Przejdź do głównej treści

Przewodnik po tłumaczeniu ethereum.org

Jeśli jesteś nowym uczestnikiem Programu Tłumaczeń i wahasz się, czy dołączyć, oto kilka często zadawanych pytań (FAQ), które pomogą Ci zacząć. Skorzystaj z tego przewodnika, aby znaleźć odpowiedzi na najczęstsze pytania.

Czy mogę otrzymać wynagrodzenie za tłumaczenie ethereum.org?

Ethereum.org to strona internetowa typu open-source, co oznacza, że każdy może się zaangażować i wnieść swój wkład.

Program Tłumaczeń ethereum.org jest tego rozszerzeniem i jest zorganizowany z myślą o podobnej filozofii.

Celem Programu Tłumaczeń jest udostępnienie treści o Ethereum każdemu, niezależnie od języka, którym się posługuje. Pozwala to również każdej osobie dwujęzycznej zaangażować się w ekosystem Ethereum i wnieść swój wkład w przystępny sposób.

Z tego powodu Program Tłumaczeń jest otwarty i dobrowolny, a udział w nim nie podlega wynagrodzeniu. Gdybyśmy mieli wynagradzać tłumaczy za liczbę przetłumaczonych słów, moglibyśmy zaprosić do Programu Tłumaczeń tylko osoby z odpowiednim doświadczeniem (profesjonalnych tłumaczy). Uczyniłoby to Program Tłumaczeń wykluczającym i uniemożliwiłoby nam osiągnięcie wyznaczonych celów, a w szczególności: umożliwienie każdemu uczestnictwa i zaangażowania się w ekosystem.

Dokładamy wszelkich starań, aby umożliwić naszym współtwórcom odniesienie sukcesu w ekosystemie Ethereum; istnieje wiele zachęt niefinansowych, takich jak: oferowanie POAP-ów i certyfikatu tłumacza, a także organizowanie Tabeli Liderów Tłumaczeń oraz umieszczanie wszystkich naszych tłumaczy na stronie.

Jak tłumaczyć ciągi znaków zawierające <HTML tags>?

Nie każdy ciąg znaków jest zapisany w postaci czystego tekstu. Istnieją ciągi, które składają się z mieszanych skryptów, takich jak tagi HTML (<0>, </0>). Zazwyczaj służą one do tworzenia hiperłączy lub alternatywnego formatowania w środku zdania.

  • Przetłumacz tekst wewnątrz tagów, ale nie same tagi. Nic, co znajduje się w < i >, nie może zostać przetłumaczone ani usunięte.
  • Aby zachować bezpieczeństwo ciągu znaków, zalecamy kliknięcie przycisku „Copy Source” (Kopiuj źródło) w lewym dolnym rogu. Spowoduje to skopiowanie oryginalnego ciągu i wklejenie go do pola tekstowego. Pozwala to na jasne określenie, gdzie znajdują się tagi i pomaga uniknąć błędów.

Crowdin interface with copy source button highlighted

Możesz zmienić pozycję tagów w ciągu znaków, aby brzmiał on bardziej naturalnie w Twoim języku – upewnij się tylko, że przenosisz cały tag.

Bardziej szczegółowe informacje na temat radzenia sobie z tagami i fragmentami kodu można znaleźć w Przewodniku po stylu tłumaczenia ethereum.org.

Gdzie znajdują się ciągi znaków?

Często same źródłowe ciągi znaków mogą nie wystarczyć do zapewnienia dokładnego tłumaczenia.

  • Zapoznaj się z sekcjami „screenshots” (zrzuty ekranu) i „context” (kontekst), aby uzyskać więcej informacji. W sekcji źródłowego ciągu znaków zobaczysz dołączony zrzut ekranu, który pokaże Ci, jak używamy danego ciągu w kontekście.
  • Jeśli nadal nie masz pewności, zgłoś problem w sekcji komentarzy („comment section”). Nie wiesz, jak zostawić komentarz?

Showing how context can be provided for a string with a screenshot

An example screenshot added for context

Jak mogę zostawiać komentarze lub zadawać pytania? Chciałbym zgłosić problem lub literówki...

Jeśli chcesz zwrócić uwagę na konkretny ciąg znaków, który wymaga poprawy, śmiało prześlij komentarz.

  • Kliknij drugi przycisk na górnym pasku po prawej stronie. Po prawej stronie pojawi się ukryta zakładka. Zostaw nowy komentarz i zaznacz pole wyboru „Issue” (Problem) na dole. Możesz określić rodzaj problemu, wybierając jedną z opcji z menu rozwijanego.
  • Po przesłaniu zostanie to zgłoszone naszemu zespołowi. Rozwiążemy problem i poinformujemy Cię o tym, odpowiadając na Twój komentarz i zamykając zgłoszenie.
  • Jeśli zgłosisz nieprawidłowe tłumaczenie, tłumaczenie i sugerowana przez Ciebie alternatywa zostaną sprawdzone przez native speakera podczas następnego przeglądu.

Showing how to make comments and issues

Czym jest Pamięć Tłumaczeń (Translation Memory - TM)?

Pamięć Tłumaczeń (TM) to funkcja platformy Crowdin, która przechowuje wszystkie wcześniej przetłumaczone ciągi znaków na stronie ethereum.org. Kiedy ciąg znaków zostaje przetłumaczony, jest automatycznie zapisywany w TM naszego projektu. Może to być przydatne narzędzie, które pomoże Ci zaoszczędzić czas!

