본문으로 건너뛰기

번역 프로그램 플레이북

영어는 세계에서 가장 많이 사용되는 언어 중 하나이며, 단연코 세계에서 가장 많이 연구되는 언어입니다. 영어가 인터넷(특히 소셜 미디어)에서 가장 흔하게 사용되는 언어이고 다국어 프로그래밍 언어가 드물기 때문에, 블록체인 분야의 대부분의 콘텐츠는 기본적으로 영어로 작성됩니다.

하지만 전 세계 60억 명 이상(인구의 75% 이상)이 영어를 전혀 구사하지 못하기 때문에, 이는 전 세계 대다수의 사람들에게 이더리움 진입에 있어 거대한 장벽이 됩니다.

이러한 이유로, 이 분야의 점점 더 많은 프로젝트가 글로벌 커뮤니티를 위해 콘텐츠를 다양한 언어로 번역하고 현지화하려고 노력하고 있습니다.

다국어 콘텐츠를 제공하는 것은 글로벌 커뮤니티를 성장시키고, 영어를 사용하지 않는 사람들에게 교육을 제공하며, 콘텐츠와 커뮤니케이션이 더 넓은 청중에게 도달하도록 보장하고, 더 많은 사람들을 이 분야로 온보딩하는 간단하고 효과적인 방법입니다.

이 가이드는 콘텐츠 현지화에 대한 일반적인 과제와 오해를 다루는 것을 목표로 합니다. 콘텐츠 관리, 번역 및 검토 프로세스, 품질 보증(QA), 번역가 아웃리치 및 현지화 프로세스의 기타 중요한 측면에 대한 단계별 가이드를 제공합니다.

콘텐츠 관리

번역 콘텐츠 관리는 번역 워크플로를 자동화하는 프로세스를 의미하며, 이를 통해 반복적인 수작업의 필요성을 없애고, 효율성과 품질을 향상시키며, 더 나은 제어를 가능하게 하고, 협업을 촉진합니다.

현지화 프로세스에서 콘텐츠 관리에 대한 접근 방식은 콘텐츠와 요구 사항에 따라 다양합니다.

콘텐츠를 관리하는 가장 기본적인 방법은 원문과 번역문을 포함하는 이중 언어 파일을 만드는 것입니다. 이 방법은 단순하다는 점 외에는 큰 장점이 없기 때문에 번역에서 거의 사용되지 않습니다.

번역 에이전시는 일반적으로 번역 관리 소프트웨어나 현지화 도구를 사용하여 번역 관리에 접근합니다. 이러한 도구는 프로젝트 관리 기능을 제공하고 파일, 콘텐츠 및 언어 전문가에 대한 훨씬 더 큰 제어를 가능하게 합니다.

콘텐츠 관리에 대해 더 알아보기:

번역 관리란 무엇인가에 대한 Trados의 글 (opens in a new tab)

다국어 콘텐츠 관리에 대한 Phrase의 글 (opens in a new tab)

번역 관리 소프트웨어

다양한 번역 관리 시스템과 현지화 도구가 있으며, 소프트웨어 선택은 주로 요구 사항에 따라 달라집니다.

일부 프로젝트는 번역 관리 시스템을 사용하지 않고 이중 언어 파일이나 GitHub과 같은 호스팅 서비스에서 직접 수동으로 번역을 처리하는 것을 선호하지만, 이는 제어력, 생산성, 품질, 확장성 및 협업 기능을 크게 저하시킵니다. 이러한 접근 방식은 소규모 또는 일회성 번역 프로젝트에 가장 적합할 수 있습니다.

가장 강력하고 널리 사용되는 번역 관리 도구 몇 가지를 간단히 살펴보겠습니다.

크라우드소싱 및 협업에 최적화된 도구

Crowdin (opens in a new tab)

  • 오픈 소스 프로젝트의 경우 무료(문자열 및 프로젝트 수 무제한)
  • 모든 요금제에서 번역 메모리(TM) 및 용어집 제공
  • 60개 이상의 지원 파일 형식, 70개 이상의 API 연동

Lokalise (opens in a new tab)

  • 팀원 2명까지 무료, 더 많은 기여자를 위한 유료 요금제(대부분의 요금제에서 문자열 수 제한)
  • 일부 유료 요금제에서 번역 메모리(TM) 및 용어집 제공
  • 30개 이상의 지원 파일 형식, 40개 이상의 API 연동

