본문으로 건너뛰기

ethereum.org 번역 스타일 가이드

ethereum.org 번역 스타일 가이드는 웹사이트 현지화에 도움이 되는 번역가를 위한 가장 중요한 가이드라인, 지침 및 팁을 포함하고 있습니다.

이 문서는 일반적인 가이드 역할을 하며 특정 언어에 국한되지 않습니다.

질문, 제안 또는 피드백이 있는 경우 언제든지 translations@ethereum.org (opens email client)로 문의하거나, Crowdin에서 @ethdotorg로 메시지를 보내거나, 디스코드에 참여 (opens in a new tab)하여 #translations 채널에서 메시지를 남기거나 팀원에게 연락해 주세요.

Crowdin 사용하기

Crowdin에서 프로젝트에 참여하는 방법과 Crowdin 온라인 편집기를 사용하는 방법에 대한 기본 지침은 번역 프로그램 페이지에서 확인할 수 있습니다.

Crowdin과 고급 기능 사용법에 대해 더 자세히 알고 싶다면, Crowdin 지식 기반(knowledge base) (opens in a new tab)에서 Crowdin의 모든 기능에 대한 심층적인 가이드와 개요를 확인할 수 있습니다.

메시지의 본질 파악하기

ethereum.org 콘텐츠를 번역할 때는 직역을 피하세요.

번역이 메시지의 본질을 포착하는 것이 중요합니다. 이는 특정 문구를 재구성하거나 콘텐츠를 단어 그대로 번역하는 대신 서술적인 번역을 사용하는 것을 의미할 수 있습니다.

언어마다 문법 규칙, 관행 및 어순이 다릅니다. 번역할 때는 도착어의 문장 구조를 염두에 두고 영어 원문을 직역하지 않도록 주의하세요. 직역은 문장 구조와 가독성을 떨어뜨릴 수 있습니다.

원문을 단어 그대로 번역하는 대신, 전체 문장을 읽고 도착어의 관행에 맞게 조정하는 것을 권장합니다.

존댓말과 반말 (격식과 비격식)

우리는 모든 방문자에게 항상 정중하고 적절한 존댓말(격식체)을 사용합니다.

존댓말을 사용하면 비공식적이거나 불쾌하게 들리는 것을 피할 수 있으며, 방문자의 연령과 성별에 관계없이 적합합니다.

대부분의 인도유럽어족 및 아프리카아시아어족 언어는 남성과 여성을 구분하는 성별 특화 2인칭 인칭 대명사를 사용합니다. 사용자를 지칭하거나 소유 대명사를 사용할 때, 존댓말은 방문자의 성 정체성과 관계없이 일반적으로 적용 가능하고 일관되므로 방문자의 성별을 임의로 가정하는 것을 피할 수 있습니다.

간단하고 명확한 어휘와 의미

우리의 목표는 웹사이트의 콘텐츠를 가능한 한 많은 사람이 이해할 수 있도록 만드는 것입니다.

대부분의 경우, 이는 쉽게 이해할 수 있는 짧고 간단한 단어를 사용하여 쉽게 달성할 수 있습니다. 해당 언어에서 같은 의미를 가진 단어에 대해 여러 가지 번역이 가능한 경우, 의미를 명확하게 반영하는 가장 짧은 단어가 가장 좋은 선택인 경우가 많습니다.

표기 체계

Ethereum.org는 라틴어 외의 다른 표기 체계(또는 문자)를 사용하는 여러 언어로 제공됩니다.

모든 콘텐츠는 해당 언어에 맞는 올바른 표기 체계를 사용하여 번역되어야 하며, 라틴 문자로 작성된 단어를 포함해서는 안 됩니다.

콘텐츠를 번역할 때 번역이 일관성을 유지하고 라틴 문자가 포함되지 않도록 해야 합니다.

흔한 오해 중 하나는 이더리움(Ethereum)을 항상 라틴 문자로 표기해야 한다는 것입니다. 이는 대부분 사실이 아니며, 해당 언어의 고유한 이더리움 표기법을 사용해 주세요(예: 중국어의 경우 以太坊, 아랍어의 경우 إيثيريوم 등).

위의 내용은 고유 명사를 번역하지 않는 것이 원칙인 언어에는 적용되지 않습니다.

