य नियम के रूप में, कृपया माप की इकाइयों को स्रोत के अनुसार ही रखें। यदि आपका देश एक अलग प्रणाली का उपयोग करता है, तो आप कोष्ठक में रूपांतरण शामिल कर सकते हैं।
- माप की इकाइयों के स्थानीयकरण के अलावा, यह ध्यान रखना भी महत्वपूर्ण है कि भाषाएं इन इकाइयों को कैसे देखती हैं, इसमें क्या अंतर हैं। मुख्य अंतर संख्या और इकाई के बीच का स्थान है, जो भाषा के आधार पर अलग हो सकता है। इसके उदाहरणों में 100kB बनाम 100 kB या 50ºF बनाम 50 ºF शामिल हैं।
निष्कर्ष
ethereum.org का अनुवाद करना इथेरियम के विभिन्न पहलुओं के बारे में जानने का एक शानदार अवसर है।
अनुवाद करते समय, जल्दबाजी न करने का प्रयास करें। आराम से करें और आनंद लें!
अनुवाद प्रोग्राम से जुड़ने और वेबसाइट को व्यापक दर्शकों तक पहुँचाने में हमारी मदद करने के लिए धन्यवाद। इथेरियम समुदाय वैश्विक है, और हमें खुशी है कि आप इसका हिस्सा हैं!
पेज का अंतिम अपडेट: 6 जून 2026









