Οδηγός μετάφρασης του ethereum.org
Αν είστε νέοι στο Πρόγραμμα Μετάφρασης και είστε διστακτικοί να ξεκινήσετε, δείτε παρακάτω μερικές από τις Συχνές Ερωτήσεις που μπορούν να σας βοηθήσουν. Χρησιμοποιήστε αυτόν τον οδηγό για να βρείτε απαντήσεις στις πιο συνήθεις ερωτήσεις.
Θα αποζημιωθώ για τις μεταφράσεις μου στο ethereum.org;
Το Ethereum.org είναι μια ιστοσελίδα ανοιχτού κώδικα, που σημαίνει ότι ο καθένας μπορεί να εμπλακεί και να συνεισφέρει.
Το πρόγραμμα μετάφρασης του ethereum.org είναι μια προέκταση αυτού και οργανώνεται ακολουθώντας μια παρόμοια φιλοσοφία.
Ο στόχος του προγράμματος μετάφρασης είναι να καταστήσει το περιεχόμενο του Ethereum προσβάσιμο σε όλους, ανεξάρτητα από τη γλώσσα. Επιτρέπει επίσης σε κάθε δίγλωσσο άτομο να εμπλακεί με το οικοσύστημα του Ethereum και να συμβάλει περισσότερο.
Για το λόγο αυτό, το Μεταφραστικό Πρόγραμμα είναι ανοικτό και εθελοντικό και η συμμετοχή δεν υπόκειται σε αποζημίωση. Αν επρόκειτο να αποζημιώσουμε τους μεταφραστές για τον αριθμό των λέξεων που μεταφράζουν, θα μπορούσαμε να προσκαλέσουμε μόνο όσους έχουν επαρκή μεταφραστική εμπειρία (επαγγελματίες μεταφραστές) να συμμετάσχουν. Αυτό θα καθιστούσε το Πρόγραμμα Μετάφρασης αποκλειστικό και θα μας εμπόδιζε να επιτύχουμε τους καθορισμένους στόχους μας, συγκεκριμένα: επιτρέπουμε σε όλους να συμμετάσχουν και να εμπλακούν με το οικοσύστημα.
Καταβάλλουμε κάθε δυνατή προσπάθεια για να βοηθήσουμε τους εθελοντές μας να πετύχουν στο οικοσύστημα Ethereum. Υπάρχουν πολλά μη χρηματικά κίνητρα όπως: η προσφορά POAP και το πιστοποιητικό μεταφραστή, καθώς και η οργάνωση της Κατάταξης μεταφραστών και η αναφορά όλων των μεταφραστών μας στον ιστότοπο.
Πώς να μεταφράσω τις λέξεις ανάμεσα σε <HTML tags>
;
Δεν είναι κάθε συμβολοσειρά γραμμένη σε καθαρή μορφή κειμένου. Υπάρχουν κάποιες συμβολοσειρές που αποτελούνται από μικτά σενάρια όπως τις HTML ετικέτες (<0>
, </0>
). Αφορά συνήθως υπερσυνδέσμους ή εναλλακτική μορφή στη μέση μιας πρότασης.
- Μεταφράστε το κείμενο ανάμεσα από τις ετικέτες αλλά όχι τις ίδιες τις ετικέτες. Οτιδήποτε ανάμεσα στα
<
και>
δεν πρέπει να μεταφραστεί ή να αφαιρεθεί. - Για να διατηρήσετε τη συμβολοσειρά ασφαλή, συνιστούμε να κάνετε κλικ στο κουμπί «Αντιγραφή πηγής» κάτω αριστερά. Αυτό θα αντιγράψει την αρχική συμβολοσειρά και θα την επικολλήσει στο πλαίσιο του κειμένου. Σας επιτρέπει να διευκρινίσετε πού είναι οι ετικέτες και σας βοηθά να αποφύγετε τα λάθη.
Μπορείτε να μετακινήσετε τη θέση των ετικετών μέσα στη συμβολοσειρά για να γίνει πιο κατανοητό στη γλώσσα σας, απλά φροντίστε να μετακινήσετε ολόκληρη την ετικέτα.
Για περισσότερες αναλυτικές πληροφορίες σχετικά με τη χρήση ετικετών και αποσπασμάτων κώδικα, ανατρέξτε στον Οδηγό Στυλ Μεταφράσεων του ethereum.org.
Πού βρίσκεται η συμβολοσειρά;
Συχνά οι αρχικές συμβολοσειρές μπορεί να μην είναι αρκετές για να παρέχετε μια ακριβή μετάφραση.
- Ρίξτε μια ματιά στο «στιγμιότυπο οθόνης» και το «περιεχόμενο» για περισσότερες πληροφορίες. Στην ενότητα πηγαία συμβολοσειρά, θα δείτε το συνημμένο στιγμιότυπο οθόνης που θα σας δείξει πώς χρησιμοποιούμε τη συμβολοσειρά.
