Посібник зі стилю перекладу ethereum.org містить деякі з найважливіших настанов, інструкцій та порад для перекладачів, які допомагають нам локалізувати вебсайт.
Цей документ слугує загальним посібником і не прив'язаний до жодної конкретної мови.
Якщо у вас є запитання, пропозиції чи відгуки, не соромтеся звертатися до нас за адресою translations@ethereum.org (opens email client), надішліть повідомлення @ethdotorg у Crowdin або приєднуйтесь до нашого Discord (opens in a new tab), де ви можете написати нам у каналі #translations або звернутися до будь-кого з членів команди.
Використання Crowdin
Ви можете знайти основні інструкції щодо того, як приєднатися до проєкту в Crowdin та як користуватися онлайн-редактором Crowdin, на сторінці Програми перекладу.
Якщо ви хочете дізнатися більше про Crowdin та використання деяких його розширених функцій, база знань Crowdin (opens in a new tab) містить багато детальних посібників та оглядів усіх функцій Crowdin.
Передача суті повідомлення
Під час перекладу контенту ethereum.org уникайте дослівного перекладу.
Важливо, щоб переклад передавав суть повідомлення. Це може означати перефразування певних висловів або використання описового перекладу замість дослівного.
Різні мови мають різні граматичні правила, умовності та порядок слів. Під час перекладу зважайте на те, як будуються речення в цільовій мові, і уникайте дослівного перекладу англійського оригіналу, оскільки це може призвести до поганої структури речень і погіршення читабельності.
Замість того, щоб перекладати вихідний текст слово в слово, рекомендується прочитати все речення і адаптувати його відповідно до правил цільової мови.
Офіційний та неофіційний стиль
Ми використовуємо офіційну форму звертання, яка завжди є ввічливою та доречною для всіх відвідувачів.
Використання офіційного звертання дозволяє нам уникнути неофіційного або образливого тону і підходить незалежно від віку та статі відвідувача.
Більшість індоєвропейських та афразійських мов використовують гендерно-специфічні особові займенники другої особи, які розрізняють чоловічий та жіночий рід. Звертаючись до користувача або використовуючи присвійні займенники, ми можемо уникнути припущень щодо статі відвідувача, оскільки офіційна форма звертання є загальноприйнятною та послідовною, незалежно від того, як він себе ідентифікує.
Проста і зрозуміла лексика та зміст
Наша мета — зробити контент на вебсайті зрозумілим для якомога більшої кількості людей.
У більшості випадків цього можна легко досягти, використовуючи короткі та прості слова, які легко зрозуміти. Якщо у вашій мові є кілька можливих варіантів перекладу певного слова з однаковим значенням, найкращим варіантом найчастіше є найкоротше слово, яке чітко відображає суть.
Система письма
Ethereum.org доступний багатьма мовами, які використовують альтернативні латиниці системи письма (або шрифти).
Весь контент має бути перекладений з використанням правильної системи письма для вашої мови і не повинен містити слів, написаних латинськими літерами.
Під час перекладу контенту ви повинні переконатися, що переклади є послідовними і не містять латинських символів.
Поширена помилка полягає в тому, що Етеріум завжди слід писати латиницею. Здебільшого це неправильно, будь ласка, використовуйте написання Етеріум, притаманне вашій мові (наприклад, 以太坊 китайською, إيثيريوم арабською тощо).
Вищезазначене не стосується мов, де власні назви, як правило, не перекладаються.
Переклад метаданих сторінки
Деякі сторінки містять метадані, такі як «title», «lang», «description», «sidebar» тощо.
Ми приховуємо контент, який перекладачі ніколи не повинні перекладати під час завантаження нових сторінок у Crowdin, а це означає, що всі метадані, видимі перекладачам у Crowdin, мають бути перекладені.
Будьте особливо уважні під час перекладу будь-яких рядків, де вихідним текстом є «en». Це означає мову, якою доступна сторінка, і її слід перекласти на код мови ISO для вашої мови (opens in a new tab). Ці рядки завжди слід перекладати латинськими літерами, а не системою письма, притаманною цільовій мові.
Якщо ви не впевнені, який код мови використовувати, ви можете перевірити пам'ять перекладів у Crowdin або знайти код вашої мови в URL-адресі сторінки в онлайн-редакторі Crowdin.
