مرکزی مواد پر جائیں

تفصیلات اور قواعد

Welcome to the Translatathon!

A translation competition where you can compete for prizes by translating ethereum.org and other content into different languages.

ٹرانسلیٹاتھون (Translatathon) کھلا ہے اور کوئی بھی درخواست فارم پُر کر کے اور Crowdin میں پروجیکٹ میں شامل ہو کر حصہ لے سکتا ہے۔

مترجمین ترجمے کی مدت کے دوران Crowdin ایڈیٹر میں اپنی زبان میں غیر ترجمہ شدہ اسٹرنگز کے لیے تراجم تجویز کر کے پوائنٹس جمع کرتے ہیں۔

ہر شریک کے حتمی اسکور کا تعین لیڈر بورڈ پر ان کی پوزیشن سے ہوتا ہے جو ترجمے کی مدت کے دوران ان کے ترجمہ کردہ الفاظ کی تعداد اور ان کے جمع کردہ کسی بھی ممکنہ بونس پوائنٹس کی بنیاد پر ہوتا ہے۔

شروعات کریں

ترجمے کا عمل Crowdin میں ethereum.org پروجیکٹ میں ہوتا ہے اور مترجمین غیر ترجمہ شدہ اسٹرنگز کے لیے اپنے تراجم تجویز کرتے ہیں، جو ethereum.org ویب سائٹ کے تقریباً تمام مواد پر مشتمل ہوتے ہیں۔

تراجم براہ راست آن لائن ایڈیٹر میں تجویز کیے جاتے ہیں اس لیے کسی بھی فائل یا ڈیلیوریبلز کو ڈاؤن لوڈ یا اپ لوڈ کرنے کی ضرورت نہیں ہے۔ ہر ترجمہ شدہ لفظ کو ٹریک کیا جاتا ہے اور گنا جاتا ہے۔

1) پروجیکٹ میں شامل ہوں

2) اپنی زبان منتخب کریں

  • ہدف کی زبانوں کی فہرست میں اپنی زبان تلاش کریں اور اس کے نام یا جھنڈے پر کلک کر کے اسے کھولیں
  • اگر آپ کسی ایسی زبان میں ترجمہ کرنا چاہتے ہیں جو دستیاب نہیں ہے، تو Crowdin پر Ethereum.org Team (opens in a new tab) سے رابطہ کریں یا ہمیں translations@ethereum.org (opens email client) پر ای میل بھیجیں اور ہم درخواست کے مطابق اضافی ہدف کی زبانیں شامل کر دیں گے

3) ایک غیر ترجمہ شدہ فائل کھولیں

  • ترجمہ شروع کرنے کے لیے پہلی غیر ترجمہ شدہ فائل تلاش کریں۔ سورس فائلز پر مشتمل فولڈرز ترجیح پر مبنی ہوتے ہیں، اس لیے آپ کو اس پہلے فولڈر کا ترجمہ شروع کرنا چاہیے جس میں غیر ترجمہ شدہ فائلز ہوں۔
  • ہر فائل میں ایک پروگریس انڈیکیٹر ہوتا ہے جو دکھاتا ہے کہ فائل میں موجود قابل ترجمہ مواد کا کتنا حصہ ترجمہ اور منظور ہو چکا ہے… اگر کسی بھی فائل کے لیے ترجمے کی پیشرفت 100% سے کم ہے، تو براہ کرم اس کا ترجمہ کریں

4) غیر ترجمہ شدہ اسٹرنگز کا ترجمہ کریں

  • جب آپ ترجمہ کرنے کے لیے کوئی فائل کھولتے ہیں، تو یقینی بنائیں کہ آپ صرف غیر ترجمہ شدہ اسٹرنگز کا ترجمہ کر رہے ہیں!
  • ہر اسٹرنگ میں ایک اسٹیٹس انڈیکیٹر ہوتا ہے جو دکھاتا ہے کہ آیا یہ Translated (ترجمہ شدہ)، Untranslated (غیر ترجمہ شدہ)، یا Approved (منظور شدہ) ہے۔ اگر کسی سورس اسٹرنگ کا آپ کی زبان میں پہلے سے ہی کوئی تجویز کردہ ترجمہ موجود ہے، تو اس کا ترجمہ کرنے کی ضرورت نہیں ہے
  • آپ ایڈیٹر میں اسٹرنگز کو فلٹر بھی کر سکتے ہیں تاکہ Untranslated first (پہلے غیر ترجمہ شدہ) یا Untranslated only (صرف غیر ترجمہ شدہ) دکھائے جائیں