페이지 메타데이터 번역하기

일부 페이지에는 'title', 'lang', 'description', 'sidebar' 등과 같은 페이지 메타데이터가 포함되어 있습니다.

Crowdin에 새 페이지를 업로드할 때 번역가가 절대 번역해서는 안 되는 콘텐츠는 숨기므로, Crowdin에서 번역가에게 표시되는 모든 메타데이터는 번역되어야 합니다.

원문이 'en'인 문자열을 번역할 때는 각별히 주의해 주세요. 이는 페이지가 제공되는 언어를 나타내며 해당 언어의 ISO 언어 코드 (opens in a new tab)로 번역되어야 합니다. 이러한 문자열은 도착어의 고유 문자가 아닌 항상 라틴 문자를 사용하여 번역해야 합니다.

어떤 언어 코드를 사용해야 할지 확실하지 않은 경우, Crowdin의 번역 메모리를 확인하거나 Crowdin 온라인 편집기의 페이지 URL에서 해당 언어의 언어 코드를 찾을 수 있습니다.

가장 널리 사용되는 언어의 언어 코드 예시:

  • 아랍어 - ar
  • 중국어 간체 - zh
  • 프랑스어 - fr
  • 힌디어 - hi
  • 스페인어 - es

외부 문서의 제목

일부 문자열에는 외부 문서의 제목이 포함되어 있습니다. 대부분의 개발자 문서 페이지에는 추가로 읽어볼 수 있는 외부 문서에 대한 링크가 포함되어 있습니다. 해당 언어로 페이지를 보는 방문자에게 보다 일관된 사용자 경험을 보장하기 위해, 문서의 언어와 관계없이 문서 제목이 포함된 문자열은 번역되어야 합니다.

번역가에게 이러한 문자열이 어떻게 보이고 어떻게 식별할 수 있는지에 대한 몇 가지 예시는 아래에서 확인할 수 있습니다(문서 링크는 주로 이러한 페이지 하단의 '더 읽을거리' 섹션에서 찾을 수 있습니다).

Article titles in sidebar.png Article titles in editor.png

Crowdin 경고

Crowdin에는 번역가가 실수를 하려고 할 때 경고하는 기능이 내장되어 있습니다. 원문의 태그를 포함하는 것을 잊었거나, 번역해서는 안 되는 요소를 번역했거나, 여러 개의 연속된 공백을 추가했거나, 끝 문장 부호를 잊은 경우 등 번역을 저장하기 전에 Crowdin이 자동으로 경고합니다. 이러한 경고가 표시되면 돌아가서 제안된 번역을 다시 한번 확인해 주세요.

이러한 경고는 대개 무언가 잘못되었거나 번역에 원문의 핵심 부분이 누락되었음을 의미하므로 절대 무시하지 마세요.

번역에 태그를 추가하는 것을 잊었을 때 나타나는 Crowdin 경고의 예시: Example of a Crowdin warning

태그 및 코드 스니펫 다루기

원문 콘텐츠의 상당 부분에는 태그와 변수가 포함되어 있으며, 이는 Crowdin 편집기에서 노란색으로 강조 표시됩니다. 이들은 각기 다른 기능을 수행하므로 올바르게 접근해야 합니다.

Crowdin 설정

태그를 더 쉽게 관리하고 원문에서 직접 복사하려면 Crowdin 편집기에서 설정을 변경하는 것을 권장합니다.

  1. 설정 열기 How to open settings in the editor

  2. 'HTML tags displaying(HTML 태그 표시)' 섹션으로 스크롤 내리기

  3. 'Hide(숨기기)' 선택 Please select 'Hide'

  4. 'Save(저장)' 클릭

이 옵션을 선택하면 전체 태그 텍스트가 더 이상 표시되지 않고 숫자로 대체됩니다. 번역할 때 이 태그를 클릭하면 정확한 태그가 번역 필드에 자동으로 복사됩니다.

링크

ethereum.org 또는 다른 웹사이트의 페이지에 대한 전체 링크를 볼 수 있습니다.

이는 원문과 동일해야 하며 변경하거나 번역해서는 안 됩니다. 링크를 번역하거나 슬래시(/)와 같은 일부를 제거하는 등 어떤 방식으로든 변경하면 링크가 끊어지고 사용할 수 없게 됩니다.