Деякі приклади кодів для найпоширеніших мов:
- Арабська - ar
- Китайська (спрощена) - zh
- Французька - fr
- Гінді - hi
- Іспанська - es
Заголовки зовнішніх статей
Деякі рядки містять заголовки зовнішніх статей. Більшість наших сторінок документації для розробників містять посилання на зовнішні статті для подальшого читання. Рядки, що містять заголовки статей, потрібно перекладати незалежно від мови статті, щоб забезпечити більш узгоджений користувацький досвід для відвідувачів, які переглядають сторінку своєю мовою.
Нижче ви можете знайти кілька прикладів того, як ці рядки виглядають для перекладачів і як їх ідентифікувати (посилання на статті можна знайти переважно внизу цих сторінок, у розділі «Подальше читання»):
Попередження Crowdin
Crowdin має вбудовану функцію, яка попереджає перекладачів, коли вони можуть зробити помилку. Crowdin автоматично попередить вас про це перед збереженням перекладу, якщо ви забудете додати тег з оригіналу, перекладете елементи, які не слід перекладати, додасте кілька пробілів поспіль, забудете розділові знаки в кінці тощо. Якщо ви бачите подібне попередження, будь ласка, поверніться і ще раз перевірте запропонований переклад.
Ніколи не ігноруйте ці попередження, оскільки вони зазвичай означають, що щось не так, або що в перекладі відсутня ключова частина вихідного тексту.
Приклад попередження Crowdin, коли ви забули додати тег до свого перекладу:

Робота з тегами та фрагментами коду
Значна частина вихідного контенту містить теги та змінні, які виділені жовтим кольором у редакторі Crowdin. Вони виконують різні функції, і до них слід підходити правильно.
Налаштування Crowdin
Щоб полегшити керування тегами та копіювати їх безпосередньо з оригіналу, ми рекомендуємо змінити налаштування в редакторі Crowdin.
-
Прокрутіть униз до розділу «HTML tags displaying» (Відображення HTML-тегів)
-
Натисніть «Save» (Зберегти)
Вибравши цю опцію, повний текст тегу більше не відображатиметься, а буде замінений цифрою. Під час перекладу натискання на цей тег автоматично скопіює точний тег у поле перекладу.
Посилання
Ви можете помітити повні посилання на сторінки на ethereum.org або інших вебсайтах.
Вони мають бути ідентичними оригіналу і не змінюватися чи перекладатися. Якщо ви перекладете посилання або зміните його будь-яким чином, навіть просто видаливши його частину, наприклад, слеш (/), це призведе до неробочих і непридатних для використання посилань.
Найкращий спосіб роботи з посиланнями — копіювати їх безпосередньо з оригіналу, натиснувши на них або скориставшись кнопкою «Copy Source» (Копіювати оригінал) (Alt+C).
Посилання також з'являються у вихідному тексті у вигляді тегів (тобто <0> </0>). Якщо ви наведете курсор на тег, редактор покаже його повний вміст — іноді ці теги представлятимуть посилання.
Дуже важливо копіювати посилання з оригіналу і не змінювати їхній порядок.
Якщо порядок тегів буде змінено, посилання, яке вони представляють, не працюватиме.
Теги та змінні
Вихідний текст містить багато різних типів тегів, які завжди слід копіювати з оригіналу і ніколи не змінювати. Аналогічно до вищесказаного, порядок цих тегів у перекладі також має залишатися таким самим, як і в оригіналі.
Теги завжди містять відкриваючий і закриваючий тег. У більшості випадків текст між відкриваючим і закриваючим тегами слід перекладати.
Приклад: <strong x-id="1">Децентралізований</strong>
<strong x-id="1"> - Відкриваючий тег, який робить текст жирним
Децентралізований - Текст, що перекладається
</strong> - Закриваючий тег
До фрагментів коду слід підходити дещо інакше, ніж до інших тегів, оскільки вони містять код, який не слід перекладати.
Приклад: <code>nonce</code>
<code> - Відкриваючий тег, який містить фрагмент коду
nonce - Текст, що не перекладається
</code> - Закриваючий тег
Вихідний текст також містить скорочені теги, які містять лише цифри, а це означає, що їхня функція не відразу очевидна. Ви можете навести курсор на ці теги, щоб побачити, яку саме функцію вони виконують.
У наведеному нижче прикладі ви можете бачити, що наведення курсору на тег <0> показує, що він представляє <code> і містить фрагмент коду, тому вміст усередині цих тегів не слід перекладати.