Transifex (opens in a new tab)

  • 유료 요금제만 제공(대부분의 요금제에서 문자열 수 제한)
  • 모든 유료 요금제에서 번역 메모리(TM) 및 용어집 제공
  • 30개 이상의 지원 파일 형식, 20개 이상의 API 연동

Phrase (opens in a new tab)

  • 유료 요금제만 제공(모든 요금제에서 문자열 수 무제한, 프로젝트 및 팀원 수 제한)
  • 일부 유료 요금제에서 번역 메모리(TM) 및 용어집 제공
  • 40개 이상의 지원 파일 형식, 20개 이상의 API 연동

Smartcat (opens in a new tab)

  • 고급 기능 결제가 가능한 기본 무료 요금제(모든 요금제에서 문자열 및 프로젝트 수 무제한)
  • 모든 요금제에서 번역 메모리(TM) 및 용어집 제공
  • 60개 이상의 지원 파일 형식, 20개 이상의 API 연동

POEditor (opens in a new tab)

  • 오픈 소스 프로젝트의 경우 무료(모든 프로젝트에서 문자열 수 제한, 오픈 소스 프로젝트는 무제한)
  • 유료 요금제에서 번역 메모리(TM) 및 용어집 제공
  • 20개 이상의 지원 파일 형식, 10개 이상의 API 연동

그 외 다수...

전문 번역 도구

SDL Trados Studio (opens in a new tab)

  • 프리랜서 번역가 및 팀을 위한 유료 요금제
  • 매우 강력한 컴퓨터 지원 번역(CAT) 도구 및 번역가 생산성 소프트웨어

MemoQ (opens in a new tab)

  • 제한된 무료 버전 제공 및 고급 기능을 위한 여러 유료 요금제
  • 기업, 언어 서비스 제공업체 및 번역가를 위한 번역 관리 소프트웨어

Memsource (opens in a new tab)

  • 개인 번역가의 경우 무료, 팀을 위한 여러 유료 요금제 제공
  • 클라우드 기반 컴퓨터 지원 번역 및 번역 관리 시스템

그 외 다수...

번역 관리 소프트웨어에 대해 더 알아보기:

번역 관리 시스템에 대한 위키백과 정의 (opens in a new tab)

모든 번역 관리 소프트웨어가 갖춰야 할 7가지에 대한 Phrase의 글 (opens in a new tab)

번역 관리 시스템이란 무엇인가에 대한 MemoQ의 글 (opens in a new tab)

Gengo가 선정한 16가지 최고의 번역 관리 시스템 목록 (opens in a new tab)

워크플로

번역 분야에서 번역 워크플로는 몇 가지 다른 의미를 가질 수 있으며, 이들은 서로 어느 정도 연관되어 있고 프로젝트에 있어 중요한 고려 사항입니다.

아래에서 두 가지 의미를 모두 살펴보겠습니다.

의미 1

이는 아마도 번역 워크플로에 대해 생각하는 가장 일반적인 방식일 것이며, 워크플로라는 단어를 들었을 때 대개 떠오르는 개념입니다.

본질적으로 이는 번역에 대해 생각하기 시작하는 시점부터 번역된 콘텐츠를 제품에 사용하기까지의 '작업 흐름'입니다.

이 경우의 예시 워크플로는 다음과 같습니다.

