Перейти до основного контенту

Посібник з перекладу ethereum.org

Якщо ви новачок у Програмі перекладу та вагаєтеся, чи варто долучатися, ось кілька поширених запитань, які допоможуть вам почати. Користуйтеся цим посібником, щоб дізнатися відповіді на найбільш поширені запитання.

Чи можу я отримати винагороду за переклад ethereum.org?

Ethereum.org — це вебсайт із відкритим кодом, що означає, що будь-хто може долучитися та зробити свій внесок.

Програма перекладу ethereum.org є її розширенням і організована з урахуванням подібної філософії.

Мета Програми перекладу — зробити контент Ethereum доступним для всіх, незалежно від мови, якою вони розмовляють. Це також дозволяє будь-якій двомовній людині долучитися до екосистеми Ethereum і зробити свій внесок у доступний спосіб.

З цієї причини Програма перекладу є відкритою та добровільною, а участь у ній не передбачає винагороди. Якби ми винагороджували перекладачів за кількість перекладених слів, ми могли б запросити до участі в Програмі перекладу лише тих, хто має достатній досвід перекладу (професійних перекладачів). Це зробило б Програму перекладу ексклюзивною та завадило б нам досягти окреслених цілей, а саме: дозволити кожному брати участь і долучатися до екосистеми.

Ми докладаємо всіх зусиль, щоб наші учасники досягли успіху в екосистемі Ethereum; існує багато негрошових заохочень, як-от: пропозиція POAP і сертифікат перекладача, а також організація таблиць лідерів перекладів і розміщення списку всіх наших перекладачів на сайті.

Як перекладати рядки з <HTML-тегами>?

Не усі рядки повністю написані в текстовому вигляді. Є рядки, які складаються зі змішаних скриптів, як-от HTML-теги (<0>, </0>). Зазвичай це використовується для гіперпосилань або альтернативного стилю в середині речення.

  • Перекладайте текст всередині тегів, а не самі теги. Усе, що знаходиться між < та >, не можна перекладати чи видаляти.
  • Для того, щоб не втратити рядок, рекомендуємо натиснути на кнопку, яка знаходиться внизу зліва "Скопіювати джерело". Ви скопіюєте вихідний рядок, який зможете вставити в текстове поле. Це прояснить вам розміщення тегів та допоможе уникнути помилок.

Інтерфейс Crowdin із виділеною кнопкою копіювання джерела

Ви можете змінювати розташування тегів в рядку так, щоб у вашій рідній мові вони виглядали більш природньо - просто переконайтеся, що ви перемістили його повністю.

Щоб отримати докладнішу інформацію про роботу з тегами та фрагментами коду, зверніться до Посібника зі стилю перекладу ethereum.org.

Де саме запускати рядки?

Часто одних лише вихідних рядків може бути недостатньо для точного перекладу.

  • Для більш детальної інформації вам слід переглянути "скріншоти" та "контекст". В розділі даного рядка ви побачите прикріплене зображення, на якому ви зможете розглянути, як ми використовуємо рядок в контексті.
  • Якщо ви все ще невпевнені щодо цього, ви можете поставити позначку "прапорець" в розділі для коментарів. Не знаєте, як залишити коментар?

Показано, як можна надати контекст для рядка за допомогою знімка екрана

Приклад знімка екрана, доданого для контексту

Як я зможу прокоментувати чи задати питання? Я б хотів залишити позначку біля проблеми чи помилки...

Якщо ви хочете позначити прапорцем певний рядок, який вартий уваги, не соромтеся залишити коментар.

  • Натисніть другу кнопку, що знаходиться на верхній панелі справа. Праворуч з'явиться прихована вкладка. Залиште свій коментар та натисніть на прапорець "Проблема" внизу. Ви можете вказати тип проблеми, вибравши один із пунктів у новому відкритому вікні меню.
  • Після надсилання наша команда отримає сповіщення. Ми вирішимо проблему та повідомимо вас, відповівши на ваш коментар та закривши питання.
  • Якщо ви повідомите про неправильний переклад, переклад і запропоновану вами альтернативу перевірить носій мови під час наступної перевірки.

Показано, як створювати коментарі та проблеми

Що таке пам'ять перекладу (TM)?

Пам'ять перекладу (TM) - це функція Crowdin, яка зберігає всі рядки через ethereum.org, які були перекладені раніше. Коли Ви переклали рядок, він автоматично зберігається в ваш TM проєкт. Цей інструмент може бути корисним для Вас та допоможе заощадити час!

  • Перегляньте розділ "Пропозиції TM та MT", де ви зможете побачити, як інші перекладачі переклали той самий або подібний рядок. Якщо Ви знайшли пропозицію з високим коефіцієнтом відповідності, не соромтеся звертатися до перекладу, натиснувши його.
  • Якщо ж в списку нічого немає, ви можете пошукати попередньо зроблені переклади в TM та повторно використовувати їх на постійній основі.