Короткі та повні форми/абревіатури
На вебсайті використовується багато абревіатур, наприклад, dapps, NFT, DAO, DeFi тощо. Ці абревіатури зазвичай використовуються англійською мовою, і більшість відвідувачів вебсайту знайомі з ними.
Оскільки вони зазвичай не мають усталених перекладів іншими мовами, найкращий спосіб підійти до цих та подібних термінів — надати описовий переклад повної форми та додати англійську абревіатуру в дужках.
Не перекладайте ці абревіатури, оскільки більшість людей не будуть з ними знайомі, а локалізовані версії не матимуть особливого сенсу для більшості відвідувачів.
Приклад того, як перекладати dapps:
- Децентралізовані застосунки (dapps) → Перекладена повна форма (англійська абревіатура в дужках)
Терміни без усталених перекладів
Деякі терміни можуть не мати усталених перекладів іншими мовами і широко відомі за оригінальним англійським терміном. До таких термінів здебільшого належать новіші концепції, такі як доказ виконання роботи (PoW), доказ частки (PoS), сигнальний ланцюг, стейкінг тощо.
Хоча переклад цих термінів може звучати неприродно, оскільки англійська версія зазвичай використовується і в інших мовах, настійно рекомендується їх перекладати.
Перекладаючи їх, не соромтеся проявляти творчість, використовувати описові переклади або просто перекладати їх дослівно.
Причина, чому більшість термінів слід перекладати, а не залишати деякі англійською, полягає в тому, що ця нова термінологія стане більш поширеною в майбутньому, оскільки все більше людей почнуть використовувати Етеріум та пов'язані з ним технології. Якщо ми хочемо залучити до цього простору більше людей з усього світу, нам потрібно надати зрозумілу термінологію якомога більшою кількістю мов, навіть якщо нам доведеться створювати її самостійно.
Кнопки та заклики до дії (CTA)
Вебсайт містить численні кнопки, які слід перекладати інакше, ніж інший контент.
Текст кнопки можна ідентифікувати, переглянувши скриншоти контексту, пов'язані з більшістю рядків, або перевіривши контекст у редакторі, який містить слово «button».
Переклади для кнопок мають бути якомога коротшими, щоб запобігти невідповідності форматування. Крім того, переклади кнопок мають бути в наказовому способі, тобто представляти команду або прохання.
Переклад з урахуванням інклюзивності
Відвідувачі ethereum.org походять з усього світу та мають різне походження. Тому мова на вебсайті має бути нейтральною, привітною для всіх і не ексклюзивною.
Важливим аспектом цього є гендерна нейтральність. Цього можна легко досягти, використовуючи офіційну форму звертання та уникаючи будь-яких гендерно-специфічних слів у перекладах.
Інша форма інклюзивності — це спроба перекладати для глобальної аудиторії, не прив'язуючись до конкретної країни, раси чи регіону.
Нарешті, мова має бути придатною для будь-якої аудиторії та віку.
Специфічні для мови переклади
Під час перекладу важливо дотримуватися граматичних правил, умовностей та форматування, що використовуються у вашій мові, а не копіювати з оригіналу. Вихідний текст дотримується правил та умовностей англійської граматики, що не застосовується до багатьох інших мов.
Ви повинні знати правила своєї мови і перекладати відповідно до них. Якщо вам потрібна допомога, зверніться до нас, і ми допоможемо вам знайти деякі ресурси про те, як ці елементи слід використовувати у вашій мові.
Деякі приклади того, на що слід звертати особливу увагу:
Пунктуація, форматування
Використання великих літер
- Існують величезні відмінності у використанні великих літер у різних мовах.
- В англійській мові прийнято писати з великої літери всі слова в заголовках і назвах, місяцях і днях, назвах мов, святах тощо. У багатьох інших мовах це граматично неправильно, оскільки вони мають інші правила використання великих літер.
- Деякі мови також мають правила щодо написання з великої літери особових займенників, іменників та певних прикметників, які в англійській мові пишуться з малої літери.
Інтервали
- Правила орфографії визначають використання пробілів для кожної мови. Оскільки пробіли використовуються скрізь, ці правила є одними з найвиразніших, а пробіли — одними з елементів, які найчастіше перекладаються неправильно.