링크를 처리하는 가장 좋은 방법은 링크를 클릭하거나 'Copy Source(원문 복사)' 버튼(Alt+C)을 사용하여 원문에서 직접 복사하는 것입니다.

Example of link.png

링크는 원문에서 태그 형태(예: <0> </0>)로도 나타납니다. 태그 위로 마우스를 가져가면 편집기에 전체 콘텐츠가 표시되며, 때로는 이러한 태그가 링크를 나타냅니다.

원문에서 링크를 복사하고 그 순서를 변경하지 않는 것이 매우 중요합니다.

태그의 순서가 변경되면 해당 태그가 나타내는 링크가 끊어집니다.

Example of links inside tags.png

태그 및 변수

원문에는 여러 가지 유형의 태그가 포함되어 있으며, 이는 항상 원문에서 복사해야 하고 절대 변경해서는 안 됩니다. 위와 마찬가지로 번역에서 이러한 태그의 순서도 원문과 동일하게 유지되어야 합니다.

태그는 항상 여는 태그와 닫는 태그를 포함합니다. 대부분의 경우 여는 태그와 닫는 태그 사이의 텍스트를 번역해야 합니다.

예시: <strong x-id="1">탈중앙화된</strong>

<strong x-id="1"> - 텍스트를 굵게 만드는 여는 태그

탈중앙화된 - 번역 가능한 텍스트

</strong> - 닫는 태그

Example of 'strong' tags.png

코드 스니펫은 번역해서는 안 되는 코드를 포함하고 있으므로 다른 태그와 약간 다르게 접근해야 합니다.

예시: <code>nonce</code>

<code> - 코드 스니펫을 포함하는 여는 태그

nonce - 번역할 수 없는 텍스트

</code> - 닫는 태그

Example of code snippets.png

원문에는 숫자만 포함된 축약된 태그도 포함되어 있어 그 기능이 즉각적으로 명확하지 않을 수 있습니다. 이러한 태그 위로 마우스를 가져가면 어떤 기능을 수행하는지 정확히 확인할 수 있습니다.

아래 예시에서 <0> 태그 위로 마우스를 가져가면 <code>를 나타내고 코드 스니펫을 포함하고 있음을 알 수 있으므로, 이 태그 안의 콘텐츠는 번역해서는 안 됩니다.

Example of ambiguous tags.png

축약형과 전체 형태/약어

웹사이트에는 dapps, NFT, DAO, DeFi 등과 같은 많은 약어가 사용됩니다. 이러한 약어는 영어에서 흔히 사용되며 웹사이트의 대부분의 방문자는 이에 익숙합니다.

이들은 대개 다른 언어로 확립된 번역이 없으므로, 이러한 용어와 유사한 용어에 접근하는 가장 좋은 방법은 전체 형태에 대한 서술적인 번역을 제공하고 괄호 안에 영어 약어를 추가하는 것입니다.

대부분의 사람들이 익숙하지 않을 것이고 현지화된 버전이 대부분의 방문자에게 큰 의미가 없을 것이므로 이러한 약어를 번역하지 마세요.

dapps 번역 방법의 예시:

  • 탈중앙화 애플리케이션 (dapps) → 번역된 전체 형태 (괄호 안에 영어 약어)

확립된 번역이 없는 용어

일부 용어는 다른 언어로 확립된 번역이 없을 수 있으며 원래의 영어 용어로 널리 알려져 있습니다. 이러한 용어에는 주로 작업증명 (PoW), 지분 증명 (PoS), 비콘 체인, 스테이킹 등과 같은 최신 개념이 포함됩니다.

영어 버전이 다른 언어에서도 흔히 사용되기 때문에 이러한 용어를 번역하는 것이 부자연스럽게 들릴 수 있지만, 번역하는 것을 강력히 권장합니다.

번역할 때 자유롭게 창의력을 발휘하거나, 서술적인 번역을 사용하거나, 단순히 직역해도 좋습니다.

일부 용어를 영어로 남겨두는 대신 대부분의 용어를 번역해야 하는 이유는, 더 많은 사람들이 이더리움과 관련 기술을 사용하기 시작함에 따라 이러한 새로운 용어가 미래에 더 널리 퍼질 것이기 때문입니다. 전 세계의 더 많은 사람들을 이 공간으로 온보딩하려면, 우리가 직접 만들어야 하더라도 가능한 한 많은 언어로 이해할 수 있는 용어를 제공해야 합니다.