  • Spójrz na sekcję „TM and MT Suggestions” (Sugestie TM i MT), a zobaczysz, jak inni tłumacze przetłumaczyli ten sam lub podobny ciąg znaków. Jeśli znajdziesz sugestię o wysokim wskaźniku dopasowania, możesz z niej skorzystać, klikając na nią.
  • Jeśli na liście nie ma żadnych sugestii, możesz przeszukać TM pod kątem wcześniej wykonanych tłumaczeń i użyć ich ponownie w celu zachowania spójności.

A screenshot of the translation memory

Jak korzystać z glosariusza Crowdin?

Terminologia Ethereum to kolejna kluczowa część naszej pracy tłumaczeniowej, ponieważ często nowe terminy techniczne nie są jeszcze zlokalizowane w wielu językach. Istnieją również terminy, które mają różne znaczenia w różnych kontekstach. Więcej o tłumaczeniu terminologii Ethereum

Glosariusz Crowdin to najlepsze miejsce do wyjaśniania terminów i definicji. Istnieją dwa sposoby korzystania z glosariusza.

  • Po pierwsze, gdy znajdziesz podkreślony termin w źródłowym ciągu znaków, możesz najechać na niego myszką i zobaczyć jego krótką definicję.

An example glossary definition

  • Po drugie, jeśli widzisz termin, który nie jest Ci znany, ale nie jest podkreślony, możesz go wyszukać w zakładce glosariusza (trzeci przycisk w prawej kolumnie). Znajdziesz tam wyjaśnienia konkretnych terminów oraz tych często używanych w projekcie.

A screenshot showing where to find the glossary tab in Crowdin

  • Jeśli nadal nie możesz go znaleźć, to Twoja szansa na dodanie nowego terminu! Zachęcamy do wyszukania go w wyszukiwarce i dodania opisu do glosariusza. Będzie to ogromna pomoc dla innych tłumaczy w lepszym zrozumieniu danego terminu.

A screenshot showing how to add a glossary term to Crowdin

Polityka tłumaczenia terminologii

Dla nazw (marek, firm, osób) i nowych terminów technicznych (Beacon Chain, łańcuchy shardów itp.)

Ethereum wprowadza wiele nowych terminów, które zostały niedawno ukute. Niektóre terminy będą się różnić w zależności od tłumacza, ponieważ nie ma oficjalnego tłumaczenia w ich języku. Takie niespójności mogą powodować nieporozumienia i zmniejszać czytelność.

Ze względu na różnorodność językową i różne standardy w każdym języku, stworzenie ujednoliconej polityki tłumaczenia terminologii, którą można by dostosować do wszystkich obsługiwanych języków, było prawie niemożliwe.

Po dokładnym rozważeniu podjęliśmy decyzję o pozostawieniu najczęściej używanej terminologii wam, tłumaczom.

Oto co sugerujemy, gdy natrafisz na nieznany Ci termin:

  • Zajrzyj do Glosariusza terminów, gdzie możesz sprawdzić, jak inni tłumacze przetłumaczyli go wcześniej. Jeśli uważasz, że wcześniej przetłumaczony termin nie jest odpowiedni, możesz zaproponować własne tłumaczenie, dodając nowy termin do glosariusza Crowdin.
  • Jeśli takie wcześniejsze tłumaczenie nie istnieje w glosariuszu, zachęcamy do wyszukania go w wyszukiwarce lub artykule medialnym, który pokazuje, jak dany termin jest faktycznie używany w Twojej społeczności.
  • Jeśli nie znajdziesz żadnych odniesień, zaufaj swojej intuicji i zasugeruj nowe tłumaczenie na swój język!
  • Jeśli czujesz się mniej pewnie, pozostaw termin nieprzetłumaczony. Czasami angielskie terminy są więcej niż wystarczające do przekazania dokładnych definicji.

Zalecamy pozostawienie nazw marek, firm i personelu bez tłumaczenia, ponieważ tłumaczenie może powodować niepotrzebne zamieszanie i trudności z SEO.

Jak wygląda proces weryfikacji?

Aby zapewnić odpowiedni poziom jakości i spójności naszych tłumaczeń, współpracujemy z Acolad (opens in a new tab), jednym z największych dostawców usług językowych na świecie. Acolad dysponuje 20 000 profesjonalnych lingwistów, co oznacza, że mogą zapewnić profesjonalnych weryfikatorów dla każdego języka i rodzaju treści, których potrzebujemy.

Proces weryfikacji jest prosty; gdy dany zestaw treści zostanie w 100% przetłumaczony, zlecamy jego weryfikację. Proces ten odbywa się bezpośrednio na platformie Crowdin. Po zakończeniu weryfikacji aktualizujemy stronę internetową o przetłumaczone treści.

Jak mogę dodać treść w moim języku?

Obecnie wszystkie treści nieanglojęzyczne są tłumaczone bezpośrednio z angielskich treści źródłowych, a żadne treści, które nie istnieją w języku angielskim, nie mogą być dodawane w innych językach.

Aby zasugerować nową treść dla ethereum.org, możesz utworzyć zgłoszenie (issue) (opens in a new tab) na GitHubie. Jeśli zostanie dodana, treść zostanie napisana w języku angielskim i przetłumaczona na inne języki za pomocą platformy Crowdin.

W niedalekiej przyszłości planujemy dodać obsługę dodawania treści w językach innych niż angielski.

Skontaktuj się z nami

Dziękujemy za przeczytanie całości. Mamy nadzieję, że pomoże Ci to wdrożyć się w nasz program. Dołącz do naszego kanału tłumaczeń na Discordzie (opens in a new tab), aby zadawać pytania i współpracować z innymi tłumaczami, lub skontaktuj się z nami pod adresem translations@ethereum.org (opens email client)!