- Деякі поширені відмінності в інтервалах між англійською та іншими мовами:
- Пробіл перед одиницями виміру та валютами (наприклад, USD, EUR, кБ, МБ)
- Пробіл перед знаками градуса (наприклад, °C, ℉)
- Пробіл перед деякими розділовими знаками, особливо перед трикрапкою (…)
- Пробіл перед і після слешів (/)
Списки
- Кожна мова має різноманітний і складний набір правил для написання списків. Вони можуть суттєво відрізнятися від англійських.
- У деяких мовах перше слово кожного нового рядка має починатися з великої літери, тоді як в інших нові рядки мають починатися з малої літери. Багато мов також мають різні правила щодо використання великих літер у списках, залежно від довжини кожного рядка.
- Те саме стосується пунктуації елементів списку. Розділовим знаком у кінці списків може бути крапка (.), кома (,) або крапка з комою (;), залежно від мови.
Лапки
- У мовах використовується багато різних лапок. Просте копіювання англійських лапок з оригіналу часто є неправильним.
- Деякі з найпоширеніших типів лапок включають:
- „приклад тексту“
- ‚приклад тексту’
- »приклад тексту«
- “приклад тексту”
- ‘приклад тексту’
- «приклад тексту»
Дефіси та тире
- В англійській мові дефіс (-) використовується для з'єднання слів або різних частин слова, тоді як тире (–) використовується для позначення діапазону або паузи.
- Багато мов мають різні правила використання дефісів і тире, яких слід дотримуватися.
Формати
Числа
- Основна відмінність у написанні чисел у різних мовах полягає в роздільнику, який використовується для десяткових дробів і тисяч. Для тисяч це може бути крапка, кома або пробіл. Аналогічно, деякі мови використовують десяткову крапку, тоді як інші використовують десяткову кому.
- Деякі приклади великих чисел:
- Англійська – 1,000.50
- Іспанська – 1.000,50
- Французька – 1 000,50
- Деякі приклади великих чисел:
- Ще одним важливим фактором під час перекладу чисел є знак відсотка. Його можна написати по-різному: 100%, 100 % або %100.
- Нарешті, від'ємні числа можуть відображатися по-різному, залежно від мови: -100, 100-, (100) або [100].
Дати
- Під час перекладу дат існує низка міркувань і відмінностей залежно від мови. До них належать формат дати, роздільник, використання великих літер і нулі на початку. Існують також відмінності між повними та числовими датами.
- Деякі приклади різних форматів дат:
- Англійська (Велика Британія) (дд/мм/рррр) – 1st January, 2022
- Англійська (США) (мм/дд/рррр) – January 1st, 2022
- Китайська (рррр-мм-дд) – 2022 年 1 月 1 日
- Французька (дд/мм/рррр) – 1er janvier 2022
- Італійська (дд/мм/рррр) – 1º gennaio 2022
- Німецька (дд/мм/рррр) – 1. Januar 2022
- Деякі приклади різних форматів дат:
Валюти
- Переклад валют може бути складним через різні формати, умовності та конвертації. Як загальне правило, будь ласка, залишайте валюти такими ж, як в оригіналі. Ви можете додати свою місцеву валюту та конвертацію в дужках для зручності читача.
- Основні відмінності в написанні валют у різних мовах включають розміщення символу, десяткові коми порівняно з десятковими крапками, інтервали та абревіатури порівняно з символами.
- Розміщення символу: $100 або 100$
- Десяткові коми порівняно з десятковими крапками: 100,50$ або 100.50$
- Інтервали: 100$ або 100 $
- Абревіатури порівняно з символами: 100 $ або 100 USD
Одиниці виміру
- Як загальне правило, будь ласка, зберігайте одиниці виміру відповідно до оригіналу. Якщо у вашій країні використовується інша система, ви можете вказати конвертацію в дужках.
- Окрім локалізації одиниць виміру, також важливо відзначити відмінності в тому, як мови підходять до цих одиниць. Основна відмінність полягає в інтервалі між числом і одиницею, який може відрізнятися залежно від мови. Приклади цього включають 100kB порівняно з 100 kB або 50ºF порівняно з 50 ºF.
Висновок
Переклад ethereum.org — це чудова можливість дізнатися про різні аспекти Етеріуму.
Під час перекладу намагайтеся не поспішати. Не напружуйтеся і отримуйте задоволення!
Дякуємо за участь у Програмі перекладу та допомогу в тому, щоб зробити вебсайт доступним для ширшої аудиторії. Спільнота Етеріуму є глобальною, і ми раді, що ви є її частиною!
Останнє оновлення сторінки: 6 червня 2026 р.