  1. 번역을 위한 파일 준비 – 간단해 보이지만 몇 가지 중요한 사항을 고려해야 합니다. 이 단계에서는 전체 프로세스가 어떻게 작동해야 하는지에 대한 명확한 계획이 있어야 합니다.
  • 어떤 파일 형식을 사용할 것인가요? 번역된 파일을 어떤 형식으로 받고 싶으신가요?
    • 콘텐츠가 DOCX 또는 MD 형식으로 제공되는 경우, 백서나 기타 문서의 PDF 버전을 번역하는 것보다 접근 방식이 훨씬 간단해집니다.
  • 어떤 현지화 도구가 이 파일 형식을 지원하나요? 원본 서식을 유지하는 방식으로 파일을 번역할 수 있나요?
    • 모든 파일 형식이 직접적인 현지화를 지원하는 것은 아니며(예: PDF 파일, 이미지 파일), 모든 현지화 도구가 모든 파일 형식을 지원하는 것도 아닙니다.
  • 누가 콘텐츠를 번역하나요? 전문 번역을 의뢰할 것인가요, 아니면 자원봉사자에게 의존할 것인가요?
    • 이는 내려야 할 다른 여러 결정에 영향을 미칩니다. 예를 들어, 전문 번역가는 자원봉사자보다 고급 현지화 도구를 사용하는 데 더 익숙합니다.
  • 언어 전문가에게 기대하는 바는 무엇인가요? 언어 서비스 제공업체를 이용하는 경우, 그들은 여러분에게 무엇을 기대하나요?
    • 이 단계는 목표, 기대치 및 일정이 일치하는지 확인하는 단계입니다.
  • 번역할 모든 콘텐츠가 똑같이 중요한가요? 일부 콘텐츠를 먼저 번역해야 하나요?
    • 먼저 번역하고 구현해야 할 특정 콘텐츠의 우선순위를 정하는 몇 가지 방법이 있습니다. 예를 들어, 번역할 콘텐츠가 많은 경우 버전 관리를 사용하여 번역가가 어떤 것을 우선시해야 하는지 알 수 있도록 할 수 있습니다.
  1. 번역을 위한 파일 공유 – 이 단계 역시 장기적인 사고가 필요하며, 원본 파일을 언어 서비스 제공업체에 보내는 것만큼 간단하지 않습니다.
  • 누가 콘텐츠를 번역하나요? 이 프로세스에 몇 명이 참여하나요?
    • 현지화 도구를 사용할 계획이라면 원본 파일을 도구에 직접 업로드할 수 있으므로 이 단계가 간소화됩니다. 번역 프로세스가 호스팅 서비스에서 이루어지는 경우에도 원본 파일을 다른 곳으로 내보낼 필요가 없으므로 마찬가지입니다.
  • 원본 파일을 수동으로 처리할 것인가요, 아니면 이 프로세스를 자동화할 수 있나요?
    • 대부분의 현지화 도구는 파일 관리 프로세스의 일종의 연동 또는 자동화를 허용합니다. 반면, 현지화 도구를 사용하지 않고 개별 번역가와 작업하는 경우, 수백 또는 수천 명의 번역가에게 원본 파일을 수동으로 보내는 것은 확장 가능한 프로세스가 아닙니다.
  • 현지화에 어떤 도구를 사용할 것인가요?
    • 이 질문에 대한 답이 다른 모든 것에 접근하는 방식을 결정합니다. 적절한 도구를 선택하면 콘텐츠 관리, 번역 메모 및 용어집 관리, 번역가 관리, 번역/검토 진행 상황 추적 등을 자동화하는 데 도움이 될 수 있으므로, 시간을 내어 어떤 도구를 사용할지 조사해 보세요. 현지화 도구를 사용할 계획이 없다면 위의 모든 작업을 수동으로 수행해야 합니다.
  • 번역 프로세스에 얼마나 걸리나요? 비용은 얼마나 드나요?
    • 이 시점에서는 언어 서비스 제공업체나 번역가 풀과 원본 파일을 공유할 준비가 되어 있어야 합니다. 언어 서비스 제공업체는 단어 수를 분석하고 번역 프로세스의 요율 및 일정을 포함한 견적을 제공하는 데 도움을 줄 수 있습니다.
  • 이 프로세스 중에 원본 콘텐츠를 변경/업데이트할 계획이 있나요?
    • 콘텐츠가 동적이고 자주 변경되는 경우, 변경이나 업데이트로 인해 번역 진행이 중단될 수 있습니다. 번역 메모리를 사용하면 이를 크게 완화하는 데 도움이 될 수 있지만, 프로세스가 어떻게 작동할지, 번역가의 진행 상황이 지연되는 것을 어떻게 방지할 수 있는지 생각하는 것은 여전히 중요합니다.
  1. 번역 프로세스 관리 – 원본 콘텐츠를 언어 서비스 제공업체나 번역가에게 넘겼다고 해서 작업이 끝나는 것은 아닙니다. 번역의 최적 품질을 보장하려면 콘텐츠 제작자가 번역 프로세스에 최대한 참여해야 합니다.
  • 번역가와 어떻게 소통할 계획인가요?
    • 현지화 도구를 사용할 계획이라면 도구 내에서 직접 소통할 수 있습니다. 번역가들이 연락하는 것을 덜 주저할 수 있고 메시징 도구가 더 자유로운 소통을 가능하게 하므로, 번역가와의 대체 소통 채널을 설정하는 것도 권장됩니다.
  • 번역가의 질문은 어떻게 처리하나요? 누가 이 질문에 답해야 하나요?
    • 번역가(전문 및 비전문 모두)는 종종 명확한 설명이나 추가 컨텍스트에 대한 요청, 피드백 및 개선 아이디어와 함께 질문을 해옵니다. 이러한 문의에 답변하면 참여도와 번역된 콘텐츠의 품질이 향상되는 경우가 많습니다. 또한 가능한 한 많은 리소스(예: 가이드, 팁, 용어 가이드라인, FAQ 등)를 제공하는 것도 가치 있는 일입니다.
  • 검토 프로세스는 어떻게 처리하나요? 외주를 줄 것인가요, 아니면 내부적으로 검토를 수행할 역량이 있나요?
    • 항상 필요한 것은 아니지만, 검토는 최적의 번역 프로세스에서 필수적인 부분입니다. 일반적으로 검토 프로세스를 전문 검토자에게 외주를 주는 것이 가장 쉽습니다. 하지만 대규모 글로벌 팀이 있는 경우 검토나 QA를 내부적으로 처리할 수도 있습니다.
  1. 번역된 콘텐츠 구현 – 워크플로의 마지막 부분이지만, 여전히 미리 고려해야 할 중요한 사항입니다.
  • 모든 번역이 동시에 완료되나요?
    • 그렇지 않다면 어떤 번역을 우선시해야 할지, 진행 중인 번역을 어떻게 추적할지, 번역이 완료되는 동안 구현을 어떻게 처리할지 생각해야 합니다.
  • 번역된 콘텐츠는 어떻게 전달되나요? 어떤 형식인가요?
    • 이는 어떤 접근 방식을 사용하든 중요한 고려 사항입니다. 현지화 도구를 사용하면 대상 파일 형식 및 내보내기 프로세스에 대한 제어를 유지할 수 있으며, 일반적으로 호스팅 서비스와의 연동을 활성화하는 등 자동화를 지원합니다.
  • 프로젝트에 번역을 어떻게 구현할 것인가요?
    • 경우에 따라 번역된 파일을 업로드하거나 문서에 추가하는 것만큼 간단할 수 있습니다. 하지만 웹사이트나 앱 번역과 같이 더 복잡한 프로젝트의 경우, 코드가 국제화를 지원하는지 확인하고 구현 프로세스를 어떻게 처리할지 미리 설정해야 합니다.
  • 서식이 원본과 다르면 어떻게 되나요?
    • 위와 마찬가지로 간단한 텍스트 파일을 번역하는 경우 서식은 그다지 중요하지 않을 수 있습니다. 하지만 웹사이트나 애플리케이션용 콘텐츠와 같이 더 복잡한 파일의 경우, 프로젝트에 구현하려면 서식과 코드가 원본과 동일해야 합니다. 그렇지 않으면 번역가나 개발자가 대상 파일을 편집해야 합니다.

