Przejdź do głównej zawartości

Strona ostatnio zaktualizowana: 6 października 2025

Przewodnik po tłumaczeniu ethereum.org

Jeśli jesteś nowy w Programie Tłumaczeń i wahasz się, czy dołączyć, oto kilka najczęściej zadawanych pytań, które pomogą zacząć. Użyj tego przewodnika, aby znaleźć odpowiedzi na najpopularniejsze zapytania.

Czy mogę otrzymać rekompensatę za tłumaczenie ethereum.org?

Ethereum.org jest otwarto-źródłową stroną internetową, co oznacza, że każdy może się zaangażować i wnieść swój wkład.

Program Tłumaczeń ethereum.org jest jego rozszerzeniem i jest zorganizowany z podobną filozofią.

Program Tłumaczeń ma na celu udostępnienie wszystkim treści Ethereum, niezależnie od języków, którymi mówią. Pozwala również każdej osobie dwujęzycznej zaangażowanie się w ekosystem Ethereum i przyczynienie się, aby zrobić go bardziej dostępnym.

Z tego powodu Program Tłumaczeń jest otwarty i dobrowolny, a uczestnictwo nie podlega rekompensacie. Gdybyśmy mieli wynagradzać tłumaczy za liczbę przetłumaczonych przez nich słów, moglibyśmy zaprosić do Programu Tłumaczeń tylko tych, którzy mają wystarczające doświadczenie w tłumaczeniu (profesjonalnych tłumaczy). To sprawiłoby, że Program Tłumaczeń stałby się wybiórczy i uniemożliwiłoby nam osiągnięcie wytyczonych celów, w szczególności: umożliwienie wszystkim uczestnictwa i zaangażowania się w ekosystemie.

Dokładamy wszelkich starań, aby umożliwić naszym współtwórcom odniesienie sukcesu w ekosystemie Ethereum; istnieje wiele niematerialnych zachęt, takich jak: oferowanie POAP-ów i certyfikat tłumacza, a także organizowanie Rankingów tłumaczy i umieszczanie wszystkich naszych tłumaczy na stronie.

Jak tłumaczyć ciągi znaków z <tagami HTML>?

Nie każdy ciąg jest zapisany w czystej formie tekstowej. Niektóre ciągi znaków składają się z mieszanych skryptów, takich jak znaczniki HTML (<0>, </0>). Zazwyczaj dotyczy to hiperłączy lub alternatywnej stylizacji w środku zdania.

  • Przetłumacz tekst wewnątrz tagów, ale nie same tagi. Niczego, co znajduje się między znakami < i >, nie wolno tłumaczyć ani usuwać.
  • Aby zachować bezpieczeństwo ciągu, zalecamy kliknięcie przycisku „Kopiuj tekst źródłowy” w lewym dolnym rogu. Spowoduje to skopiowanie oryginalnego ciągu i wklejenie go do pola tekstowego. Pozwala to wyjaśnić, gdzie znajdują się tagi i pomaga uniknąć błędów.

Interfejs Crowdin z podświetlonym przyciskiem do kopiowania tekstu źródłowego

Możesz zmieniać położenie tagów w ciągu, aby uczynić je bardziej naturalnymi w swoim języku – pamiętaj tylko, aby przesunąć cały tag.

Aby uzyskać bardziej szczegółowe informacje na temat postępowania z tagami i fragmentami kodu, zapoznaj się z Przewodnikiem po stylu tłumaczeń ethereum.org.

Gdzie znajdują się ciągi?

Często sam tekst źródłowy może nie wystarczyć do zapewnienia dokładnego tłumaczenia.

  • Spójrz na „zrzuty ekranu” i „kontekst” po więcej informacji. W sekcji ciągu źródłowego zobaczysz załączony zrzut ekranu, który pokaże ci, w jakim kontekście używamy danego ciągu.
  • Jeśli nadal nie jesteś pewien, zajrzyj do „sekcji komentarz” i zostaw tam swój komentarz. Nie wiesz, jak zostawić komentarz?

