Przejdź do głównej zawartości

Szczegóły i zasady

Welcome to the Translatathon!

A translation competition where you can compete for prizes by translating ethereum.org and other content into different languages.

Translatathon jest otwarty dla wszystkich. Każdy może wziąć w nim udział, wypełniając formularz zgłoszeniowy i dołączając do projektu w Crowdin.

Tłumacze zbierają punkty, proponując tłumaczenia nieprzetłumaczonych ciągów znaków w swoim języku w edytorze Crowdin w okresie tłumaczenia.

Ostateczny wynik każdego uczestnika jest określany na podstawie jego pozycji w tabeli liderów, która zależy od liczby słów przetłumaczonych w okresie tłumaczenia i wszelkich ewentualnych zebranych punktów bonusowych.

Pierwsze kroki

Proces tłumaczenia odbywa się w projekcie ethereum.org w Crowdin, a tłumacze proponują swoje tłumaczenia dla nieprzetłumaczonych ciągów znaków, składających się z prawie całej zawartości strony ethereum.org.

Tłumaczenia są proponowane bezpośrednio w edytorze online, więc nie ma potrzeby pobierania ani przesyłania żadnych plików ani materiałów. Każde przetłumaczone słowo jest śledzone i liczone.

1) Dołącz do projektu

2) Wybierz swój język

3) Otwórz nieprzetłumaczony plik

  • Znajdź pierwszy nieprzetłumaczony plik, aby rozpocząć tłumaczenie. Foldery zawierające pliki źródłowe są uporządkowane według priorytetu, więc należy zacząć tłumaczenie od pierwszego folderu, który zawiera nieprzetłumaczone pliki.
  • Każdy plik ma wskaźnik postępu pokazujący, jaka część treści do przetłumaczenia w pliku została przetłumaczona i zatwierdzona... jeśli postęp tłumaczenia dla dowolnego pliku jest poniżej 100%, przetłumacz go

4) Przetłumacz nieprzetłumaczone ciągi znaków

  • Otwierając plik do tłumaczenia, upewnij się, że tłumaczysz tylko nieprzetłumaczone ciągi znaków!
  • Każdy ciąg znaków ma wskaźnik statusu, który pokazuje, czy jest on Przetłumaczony, Nieprzetłumaczony czy Zatwierdzony. Jeśli ciąg źródłowy ma już proponowane tłumaczenie w Twoim języku, nie ma potrzeby go tłumaczyć.
  • Możesz również filtrować ciągi znaków w edytorze, aby wyświetlić Najpierw nieprzetłumaczone lub Tylko nieprzetłumaczone.

Aby uzyskać szczegółowy przewodnik po nawigacji i korzystaniu z edytora Crowdin, zalecamy wszystkim uczestnikom Translatathonu przeczytanie naszego przewodnika Jak tłumaczyć.

Wskazówki i najlepsze praktyki można również znaleźć w naszym przewodniku po stylu tłumaczeń.

Jak działają punkty

Każdy uczestnik Translatathonu będzie zdobywał punkty do swojego końcowego wyniku, tłumacząc treści w projekcie ethereum.org na platformie Crowdin i w innych kwalifikujących się projektach (pełna lista kwalifikujących się projektów jest dostępna poniżej).

Punktacja jest prosta: 1 przetłumaczone słowo = 1 punkt

Aby otrzymać ostateczny przydział punktów, proponowane tłumaczenia będą musiały przejść proces oceny, w ramach którego profesjonalni recenzenci sprawdzą tłumaczenia każdego uczestnika, aby upewnić się, że spełniają one minimalny próg jakości i że w procesie nie użyto tłumaczeń maszynowych ani wykonanych przez AI.

Treść ekosystemu

Ponieważ program tłumaczeń ethereum.org jest cały czas aktywny, postęp tłumaczenia na stronie internetowej w niektórych językach docelowych jest znacznie wyższy niż w innych.

Aby zapewnić wszystkim uczestnikom Translatathonu równe szanse na przetłumaczenie jak największej ilości treści i rywalizację o główne nagrody, treść źródłowa, która jest częścią Translatathonu, nie ogranicza się tylko do zawartości strony ethereum.org.

Uczestnicy tłumaczący którykolwiek z kwalifikujących się projektów zdobędą taką samą liczbę punktów, 1 przetłumaczone słowo w dowolnym projekcie = 1 punkt.

Oto lista wszystkich kwalifikujących się projektów, które są częścią Translatathonu 2025:

Proces oceny

Wszystkie tłumaczenia będą podlegać kontroli jakości i opiniowaniu, w ramach których profesjonalni lingwiści będą oceniać zgłoszenia pod kątem jakości i dokładności.

Będziemy również stosować środki zapobiegające tłumaczeniu maszynowemu, używając narzędzi, które automatycznie wykrywają tłumaczenia maszynowe lub wykonane przez AI.

Chociaż jakość tłumaczenia nie będzie odgrywać kluczowej roli w punktacji, uczestnicy, u których zostanie wykryte użycie tłumaczeń maszynowych lub wykonanych przez AI, lub proponujący tłumaczenia niskiej jakości i niedokładne, nie będą uprawnieni do otrzymania nagród!

Okres oceny potrwa przez cały wrzesień, a wyniki zostaną ogłoszone podczas rozmowy społecznościowej ethereum.org 25 września.

Wszystkie tłumaczenia zostaną również w pełni sprawdzone przed dodaniem ich na stronę internetową.

Strona ostatnio zaktualizowana: 27 sierpnia 2025

Czy ta strona była pomocna?