의미 2

내부 결정 및 접근 방식을 고려하지 않는 대안적인 번역 워크플로입니다. 여기서 주요 고려 사항은 콘텐츠 자체의 흐름입니다.

이 경우의 예시 워크플로는 다음과 같습니다.

  1. 번역 → 구현
  • 가장 단순한 워크플로로, 구현 전에 품질을 평가하고 번역을 편집하는 검토나 QA 프로세스가 없기 때문에 번역은 사람이 직접 수행할 가능성이 높습니다.
  • 이 워크플로에서는 번역가가 일정 수준의 품질을 유지할 수 있는 것이 중요하며, 이를 위해서는 적절한 리소스와 프로젝트 관리자 및 번역가 간의 소통이 필요합니다.
  1. 번역 → 검토 → 구현
  • 번역 품질이 수용 가능하고 일관적인지 확인하기 위해 검토 및 편집 프로세스를 포함하는 더 고급 워크플로입니다.
  • 이 워크플로에는 여러 가지 접근 방식이 있습니다. 번역은 전문 번역가나 자원봉사자가 수행할 수 있는 반면, 검토 프로세스는 대상 언어에서 준수해야 할 모든 문법 및 맞춤법 규칙에 정통한 전문 검토자가 처리할 가능성이 높습니다.
  1. 번역 → 검토 → QA → 구현
  • 최고 수준의 품질을 보장하기 위한 최적의 워크플로입니다. QA가 항상 필요한 것은 아니지만, 번역 및 검토 후 번역된 텍스트의 품질을 더 잘 파악하는 데 유용할 수 있습니다.
  • 이 워크플로에서는 자원봉사자나 기계 번역만으로 번역을 수행할 수 있습니다. 검토 프로세스는 전문 번역가가 수행해야 하며, QA는 언어 서비스 제공업체가 수행하거나 대상 언어의 원어민 직원이 있는 경우 내부적으로 수행할 수 있습니다.