Pokazanie, w jaki sposób można zapewnić kontekst dla ciągu znaków za pomocą zrzutu ekranu

Przykładowy zrzut ekranu dodany dla kontekstu

Jak mogę zostawić komentarz lub zadać pytanie? Chciałbym zgłosić błąd lub literówkę...

Jeśli chcesz zgłosić uwagę dotyczącą konkretnego ciągu, możesz śmiało zostawić komentarz.

  • Kliknij drugi przycisk na prawym górnym pasku. Po prawej stronie pojawi się ukryta karta. Zostaw nowy komentarz i kliknij przycisk „Problem” na dole. Możesz określić rodzaj problemu, wybierając jedną z opcji z rozwijanego menu.
  • Po przesłaniu zostanie on zgłoszony do naszego zespołu. Rozwiążemy problem i damy Ci znać, odpowiadając na Twój komentarz i zamykając zgłoszenie.
  • Jeśli zgłosisz nieprawidłowe tłumaczenie, to zostanie ono sprawdzone wraz z zasugerowanym alternatywnym tłumaczeniem przez osobę mówiącą w danym języku podczas następnej weryfikacji.

Pokazanie, jak dodawać komentarze i zgłaszać problemy

Czym jest Pamięć Tłumaczeniowa (PT)?

Pamięć Tłumaczeniowa (PT) jest funkcją Crowdin, która przechowuje wszystkie poprzednio przetłumaczone ciągi w ethereum.org. Po przetłumaczeniu ciągu jest on automatycznie zapisywany w naszym projekcie PT. To może być użyteczne narzędzie, które pomoże Ci zaoszczędzić czas!

  • Spójrz na sekcję „Sugestie z PT oraz TM” i zobaczysz, jak inni tłumacze przetłumaczyli ten sam lub podobny ciąg. Jeśli znajdziesz sugestię z wysokim wskaźnikiem dopasowania, możesz odnieść się do niej, klikając na nią.
  • Jeśli nie ma niczego na liście, możesz przeszukać PT w poszukiwaniu wcześniej wykonanych tłumaczeń i użyć ich ponownie w celu zachowania spójności.

Zrzut ekranu pamięci tłumaczeniowej

Jak korzystać z glosariusza Crowdin?

Terminologia Ethereum jest kolejną kluczową częścią naszej pracy tłumaczeniowej, ponieważ często nowe terminy techniczne nie są jeszcze obecne w wielu językach. Istnieją również terminy, które mają różne znaczenie w różnych kontekstach. Więcej o tłumaczeniu terminologii Ethereum

Glosariusz Crowdin jest najlepszym miejscem do wyjaśnienia terminów i definicji. Istnieją dwa sposoby korzystania z glosariusza.

  • Po pierwsze, gdy znajdziesz podkreślony termin w ciągu źródłowym, możesz najechać na niego myszką i zobaczyć jego krótką definicję.

Przykładowa definicja z glosariusza

  • Po drugie, jeśli widzisz termin, który nie jest ci znany, ale nie jest podkreślony, możesz go wyszukać w zakładce „Pojęcia” (trzeci przycisk w prawej kolumnie). Znajdziesz tu wyjaśnienia konkretnych terminów i tych często używanych w projekcie.

Zrzut ekranu pokazujący, gdzie znaleźć zakładkę glosariusza w Crowdin

  • Jeśli nadal nie możesz znaleźć tego, czego szukasz, to masz szansę na dodanie nowego terminu! Zachęcamy do wyszukania go w wyszukiwarce i dodania opisu do glosariusza. Będzie to bardzo pomocne dla innych tłumaczy, aby lepiej zrozumieć ten termin.

Zrzut ekranu pokazujący, jak dodać termin do glosariusza w Crowdin

Polityka tłumaczenia terminologii

Dla nazw (marek, firm, osób) i nowych terminów technicznych (Beacon Chain, Shard Chains itp.)