Знімок екрана пам'яті перекладів

Як користуватися словником Crowdin?

Термінологія Ethereum - це ще одна дуже важлива частина нашої перекладацької роботи, оскільки часто нові технологічні терміни ще не є локалізованими багатьма мовами. Також існують терміни, які мають різне значення в різних контекстах. Докладніше про переклад термінології Ethereum

Словник Crowdin - це найкраще місце для з'ясування термінів та їх визначень. Скористатися таким словником можна двома способами.

  • По-перше, коли Ви знайдете підкреслений термін у вихідному рядку, Ви зможете навести на нього курсором миші і, таким чином, побачите його коротке визначення.

Приклад визначення з глосарію

  • По-друге, якщо Ви бачите незнайомий Вам термін, але не підкреслений, Ви можете здійснити пошук слова на вкладці самого словника (третя кнопка в колонці з правого боку). Ви знайдете пояснення конкретних термінів та тих, які часто використовуються в проекті.

Знімок екрана, що показує, де знайти вкладку глосарію в Crowdin

  • Якщо Ви все ще не можете знайти певний термін, не упустіть можливість додати свій власний! Ми радимо Вам знайти його у пошуковій системі та додати пояснення терміну до словника. Це допоможе іншим перекладачам краще зрозуміти той чи інший термін.

Знімок екрана, що показує, як додати термін до глосарію в Crowdin

Політика перекладу термінології

Для імен (брендів, компаній, людей) і нових технічних термінів (Beacon Chain, shard chains тощо)

Ethereum представляє багато нових термінів, які були придумані нещодавно. Деякі терміни будуть різними у кожного з перекладачів, оскільки офіційного перекладу на їхню мову немає. Такого типу недоліки можуть спричинити непорозуміння та проблеми при читанні.

Через розмаїття мов та різні їхні нормалізації було практично неможливо придумати єдиний стандарт перекладу термінології, яку можна було б адаптувати усіма підтримуваними мовами.

Після ретельних роздумів ми вирішили залишити найчастіше використовувану терміологію за Вами, перекладачами.

Ось декілька наших пропозицій, якщо Ви зіткнетеся з незнайомим терміном:

  • Зверніться до Глосарію термінів, там ви можете знайти, як інші перекладачі переклали його раніше. Якщо на Вашу думку термін, який був перекладений раніше, не підходить, не соромтеся відновити власний переклад, додавши новий термін до словника Crowdin.
  • Якщо такого попередьного перекладу немає в словнику, радимо Вам перевірити його у пошуковій системі або ЗМІ статті, де покзано, як цей термін насправді використовується у Вашій мові.
  • Якщо ви взагалі не можете знайти жодного посилання, сміливо довіряйте своїй інтуіції та пропонуйте новий переклад на Вашій мові!
  • Якщо Ви почуваєтеся не такими впевненими, щоб зробити це, можете залишити термін неперекладеним. Іноді англійські терміни більш ніж адекватні для надання точних визначень.

Ми пропонуємо Вам залишити назви брендів, компаній та персоналу неперекладеними, оскільки невірний переклад може спричинити непотрібну плутанину та проблеми з SEO.

Як працює процес перевірки?

Щоб забезпечити певний рівень якості та послідовності в наших перекладах, ми співпрацюємо з Acoladopens in a new tab, одним із найбільших постачальників мовних послуг у світі. Acolad має 20 000 професійних лінгвістів, що означає, що вони можуть надати професійних рецензентів для кожної мови та типу контенту, який нам потрібен.

Процес перевірки простий; щойно набір контенту перекладено на 100%, ми замовляємо перевірку для цього блоку контенту. Процес перевірки відбувається безпосередньо в Crowdin. Після завершення перевірки ми оновлюємо вебсайт, додаючи перекладений контент.

Як додати контент моєю мовою?

Наразі весь неангломовний контент перекладається безпосередньо з англійського вихідного контенту, і будь-який контент, якого не існує англійською, не може бути доданий іншими мовами.

Щоб запропонувати новий контент для ethereum.org, ви можете створити issueopens in a new tab на GitHub. Якщо контент буде додано, його буде написано англійською та перекладено іншими мовами за допомогою Crowdin.

Найближчим часом ми плануємо додати підтримку додавання контенту неанглійськими мовами.

Зв'яжіться з нами

Дякуємо за те, що прочитали цю інформацію. Ми сподіваємося, що це допоможе Вам запустити нашу програму. Не соромтеся приєднуватися до нашого каналу для перекладачів у Discordopens in a new tab, щоб ставити запитання та співпрацювати з іншими перекладачами, або пишіть нам на translations@ethereum.orgopens email client!

Останні оновлення сторінки: 14 лютого 2026 р.

Чи була ця стаття корисною?