번역 워크플로에 대해 더 알아보기:

번역 워크플로의 5단계에 대한 Content rules의 글 (opens in a new tab)

번역 워크플로 관리란 무엇인가에 대한 Smartling의 글 (opens in a new tab)

번역 워크플로에 대한 RixTrans의 글 (opens in a new tab)

용어 관리

용어 처리 방법에 대한 명확한 계획을 수립하는 것은 번역의 품질과 일관성을 보장하고 번역가의 시간을 절약하기 위한 가장 중요한 단계 중 하나입니다.

번역 분야에서 이는 용어 관리로 알려져 있으며, 언어 서비스 제공업체가 언어 전문가 풀에 대한 접근 및 콘텐츠 관리 외에도 고객에게 제공하는 핵심 서비스 중 하나입니다.

용어 관리는 프로젝트에 중요하며 항상 정확하고 일관되게 번역되어야 하는 용어를 식별, 수집 및 관리하는 프로세스를 의미합니다.

용어 관리에 대해 생각하기 시작할 때 따라야 할 몇 가지 단계가 있습니다.

  • 용어 데이터베이스(termbase)에 포함되어야 할 핵심 용어를 식별합니다.
  • 용어와 그 정의에 대한 용어집을 만듭니다.
  • 용어를 번역하고 용어집에 추가합니다.
  • 번역을 확인하고 승인합니다.
  • 용어집을 유지 관리하고 중요한 새 용어가 생기면 업데이트합니다.

용어 관리에 대해 더 알아보기:

용어 관리란 무엇인가에 대한 Trados의 글 (opens in a new tab)

용어 관리가 중요한 이유에 대한 Language Scientific의 글 (opens in a new tab)

용어 관리란 무엇이며 왜 중요한가에 대한 Clear Words Translation의 글 (opens in a new tab)

번역 메모리 및 용어집

번역 메모리(TM)와 용어집은 번역 산업에서 중요한 도구이며 대부분의 언어 서비스 제공업체가 의존하는 요소입니다.

이 용어들이 무엇을 의미하며 서로 어떻게 다른지 살펴보겠습니다.

번역 메모리(TM) – 긴 텍스트 블록, 완전한 문장, 단락, 개별 용어를 포함한 세그먼트나 문자열, 그리고 모든 언어의 현재 및 이전 번역을 자동으로 저장하는 데이터베이스입니다.

대부분의 현지화 도구, 번역 관리 시스템 및 컴퓨터 지원 번역 도구에는 번역 메모리가 내장되어 있으며, 이는 일반적으로 내보내어 다른 유사한 도구에서도 사용할 수 있습니다.

번역 메모리를 사용하면 번역 속도 향상, 번역 품질 개선, 원본 콘텐츠를 업데이트하거나 변경할 때 특정 번역을 유지할 수 있는 기능, 반복적인 콘텐츠에 대한 번역 비용 절감 등의 이점이 있습니다.

번역 메모리는 서로 다른 세그먼트 간의 일치율(%)을 기반으로 작동하며, 일반적으로 두 세그먼트가 50% 이상 동일한 콘텐츠를 포함할 때 가장 유용합니다. 또한 100% 일치하는 반복적인 세그먼트를 자동으로 번역하는 데 사용되므로, 반복적인 콘텐츠를 두 번 이상 번역할 필요가 없어집니다.

번역 메모리에 대해 더 알아보기:

번역 메모리에 대한 Memsource의 글 (opens in a new tab)

번역 메모리란 무엇인가에 대한 Smartling의 글 (opens in a new tab)

용어집 – 중요하거나 민감한 용어, 그 정의, 기능 및 확립된 번역의 목록입니다. 용어집과 번역 메모리의 주요 차이점은 용어집은 자동으로 생성되지 않으며 전체 문장의 번역을 포함하지 않는다는 것입니다.