버튼 및 CTA(콜투액션)

웹사이트에는 수많은 버튼이 포함되어 있으며, 이는 다른 콘텐츠와 다르게 번역되어야 합니다.

버튼 텍스트는 대부분의 문자열과 연결된 컨텍스트 스크린샷을 보거나, 편집기에서 ''button''이라는 문구가 포함된 컨텍스트를 확인하여 식별할 수 있습니다.

서식 불일치를 방지하려면 버튼 번역은 가능한 한 짧아야 합니다. 또한 버튼 번역은 명령이나 요청을 나타내는 명령형이어야 합니다.

How to find a button.png

포용성을 위한 번역

Ethereum.org 방문자는 전 세계에서 오며 다양한 배경을 가지고 있습니다. 따라서 웹사이트의 언어는 중립적이고 모두를 환영하며 배타적이지 않아야 합니다.

이의 중요한 측면은 성 중립성입니다. 이는 존댓말을 사용하고 번역에서 성별을 특정하는 단어를 피함으로써 쉽게 달성할 수 있습니다.

포용성의 또 다른 형태는 특정 국가, 인종 또는 지역에 국한되지 않고 전 세계 독자를 대상으로 번역하려고 노력하는 것입니다.

마지막으로, 언어는 모든 독자와 연령대에 적합해야 합니다.

언어별 번역

번역할 때는 원문을 그대로 복사하는 대신 해당 언어에서 사용되는 문법 규칙, 관행 및 서식을 따르는 것이 중요합니다. 원문은 영어 문법 규칙과 관행을 따르며, 이는 다른 많은 언어에는 적용되지 않습니다.

해당 언어의 규칙을 숙지하고 그에 맞게 번역해야 합니다. 도움이 필요하면 저희에게 연락해 주세요. 이러한 요소가 해당 언어에서 어떻게 사용되어야 하는지에 대한 리소스를 찾는 데 도움을 드리겠습니다.

특히 주의해야 할 몇 가지 예시:

구두점, 서식

대소문자 표기

  • 언어마다 대소문자 표기에 큰 차이가 있습니다.
  • 영어에서는 제목과 이름, 월과 일, 언어 이름, 공휴일 등의 모든 단어를 대문자로 시작하는 것이 일반적입니다. 다른 많은 언어에서는 대소문자 표기 규칙이 다르기 때문에 이는 문법적으로 올바르지 않습니다.
  • 일부 언어에는 영어에서는 대문자로 표기하지 않는 인칭 대명사, 명사 및 특정 형용사를 대문자로 표기하는 규칙도 있습니다.

띄어쓰기

  • 정서법 규칙은 각 언어의 공백 사용을 정의합니다. 공백은 어디에나 사용되기 때문에 이러한 규칙은 가장 뚜렷한 규칙 중 하나이며, 공백은 가장 오역되기 쉬운 요소 중 하나입니다.
  • 영어와 다른 언어 간의 띄어쓰기에 대한 몇 가지 일반적인 차이점:
    • 측정 단위 및 통화 앞의 공백 (예: USD, EUR, kB, MB)
    • 도 기호 앞의 공백 (예: °C, ℉)
    • 일부 구두점, 특히 줄임표(…) 앞의 공백
    • 슬래시(/) 앞뒤의 공백

목록

  • 모든 언어에는 목록 작성에 대한 다양하고 복잡한 규칙이 있습니다. 이는 영어와 크게 다를 수 있습니다.
  • 일부 언어에서는 각 새 줄의 첫 단어를 대문자로 시작해야 하는 반면, 다른 언어에서는 새 줄을 소문자로 시작해야 합니다. 많은 언어는 각 줄의 길이에 따라 목록의 대소문자 표기에 대한 다른 규칙을 가지고 있기도 합니다.
  • 목록 항목의 구두점에도 동일하게 적용됩니다. 목록의 끝 문장 부호는 언어에 따라 마침표(.), 쉼표(,) 또는 세미콜론(;)이 될 수 있습니다.