Ethereum przedstawia wiele nowych terminów, które zostały niedawne wymyślone. Niektóre terminy będą się różnić w zależności od tłumacza, ponieważ nie ma oficjalnego tłumaczenia w danym języku. Takie niespójności mogą powodować nieporozumienia i zmniejszać czytelność.

Ze względu na różnorodność językową i różne standaryzacje w każdym języku, prawie niemożliwe było opracowanie ujednoliconej polityki tłumaczeń terminologii, którą można by dostosować we wszystkich obsługiwanych językach.

Po starannym rozważaniu podjęliśmy decyzję o pozostawieniu najczęściej używanej terminologii w rękach tłumaczy.

Oto, co proponujemy, gdy znajdziesz termin, który nie jest ci znany:

  • Zapoznaj się z Glosariuszem terminów, możesz tam znaleźć informacje o tym, jak inni tłumacze wcześniej przetłumaczyli dany termin. Jeśli uważasz, że poprzednio przetłumaczony termin nie jest poprawny, możesz przywrócić swoje tłumaczenie, dodając nowy termin do glosariusza Crowdin.
  • Jeśli w glosariuszu nie ma jeszcze takiego tłumaczenia, zachęcamy do wyszukania go w wyszukiwarce lub artykule medialnym, który pokazuje, jak termin jest faktycznie używany w Twojej społeczności.
  • Jeśli nie znajdziesz żadnych odniesień, możesz zaufać swojej intuicji i zaproponować nowe tłumaczenie na swój język!
  • Jeśli nie czujesz się zbyt pewnie, aby to zrobić, pozostaw termin nieprzetłumaczony. Czasami angielskie terminy są bardziej niż odpowiednie w dostarczaniu dokładnych definicji.

Zalecamy pozostawienie nazw marek, firm i personelu nieprzetłumaczonych, ponieważ ich tłumaczenie może powodować niepotrzebne zamieszanie i trudności z SEO.

Jak przebiega proces przeglądu?

Aby zapewnić określony poziom jakości i spójności w naszych tłumaczeniach, współpracujemy z Acoladopens in a new tab, jednym z największych dostawców usług językowych na świecie. Acolad ma 20,000 profesjonalnych lingwistów, co oznacza, że może zapewnić profesjonalnych recenzentów dla każdego języka i rodzaju treści, których potrzebujemy.

Proces weryfikacji jest prosty; gdy dany zestaw treści zostanie w 100% przetłumaczony, zlecamy jego weryfikację. Proces przeglądu odbywa się bezpośrednio w Crowdin. Po zakończeniu przeglądu aktualizujemy stronę internetową o przetłumaczoną treść.

Jak dodać treści w moim języku?

Obecnie wszystkie treści inne niż angielskie są tłumaczone bezpośrednio z treści źródłowych w języku angielskim, a wszystkie treści, które nie istnieją w języku angielskim nie mogą zostać dodane do innych języków.

Aby zasugerować nową treść dla ethereum.org, możesz utworzyć zgłoszenieopens in a new tab w serwisie GitHub. Jeśli zostanie dodana, treść zostanie napisana w języku angielskim i przetłumaczona na inne języki za pomocą Crowdin.

W bliskiej przyszłości planujemy dodać wsparcie dla dodatków do treści w języku innym niż angielski.

Skontaktuj się z nami

Dziękujemy za przeczytanie tego wszystkiego. Mamy nadzieję, że pomoże Ci to w dołączeniu do naszego programu. Dołącz do naszego kanału tłumaczeniowego na Discordzieopens in a new tab, aby zadawać pytania i współpracować z innymi tłumaczami, lub skontaktuj się z nami pod adresem translations@ethereum.orgopens email client!

Strona ostatnio zaktualizowana: 6 października 2025

Czy ten artykuł był pomocny?