대부분의 현지화 도구, 번역 관리 시스템 및 컴퓨터 지원 번역 도구에는 프로젝트에 중요한 용어가 포함되도록 유지 관리할 수 있는 용어집이 내장되어 있습니다. TM과 마찬가지로 용어집은 일반적으로 내보내어 다른 현지화 도구에서 사용할 수 있습니다.

번역 프로젝트를 시작하기 전에 시간을 내어 번역가와 검토자를 위한 용어집을 만드는 것을 강력히 권장합니다. 용어집을 사용하면 중요한 용어가 올바르게 번역되도록 보장하고, 번역가에게 꼭 필요한 컨텍스트를 제공하며, 번역의 일관성을 보장할 수 있습니다.

용어집에는 대상 언어로 확립된 번역이 포함되는 경우가 가장 많지만, 번역이 없어도 유용합니다. 확립된 번역이 없더라도 용어집은 기술 용어의 정의를 포함하고, 번역하지 말아야 할 용어를 강조 표시하며, 특정 용어가 명사, 동사, 고유 명사 또는 기타 품사로 사용되는지 번역가에게 알려줄 수 있습니다.

용어집에 대해 더 알아보기:

번역 용어집이란 무엇인가에 대한 Lionbridge의 글 (opens in a new tab)

용어집에 대한 Transifex의 글 (opens in a new tab)

프로젝트에 현지화 도구를 사용할 계획이 없다면 번역 메모리와 용어집을 사용하지 못할 가능성이 높습니다(엑셀 파일로 용어집이나 용어 데이터베이스를 만들 수는 있지만, 자동화된 용어집은 번역가가 수동으로 용어와 그 정의를 찾을 필요를 없애줍니다).

이는 모든 반복적이고 유사한 콘텐츠를 매번 수동으로 번역해야 함을 의미합니다. 또한 번역가는 특정 용어를 번역해야 하는지 여부, 텍스트에서 어떻게 사용되는지, 용어에 이미 확립된 번역이 있는지에 대해 질문하기 위해 연락을 취해야 합니다.

프로젝트에 ethereum.org 번역 메모리와 용어집을 사용하고 싶으신가요? translations@ethereum.org (opens email client)로 문의해 주세요.

번역가 아웃리치

언어 서비스 제공업체와 협력하기

언어 서비스 제공업체 및 그들의 전문 번역가와 협력하는 경우, 이 섹션은 여러분과 크게 관련이 없을 수 있습니다.

이 경우, 다양한 언어로 필요한 모든 서비스(예: 번역, 검토, QA)를 제공할 수 있는 역량을 갖춘 언어 서비스 제공업체를 선택하는 것이 중요합니다.

제공되는 요율만을 기준으로 언어 서비스 제공업체를 선택하고 싶을 수 있지만, 대형 언어 서비스 제공업체의 요율이 더 높은 데에는 이유가 있다는 점에 유의해야 합니다.

  • 이들은 데이터베이스에 수만 명의 언어 전문가를 보유하고 있으므로, 특정 분야에 대한 충분한 경험과 지식을 갖춘 번역가(예: 기술 번역가)를 프로젝트에 배정할 수 있습니다.
  • 이들은 다양한 프로젝트를 수행하고 고객의 다양한 요구를 충족시킨 풍부한 경험을 가지고 있습니다. 즉, 여러분의 특정 워크플로에 적응하고, 번역 프로세스에 대한 귀중한 제안과 잠재적인 개선 사항을 제공하며, 요구 사항, 필수 조건 및 마감일을 충족할 가능성이 더 높습니다.
  • 대부분의 대형 언어 서비스 제공업체는 여러분이 사용할 수 있는 자체 현지화 도구, 번역 메모리 및 용어집도 보유하고 있습니다. 그렇지 않더라도, 최소한 번역가들이 여러분이 사용하고자 하는 현지화 도구에 익숙하고 작업할 수 있도록 충분한 언어 전문가 풀을 확보하고 있습니다.

세계 최대 언어 서비스 제공업체에 대한 심층적인 비교, 각 업체에 대한 세부 정보, 제공하는 서비스별 분류, 지리적 데이터 등은 2021 Nimdzi 100 보고서 (opens in a new tab)에서 확인할 수 있습니다.

비전문 번역가와 협력하기

비전문 번역가와 협력하며 번역을 도와줄 자원봉사자를 찾고 있을 수도 있습니다.