따옴표

  • 언어마다 다양한 따옴표를 사용합니다. 원문에서 영어 따옴표를 단순히 복사하는 것은 종종 올바르지 않습니다.
  • 가장 일반적인 따옴표 유형은 다음과 같습니다.
    • „example text“
    • ‚example text’
    • »example text«
    • “example text”
    • ‘example text’
    • «example text»

하이픈과 대시

  • 영어에서 하이픈(-)은 단어나 단어의 다른 부분을 연결하는 데 사용되는 반면, 대시(–)는 범위나 일시 정지를 나타내는 데 사용됩니다.
  • 많은 언어에는 준수해야 할 하이픈과 대시 사용에 대한 다른 규칙이 있습니다.

서식

숫자

  • 다른 언어로 숫자를 쓰는 주요 차이점은 소수점과 천 단위에 사용되는 구분 기호입니다. 천 단위의 경우 마침표, 쉼표 또는 공백이 될 수 있습니다. 마찬가지로 일부 언어는 소수점을 사용하는 반면 다른 언어는 소수 쉼표를 사용합니다.
    • 큰 숫자의 몇 가지 예시:
      • 영어 – 1,000.50
      • 스페인어 – 1.000,50
      • 프랑스어 – 1 000,50
  • 숫자를 번역할 때 또 다른 중요한 고려 사항은 퍼센트 기호입니다. 이는 100%, 100 % 또는 %100과 같이 다양한 방식으로 작성될 수 있습니다.
  • 마지막으로, 음수는 언어에 따라 다르게 표시될 수 있습니다: -100, 100-, (100) 또는 [100].

날짜

  • 날짜를 번역할 때는 언어에 따라 여러 가지 고려 사항과 차이점이 있습니다. 여기에는 날짜 형식, 구분 기호, 대소문자 표기 및 선행 0이 포함됩니다. 전체 길이 날짜와 숫자 날짜 사이에도 차이가 있습니다.
    • 다양한 날짜 형식의 몇 가지 예시:
      • 영국 영어 (dd/mm/yyyy) – 1st January, 2022
      • 미국 영어 (mm/dd/yyyy) – January 1st, 2022
      • 중국어 (yyyy-mm-dd) – 2022 年 1 月 1 日
      • 프랑스어 (dd/mm/yyyy) – 1er janvier 2022
      • 이탈리아어 (dd/mm/yyyy) – 1º gennaio 2022
      • 독일어 (dd/mm/yyyy) – 1. Januar 2022

통화

  • 통화 번역은 다양한 형식, 관행 및 환산으로 인해 까다로울 수 있습니다. 일반적인 규칙으로 통화는 원문과 동일하게 유지해 주세요. 독자의 편의를 위해 괄호 안에 현지 통화 및 환산 금액을 추가할 수 있습니다.
  • 다른 언어로 통화를 표기할 때의 주요 차이점에는 기호 위치, 소수 쉼표 대 소수점, 띄어쓰기, 약어 대 기호가 포함됩니다.
    • 기호 위치: $100 또는 100$
    • 소수 쉼표 대 소수점: 100,50$ 또는 100.50$
    • 띄어쓰기: 100$ 또는 100 $
    • 약어 대 기호: 100 $ 또는 100 USD

측정 단위

  • 일반적인 규칙으로 측정 단위는 원문과 동일하게 유지해 주세요. 해당 국가에서 다른 시스템을 사용하는 경우 괄호 안에 환산 값을 포함할 수 있습니다.
  • 측정 단위의 현지화 외에도 언어가 이러한 단위에 접근하는 방식의 차이에 유의하는 것도 중요합니다. 주요 차이점은 숫자와 단위 사이의 띄어쓰기이며, 이는 언어에 따라 다를 수 있습니다. 이에 대한 예로는 100kB 대 100 kB 또는 50ºF 대 50 ºF가 있습니다.

결론

ethereum.org를 번역하는 것은 이더리움의 다양한 측면에 대해 배울 수 있는 좋은 기회입니다.

번역할 때 서두르지 마세요. 여유를 가지고 즐기세요!

번역 프로그램에 참여하여 더 많은 사람들이 웹사이트에 접근할 수 있도록 도와주셔서 감사합니다. 이더리움 커뮤니티는 전 세계적이며, 여러분이 그 일원이 되어 기쁩니다!

페이지 최근 업데이트: 2026년 6월 6일