Le Translatathon est ouvert et tout le monde peut participer en remplissant le formulaire de candidature et en rejoignant le projet sur Crowdin.
Les traducteurs collectent des points en suggérant des traductions pour les chaînes non traduites dans leur langue dans l'éditeur Crowdin pendant la période de traduction.
Le score final de chaque participant est déterminé par sa position dans le classement, en fonction du nombre de mots qu'il a traduits pendant la période de traduction et des éventuels points bonus qu'il a collectés.
Mise en route
Le processus de traduction se déroule dans le projet ethereum.org sur Crowdin, et les traducteurs suggèrent leurs traductions pour les chaînes non traduites, qui constituent la quasi-totalité du contenu du site web ethereum.org.
Les traductions sont suggérées directement dans l'éditeur en ligne, il n'est donc pas nécessaire de télécharger ou de charger des fichiers ou des livrables. Chaque mot traduit est suivi et compté.
1) Rejoindre le projet
- Pour commencer à contribuer, rejoignez le projet ethereum.org sur Crowdinopens in a new tab
- Vous devrez vous connecter ou créer un compte. Une adresse e-mail et un mot de passe sont tout ce qui est requis.
2) Sélectionnez votre langue
- Trouvez votre langue dans la liste des langues cibles et ouvrez-la en cliquant sur son nom ou son drapeau.
- Si vous souhaitez traduire dans une langue qui n'est pas disponible, contactez l'équipe d'Ethereum.orgopens in a new tab sur Crowdin ou envoyez-nous un e-mail à translations@ethereum.orgopens email client et nous ajouterons d'autres langues cibles sur demande.
3) Ouvrir un fichier non traduit
- Trouvez le premier fichier non traduit pour commencer la traduction. Les dossiers contenant les fichiers sources sont organisés par priorité, vous devez donc commencer à traduire le premier dossier qui contient des fichiers non traduits.
- Chaque fichier dispose d'un indicateur de progression qui indique la quantité de contenu traduisible du fichier qui a été traduite et approuvée… si la progression de la traduction d'un fichier est inférieure à 100 %, veuillez le traduire.
4) Traduire les chaînes non traduites
- Lorsque vous ouvrez un fichier à traduire, assurez-vous de ne traduire que les chaînes non traduites !
- Chaque chaîne a un indicateur de statut qui indique si elle est Traduite, Non traduite ou Approuvée. Si une chaîne source a déjà une traduction suggérée dans votre langue, il n'est pas nécessaire de la traduire.
- Vous pouvez également filtrer les chaînes dans l'éditeur pour afficher les chaînes Non traduites en premier ou Non traduites uniquement.
Pour un guide détaillé sur la navigation et l'utilisation de l'éditeur Crowdin, nous recommandons à tous les participants du Translatathon de lire notre guide Comment traduire.
Vous pouvez également trouver des conseils et des bonnes pratiques en consultant notre guide de style de traduction.
Fonctionnement des points
Chaque participant au Translatathon gagnera des points pour son score final en traduisant du contenu dans le projet ethereum.org sur Crowdin et d'autres projets éligibles (la liste complète des projets éligibles est disponible ci-dessous).
Le décompte des points est simple : 1 mot traduit = 1 point.
Afin de recevoir votre attribution finale de points, vos traductions suggérées devront passer le processus d'évaluation, au cours duquel des réviseurs professionnels vérifieront les traductions de chaque participant pour s'assurer qu'elles respectent le seuil de qualité minimum et qu'aucune traduction automatique ou par IA n'a été utilisée.
Contenu de l'écosystème
Le programme de traduction d'ethereum.org étant actif en permanence, la progression de la traduction dans certaines langues cibles sur le site web est nettement plus élevée que dans d'autres.
Afin de garantir que tous les participants au Translatathon aient une chance égale de traduire autant de contenu que possible et de concourir pour les premiers prix, le contenu source qui fait partie du Translatathon ne se limite pas seulement au contenu du site web ethereum.org.
Les participants qui traduisent l'un des projets éligibles gagneront un nombre égal de points, 1 mot traduit dans n'importe quel projet = 1 point.
Voici la liste de tous les projets éligibles qui font partie du Translatathon 2025 :
Processus d'évaluation
Toutes les traductions seront soumises à une assurance qualité et à des commentaires, où des linguistes professionnels évalueront les soumissions en fonction de leur qualité et de leur exactitude.
Nous appliquerons également des mesures anti-traduction automatique à l'aide d'outils qui détectent automatiquement les traductions automatiques ou par IA.
Bien que la qualité de la traduction ne joue pas un rôle essentiel dans le décompte des points, les participants surpris à utiliser des traductions automatiques ou par IA ou à suggérer des traductions de mauvaise qualité et inexactes ne seront pas éligibles aux prix !
La période d'évaluation se déroulera tout au long du mois de septembre et les résultats seront annoncés lors de l'appel communautaire d'ethereum.org le 25 septembre.
Toutes les traductions seront également entièrement révisées avant d'être ajoutées au site web.
Dernière mise à jour de la page : 27 août 2025