사람들에게 다가가 프로젝트 참여를 권유하는 방법에는 여러 가지가 있습니다. 이는 주로 제품과 이미 보유하고 있는 커뮤니티의 규모에 따라 달라집니다.

자원봉사자를 온보딩하는 몇 가지 방법은 아래에 요약되어 있습니다.

아웃리치 – 아래 항목에서 어느 정도 다루고 있지만, 잠재적인 자원봉사자에게 연락하여 번역 이니셔티브를 알리는 것 자체가 효과적일 수 있습니다.

많은 사람들이 자신이 좋아하는 프로젝트에 참여하고 기여하고 싶어 하지만, 개발자이거나 특별한 기술적 능력이 없으면 명확한 방법을 찾지 못하는 경우가 많습니다. 프로젝트에 대한 인지도를 높일 수 있다면, 많은 이중 언어 구사자들이 적극적으로 참여하고자 할 것입니다.

커뮤니티 내에서 찾기 – 이 분야의 대부분의 프로젝트는 이미 크고 활발한 커뮤니티를 보유하고 있습니다. 많은 커뮤니티 구성원들이 간단한 방법으로 프로젝트에 기여할 수 있는 기회를 환영할 것입니다.

오픈 소스 프로젝트에 기여하는 것은 종종 내재적 동기에 기반하지만, 환상적인 학습 경험이기도 합니다. 프로젝트에 대해 더 배우고 싶어 하는 사람이라면 누구나 자원봉사자로서 번역 프로그램에 참여하는 것을 기뻐할 것입니다. 자신이 관심 있는 일에 기여했다는 사실과 집중적인 실무 학습 경험을 결합할 수 있기 때문입니다.

제품 내에서 이니셔티브 언급하기 – 제품이 인기가 있고 많은 사람들이 사용하는 경우, 제품을 사용하는 동안 번역 프로그램을 강조하고 사용자의 행동을 유도하는 것이 매우 효과적일 수 있습니다.

이는 애플리케이션 및 웹사이트의 경우 제품에 CTA(콜투액션)가 포함된 배너나 팝업을 추가하는 것만큼 간단할 수 있습니다. 타겟 청중이 바로 커뮤니티, 즉 애초에 참여할 가능성이 가장 높은 사람들이기 때문에 이 방법은 효과적입니다.

소셜 미디어 – 소셜 미디어는 번역 프로그램에 대한 인지도를 높이고 커뮤니티 구성원뿐만 아니라 아직 커뮤니티 구성원이 아닌 다른 사람들에게 다가가는 효과적인 방법이 될 수 있습니다.

디스코드 서버나 텔레그램 채널이 있다면, 이를 아웃리치, 번역가와의 소통, 기여자 인정에 쉽게 활용할 수 있습니다.

X(구 트위터)와 같은 플랫폼도 새로운 커뮤니티 구성원을 온보딩하고 기여자를 공개적으로 인정하는 데 도움이 될 수 있습니다.

Linux 재단은 오픈 소스 기여자와 그들의 동기를 분석한 광범위한 2020년 FOSS 기여자 설문조사 보고서 (opens in a new tab)를 작성했습니다.

결론

이 문서에는 모든 번역 프로그램이 알아야 할 몇 가지 주요 고려 사항이 포함되어 있습니다. 결코 포괄적인 가이드는 아니지만, 번역 산업에 대한 경험이 없는 사람이라도 프로젝트를 위한 번역 프로그램을 구성하는 데 도움이 될 수 있습니다.

번역 프로그램 관리의 다양한 도구, 프로세스 및 중요한 측면에 대한 더 자세한 지침과 분석을 찾고 있다면, 일부 대형 언어 서비스 제공업체에서 운영하는 블로그와 현지화 프로세스의 다양한 측면에 대해 자주 게시하는 기사를 참고하세요. 위의 주제에 대해 더 깊이 파고들어 현지화 프로세스가 전문적으로 어떻게 작동하는지 이해하고 싶다면 이러한 자료가 최고의 리소스입니다.

각 섹션의 끝에 몇 가지 관련 링크가 포함되어 있지만, 온라인에서 더 많은 리소스를 찾을 수 있습니다.

협력 제안이나 ethereum.org 번역 프로그램을 유지 관리하면서 얻은 추가 정보, 교훈 및 모범 사례에 대해서는 언제든지 translations@ethereum.org (opens email client)로 문의해 주세요.