- Αν είστε ακόμα σίγουροι, δημιουργήστε ένα ζήτημα στην «ενότητα σχολίων». Δε γνωρίζετε πώς να δημιουργήσετε ένα σχόλιο;
Πώς μπορώ να σχολιάσω ή να κάνω ερωτήσεις; Θα ήθελα να αναφέρω ένα ζήτημα ή τυπογραφικό...
Αν θέλετε να δημιουργήσετε ένα ζήτημα για μια συγκεκριμένη συμβολοσειρά που χρειάζεται προσοχή, μη διστάσετε να υποβάλετε ένα σχόλιο.
- Κάντε κλικ στο δεύτερο κουμπί επάνω δεξιά. Θα εμφανιστεί η καρτέλα στα δεξιά σας. Αφήστε ένα νέο σχόλιο και κάντε κλικ στο πλαίσιο ελέγχου «Ζητήματα» στο κάτω μέρος. Μπορείτε να καθορίσετε τον τύπο του ζητήματος επιλέγοντας μία από τις επιλογές από το αναπτυσσόμενο μενού.
- Μόλις υποβληθεί, θα αναφερθεί στην ομάδα μας. Θα διορθώσουμε το ζήτημα και θα σας ενημερώσουμε απαντώντας στο σχόλιό σας και κλείνοντας το ζήτημα.
- Αν αναφέρετε μια εσφαλμένη μετάφραση, αυτή και η προτεινόμενη εναλλακτική σας θα εξεταστούν από έναν φυσικό ομιλητή κατά τη διάρκεια της επόμενης αξιολόγησης.
Τι είναι η Μεταφραστική Μνήμη (TM);
Η Μεταφραστική Μνήμη (TM) είναι μια δυνατότητα του Crowdin που αποθηκεύει όλες τις προηγουμένως μεταφρασμένες συμβολοσειρές για το ethereum.org. Όταν μεταφράζεται ένα στοιχείο, αποθηκεύεται αυτόματα στην TM του έργου μας. Θα μπορούσε να είναι ένα χρήσιμο εργαλείο για να σας βοηθήσει να εξοικονομήσετε χρόνο!
- Κοιτάξτε την ενότητα «Προτάσεις ΜΜ και ΜΤ» και θα δείτε πώς μεταφράστηκε στο παρελθόν η ίδια ή παρόμοια πρόταση. Αν βρείτε μια πρόταση με υψηλό ποσοστό που ταιριάζει, μη διστάσετε να εφαρμόσετε τη μετάφραση κάνοντας κλικ σε αυτήν.
- Αν δεν υπάρχει τίποτα στη λίστα, μπορείτε να αναζητήσετε στη ΜΜ για προηγούμενες μεταφράσεις και να τις χρησιμοποιήσετε ξανά για συνέπεια.
Πώς μπορώ να χρησιμοποιήσω το γλωσσάριο του Crowdin;
Η ορολογία του Ethereum είναι ένα άλλο κρίσιμο μέρος του μεταφραστικού μας έργου, καθώς συχνά οι νέοι τεχνικοί όροι δε θα έχουν μεταφραστεί ακόμη σε πολλές γλώσσες. Επίσης, υπάρχουν όροι που έχουν διαφορετικές έννοιες σε διαφορετικό περιεχόμενο. Περισσότερα για τη μετάφραση της ορολογίας του Ethereum
Το γλωσσάριο του Crowdin είναι το καλύτερο μέρος για αποσαφήνιση των όρων και ορισμών. Υπάρχουν δύο τρόποι να ανατρέξετε στο γλωσσάριο.
- Πρώτον, όταν βρείτε έναν υπογραμμισμένο όρο στην πηγαία συμβολοσειρά, μπορείτε με το ποντίκι σας επάνω στη λέξη να δείτε ένα σύντομο ορισμό.
- Δεύτερον, αν δείτε έναν όρο που δε γνωρίζετε, αλλά δεν είναι υπογραμμισμένος, μπορείτε να ψάξετε στην καρτέλα του γλωσσαρίου (το τρίτο κουμπί της δεξιάς στήλης). Θα βρείτε εξηγήσεις συγκεκριμένων όρων και αυτών που χρησιμοποιούνται συχνά στο έργο.
- Αν δεν μπορείτε να βρείτε αυτό που ψάχνετε, είναι η ευκαιρία σας να προσθέσετε έναν νέο όρο! Σας ενθαρρύνουμε να ερευνήσετε σε μια μηχανή αναζήτησης και να προσθέσετε την περιγραφή στο γλωσσάριο. Θα βοηθήσει πολύ τους υπόλοιπους μεταφραστές να κατανοήσουν καλύτερα τον όρο.
Πολιτική μετάφρασης ορολογίας
Για ονόματα (εμπορικά σήματα, εταιρείες, άνθρωποι) και νέους τεχνολογικούς όρους (Beacon Chain, shard chains, κλπ.)
