Translatathon jest otwarty dla wszystkich. Każdy może wziąć w nim udział, wypełniając formularz zgłoszeniowy i dołączając do projektu w Crowdin.
Tłumacze zbierają punkty, proponując tłumaczenia nieprzetłumaczonych ciągów znaków w swoim języku w edytorze Crowdin w okresie tłumaczenia.
Ostateczny wynik każdego uczestnika jest określany na podstawie jego pozycji w tabeli liderów, która zależy od liczby słów przetłumaczonych w okresie tłumaczenia i wszelkich ewentualnych zebranych punktów bonusowych.
Pierwsze kroki
Proces tłumaczenia odbywa się w projekcie ethereum.org w Crowdin, a tłumacze proponują swoje tłumaczenia dla nieprzetłumaczonych ciągów znaków, składających się z prawie całej zawartości strony ethereum.org.
Tłumaczenia są proponowane bezpośrednio w edytorze online, więc nie ma potrzeby pobierania ani przesyłania żadnych plików ani materiałów. Każde przetłumaczone słowo jest śledzone i liczone.
1) Dołącz do projektu
- Aby rozpocząć, dołącz do projektu ethereum.org w Crowdinopens in a new tab
- Musisz się zalogować lub utworzyć konto – wymagane są jedynie adres e-mail i hasło.
2) Wybierz swój język
- Znajdź swój język na liście języków docelowych i otwórz go, klikając jego nazwę lub flagę.
- Jeśli chcesz tłumaczyć na język, który nie jest dostępny, skontaktuj się z zespołem Ethereum.orgopens in a new tab na platformie Crowdin lub wyślij nam e-mail na adres translations@ethereum.orgopens email client, a my na żądanie dodamy kolejne języki docelowe.
3) Otwórz nieprzetłumaczony plik
- Znajdź pierwszy nieprzetłumaczony plik, aby rozpocząć tłumaczenie. Foldery zawierające pliki źródłowe są uporządkowane według priorytetu, więc należy zacząć tłumaczenie od pierwszego folderu, który zawiera nieprzetłumaczone pliki.
- Każdy plik ma wskaźnik postępu pokazujący, jaka część treści do przetłumaczenia w pliku została przetłumaczona i zatwierdzona... jeśli postęp tłumaczenia dla dowolnego pliku jest poniżej 100%, przetłumacz go
4) Przetłumacz nieprzetłumaczone ciągi znaków
- Otwierając plik do tłumaczenia, upewnij się, że tłumaczysz tylko nieprzetłumaczone ciągi znaków!
- Każdy ciąg znaków ma wskaźnik statusu, który pokazuje, czy jest on Przetłumaczony, Nieprzetłumaczony czy Zatwierdzony. Jeśli ciąg źródłowy ma już proponowane tłumaczenie w Twoim języku, nie ma potrzeby go tłumaczyć.
- Możesz również filtrować ciągi znaków w edytorze, aby wyświetlić Najpierw nieprzetłumaczone lub Tylko nieprzetłumaczone.
Aby uzyskać szczegółowy przewodnik po nawigacji i korzystaniu z edytora Crowdin, zalecamy wszystkim uczestnikom Translatathonu przeczytanie naszego przewodnika Jak tłumaczyć.
Wskazówki i najlepsze praktyki można również znaleźć w naszym przewodniku po stylu tłumaczeń.
Jak działają punkty
Każdy uczestnik Translatathonu będzie zdobywał punkty do swojego końcowego wyniku, tłumacząc treści w projekcie ethereum.org na platformie Crowdin i w innych kwalifikujących się projektach (pełna lista kwalifikujących się projektów jest dostępna poniżej).
Punktacja jest prosta: 1 przetłumaczone słowo = 1 punkt
Aby otrzymać ostateczny przydział punktów, proponowane tłumaczenia będą musiały przejść proces oceny, w ramach którego profesjonalni recenzenci sprawdzą tłumaczenia każdego uczestnika, aby upewnić się, że spełniają one minimalny próg jakości i że w procesie nie użyto tłumaczeń maszynowych ani wykonanych przez AI.
Treść ekosystemu
Ponieważ program tłumaczeń ethereum.org jest cały czas aktywny, postęp tłumaczenia na stronie internetowej w niektórych językach docelowych jest znacznie wyższy niż w innych.
Aby zapewnić wszystkim uczestnikom Translatathonu równe szanse na przetłumaczenie jak największej ilości treści i rywalizację o główne nagrody, treść źródłowa, która jest częścią Translatathonu, nie ogranicza się tylko do zawartości strony ethereum.org.
Uczestnicy tłumaczący którykolwiek z kwalifikujących się projektów zdobędą taką samą liczbę punktów, 1 przetłumaczone słowo w dowolnym projekcie = 1 punkt.
Oto lista wszystkich kwalifikujących się projektów, które są częścią Translatathonu 2025:
Proces oceny
Wszystkie tłumaczenia będą podlegać kontroli jakości i opiniowaniu, w ramach których profesjonalni lingwiści będą oceniać zgłoszenia pod kątem jakości i dokładności.
Będziemy również stosować środki zapobiegające tłumaczeniu maszynowemu, używając narzędzi, które automatycznie wykrywają tłumaczenia maszynowe lub wykonane przez AI.
Chociaż jakość tłumaczenia nie będzie odgrywać kluczowej roli w punktacji, uczestnicy, u których zostanie wykryte użycie tłumaczeń maszynowych lub wykonanych przez AI, lub proponujący tłumaczenia niskiej jakości i niedokładne, nie będą uprawnieni do otrzymania nagród!
Okres oceny potrwa przez cały wrzesień, a wyniki zostaną ogłoszone podczas rozmowy społecznościowej ethereum.org 25 września.
Wszystkie tłumaczenia zostaną również w pełni sprawdzone przed dodaniem ich na stronę internetową.
Strona ostatnio zaktualizowana: 27 sierpnia 2025