Crowdin ایڈیٹر کو نیویگیٹ کرنے اور استعمال کرنے کے بارے میں تفصیلی گائیڈ کے لیے، ہم تجویز کرتے ہیں کہ ٹرانسلیٹاتھون کے تمام شرکاء ہماری ترجمہ کرنے کا طریقہ گائیڈ پڑھیں۔

آپ ہماری ترجمے کی اسٹائل گائیڈ دیکھ کر کچھ تجاویز اور بہترین طرز عمل بھی تلاش کر سکتے ہیں۔

پوائنٹس کیسے کام کرتے ہیں

ہر ٹرانسلیٹاتھون شریک ethereum.org Crowdin پروجیکٹ اور دیگر اہل پروجیکٹس (اہل پروجیکٹس کی مکمل فہرست ذیل میں دستیاب ہے) میں مواد کا ترجمہ کر کے اپنے حتمی اسکور کے لیے پوائنٹس حاصل کرے گا۔

اسکورنگ آسان ہے: 1 ترجمہ شدہ لفظ = 1 پوائنٹ

اپنے حتمی پوائنٹس کی تخصیص حاصل کرنے کے لیے، آپ کے تجویز کردہ تراجم کو جانچ کے عمل سے گزرنا ہوگا، جہاں پیشہ ور جائزہ لینے والے ہر شریک کے تراجم کی جانچ کریں گے تاکہ یہ یقینی بنایا جا سکے کہ وہ کم از کم معیار کی حد پر پورا اترتے ہیں اور اس عمل میں کوئی مشینی یا AI تراجم استعمال نہیں کیے گئے تھے۔

ایکو سسٹم کا مواد

چونکہ ethereum.org ترجمہ پروگرام ہر وقت فعال رہتا ہے، اس لیے ویب سائٹ پر کچھ ہدف کی زبانوں میں ترجمے کی پیشرفت دوسروں کے مقابلے میں نمایاں طور پر زیادہ ہے۔

اس بات کو یقینی بنانے کے لیے کہ ٹرانسلیٹاتھون کے تمام شرکاء کو زیادہ سے زیادہ مواد کا ترجمہ کرنے اور سرفہرست انعامات کے لیے مقابلہ کرنے کا مساوی موقع ملے، ٹرانسلیٹاتھون کا حصہ بننے والا سورس مواد صرف ethereum.org ویب سائٹ کے مواد تک محدود نہیں ہے۔

کسی بھی اہل پروجیکٹ کا ترجمہ کرنے والے شرکاء مساوی مقدار میں پوائنٹس حاصل کریں گے، کسی بھی پروجیکٹ میں 1 ترجمہ شدہ لفظ = 1 پوائنٹ۔

یہاں ان تمام اہل پروجیکٹس کی فہرست ہے جو 2025 ٹرانسلیٹاتھون کا حصہ ہیں:

جانچ کا عمل

تمام تراجم کوالٹی اشورینس (QA) اور فیڈ بیک کے تابع ہوں گے، جہاں پیشہ ور ماہرین لسانیات معیار اور درستگی کی بنیاد پر جمع کرائے گئے تراجم کا جائزہ لیں گے۔

ہم کچھ ایسے ٹولز کا استعمال کرتے ہوئے اینٹی مشین ٹرانسلیشن اقدامات بھی چلائیں گے جو خود بخود مشینی یا AI تراجم کا پتہ لگاتے ہیں۔

اگرچہ ترجمے کا معیار اسکورنگ میں اہم کردار ادا نہیں کرے گا، لیکن کوئی بھی شرکاء جو مشینی یا AI تراجم استعمال کرتے ہوئے پائے گئے یا کم معیار اور غلط تراجم تجویز کرتے ہیں وہ انعامات کے اہل نہیں ہوں گے!

جانچ کی مدت پورے ستمبر کے دوران ہوگی اور نتائج کا اعلان 25 ستمبر کو ethereum.org کمیونٹی کال پر کیا جائے گا۔

ویب سائٹ پر شامل کیے جانے سے پہلے تمام تراجم کا مکمل جائزہ بھی لیا جائے گا۔

صفحہ کی آخری اپ ڈیٹ: 27 اگست، 2025

کیا یہ صفحہ مددگار تھا؟