Το Ethereum παρουσιάζει πολλούς νέους όρους που έχουν επινοηθεί πρόσφατα. Ορισμένοι όροι θα διαφέρουν από μεταφραστή σε μεταφραστή, καθώς δεν υπάρχει επίσημη μετάφραση στην επίσημη γλώσσα τους. Τέτοιες διαφορές μπορεί να προκαλέσουν παρανόηση και μείωση της αναγνωσιμότητας.
Λόγω της γλωσσικής ποικιλομορφίας και των διαφορετικών τυποποιήσεων σε κάθε γλώσσα, ήταν σχεδόν αδύνατο να καταλήξουμε σε μια ενοποιημένη μεταφραστική πολιτική ορολογίας που θα μπορεί να προσαρμοστεί σε όλες τις υποστηριζόμενες γλώσσες.
Μετά από προσεκτική εξέταση, καταλήξαμε να αφήσουμε την ορολογία που χρησιμοποιείται συχνότερα από εσάς, τους μεταφραστές.
Δείτε τι προτείνουμε, όταν βρείτε έναν όρο που δεν είναι εξοικειωμένος με εσάς:
- Ανατρέξτε στο Γλωσσάρι ορισμών, μπορείτε να βρείτε πώς άλλοι μεταφραστές το έχουν μεταφράσει προηγουμένως. Αν νομίζετε ότι ο όρος που είχε μεταφραστεί προηγουμένως δεν είναι κατάλληλος, μη διστάσετε να επαναφέρετε τη μετάφρασή σας προσθέτοντας έναν νέο όρο στο γλωσσάρι του Crowdin.
- Εάν μια προηγούμενη μετάφραση δεν υπάρχει στο Γλωσσάρι, σας ενθαρρύνουμε να το ερευνήσετε σε μια μηχανή αναζήτησης ή ένα άρθρο πολυμέσων που δείχνει πώς χρησιμοποιείται ο όρος στην κοινότητά σας.
- Αν δε βρείτε καθόλου αναφορές, μη διστάσετε να εμπιστευθείτε τη διαίσθησή σας και να προτείνετε μια νέα μετάφραση στη γλώσσα σας!
- Αν αισθάνεστε λιγότερο σίγουροι να το κάνετε, αφήστε τον όρο χωρίς μετάφραση. Μερικές φορές, οι αγγλικοί όροι είναι περισσότερο κατάλληλοι για την παροχή ακριβών ορισμών.
Σας συνιστούμε να αφήσετε τα ονόματα των εμπορικών σημάτων, εταιρείες και το προσωπικό χωρίς μετάφραση καθώς μπορεί να προκαλέσει περιττή σύγχυση και SEO δυσκολίες.
Πώς λειτουργεί η διαδικασία αναθεώρησης;
Για να διασφαλίσουμε ένα επίπεδο ποιότητας και συνέπειας στις μεταφράσεις μας, συνεργαζόμαστε με το Acolad, έναν από τους μεγαλύτερους παρόχους γλωσσικών υπηρεσιών παγκοσμίως. Το Acolad έχει 20.000 επαγγελματίες γλωσσολόγους, πράγμα που σημαίνει ότι μπορούν να παρέχουν επαγγελματίες ελεγκτές για κάθε γλώσσα και τύπο περιεχομένου που χρειαζόμαστε.
Η διαδικασία αναθεώρησης είναι απλή. Μόλις μια συγκεκριμένη ενότητα περιεχομένου μεταφραστεί 100%, ζητείται αναθεώρηση για αυτό το περιεχόμενο. Η διαδικασία αξιολόγησης πραγματοποιείται απευθείας στο Crowdin. Μόλις ολοκληρωθεί η αναθεώρηση, ενημερώνουμε την ιστοσελίδα με το μεταφρασμένο περιεχόμενο.
Πώς μπορώ να προσθέσω περιεχόμενο στη γλώσσα μου;
Προς το παρόν, όλο το περιεχόμενο μεταφράζεται από τα αγγλικά και κάθε περιεχόμενο που δεν υπάρχει στα αγγλικά δεν μπορεί να προστεθεί σε άλλες γλώσσες.
Για να προτείνετε νέο περιεχόμενο για το ethereum.org, μπορείτε να δημιουργήσετε ένα ζήτημα στο GitHub. Εάν προστεθεί, το περιεχόμενο θα καταχωρηθεί στα Αγγλικά και θα μεταφραστεί σε άλλες γλώσσες χρησιμοποιώντας το Crowdin.
Σκοπεύουμε να προσθέσουμε υποστήριξη για μη αγγλικές προσθήκες περιεχομένου στο εγγύς μέλλον.
Επικοινωνήστε μαζί μας
Σας ευχαριστούμε για την ανάγνωση. Ελπίζουμε να σας βοηθήσει να συμμετέχετε στο πρόγραμμά μας. Μη διστάσετε να συμμετέχετε στο κανάλι μετάφρασης Discord για να κάνετε ερωτήσεις και να συνεργαστείτε με άλλους μεταφραστές ή να επικοινωνήσετε μαζί μας στο translations@ethereum.org!