英语是世界上使用最广泛的语言之一,也是迄今为止世界上学习人数最多的语言。由于英语是互联网上(尤其是社交媒体上)最常用的语言,而且多语言编程语言很稀缺,因此区块链领域的大多数内容最初都是用英语编写的。
然而,由于世界上有超过 60 亿人(占总人口的 75% 以上)完全不会说英语,这对世界上绝大多数人来说,构成了进入以太坊的巨大障碍。
出于这个原因,该领域越来越多的项目正寻求将其内容翻译成不同的语言,并为全球社区进行本地化。
提供多语言内容是发展全球社区、为非英语使用者提供教育、确保您的内容和交流触及更广泛受众以及为该领域进行更多用户引导的一种简单有效的方法。
本指南旨在解决内容本地化方面的常见挑战和误解。它提供了关于内容管理、翻译和审查流程、质量保证、译者拓展以及本地化流程其他重要方面的分步指南。
内容管理
翻译内容管理是指自动化翻译工作流程的过程,它消除了重复性手动工作的需要,提高了效率和质量,实现了更好的控制,并促进了协作。
在本地化过程中,有许多不同的内容管理方法,具体取决于内容和您的需求。
管理内容的最基本方法是创建包含源文本和目标文本的双语文件。这在翻译中很少使用,因为除了简单之外,它没有提供任何显著的优势。
翻译机构通常通过使用翻译管理软件或本地化工具来进行翻译管理,这些软件或工具提供项目管理功能,并允许对文件、内容和语言专家进行更大程度的控制。
阅读有关内容管理的更多信息:
Trados 关于什么是翻译管理的文章 (opens in a new tab)
Phrase 关于多语言内容管理的文章 (opens in a new tab)
翻译管理软件
有许多翻译管理系统和本地化工具,软件的选择主要取决于您的需求。
虽然有些项目决定不使用翻译管理系统,而更喜欢手动处理翻译(直接在双语文件中或在 GitHub 等托管服务上),但这会大大降低控制力、生产力、质量、可扩展性和协作能力。这种方法可能对小规模或一次性翻译项目最有利。
快速浏览一些最强大、使用最广泛的翻译管理工具:
最适合众包和协作
- 对开源项目免费(字符串和项目数量不限)
- 所有计划均提供翻译记忆库 (TM) 和术语表
- 支持 60 多种文件格式,70 多种 API 集成
- 2 名团队成员免费,更多贡献者需付费计划(大多数计划的字符串数量有限)
- 部分付费计划提供翻译记忆库和术语表
- 支持 30 多种文件格式,40 多种 API 集成
Transifex (opens in a new tab)
- 仅提供付费计划(大多数计划的字符串数量有限)
- 所有付费计划均提供翻译记忆库和术语表
- 支持 30 多种文件格式,20 多种 API 集成
- 仅提供付费计划(所有计划的字符串数量不限,项目和团队成员数量有限)
- 部分付费计划提供翻译记忆库和术语表
- 支持 40 多种文件格式,20 多种 API 集成
- 基础免费计划,高级功能需付费(所有计划的字符串和项目数量不限)
- 所有计划均提供翻译记忆库和术语表
- 支持 60 多种文件格式,20 多种 API 集成
- 对开源项目免费(所有项目的字符串数量有限,开源项目不限)
- 付费计划提供翻译记忆库和术语表
- 支持 20 多种文件格式,10 多种 API 集成
以及许多其他工具……
专业翻译工具
SDL Trados Studio (opens in a new tab)
- 面向自由译者和团队的付费计划
- 非常强大的计算机辅助翻译 (CAT) 工具和译者生产力软件
- 提供功能有限的免费版本,以及包含高级功能的多种付费计划
- 面向公司、语言服务提供商和译者的翻译管理软件
Memsource (opens in a new tab)
- 个人译者免费,团队有多种付费计划
- 基于云的计算机辅助翻译和翻译管理系统
以及许多其他工具……
阅读有关翻译管理软件的更多信息:
维基百科对翻译管理系统的定义 (opens in a new tab)
Phrase 关于每个翻译管理软件应具备的 7 件事的文章 (opens in a new tab)
MemoQ 关于什么是翻译管理系统的文章 (opens in a new tab)
Gengo 列出的 16 款最佳翻译管理系统 (opens in a new tab)
工作流程
在翻译领域,翻译工作流程可以指代几个不同的事物,它们在某种程度上相互关联,并且都是您项目的重要考虑因素。
我们将在下面探讨这两种含义。
含义 1
这可能是思考翻译工作流程最常见的方式,也是听到“工作流程”一词时通常会想到的内容。
本质上,它是从开始考虑翻译到在您的产品中使用翻译内容的“工作流转”。
在这种情况下,一个示例工作流程将是:
- 准备翻译文件 – 听起来很简单;但是,您需要考虑几个重要的事情。在这一步,您应该对整个流程的运作方式有一个清晰的计划。
- 您将使用哪些文件类型?您希望以什么格式接收翻译后的文件?
- 如果您的内容是 DOCX 或 MD 格式,那么这种方法将比翻译白皮书或其他文档的 PDF 版本要直接得多。
- 哪些本地化工具支持这种文件类型?文件能否在保留原始格式的情况下进行翻译?
- 并非所有文件类型都支持直接本地化(例如 PDF 文件、图像文件),也并非所有本地化工具都支持所有文件类型。
- 谁来翻译内容?您会订购专业翻译还是依靠志愿者?
- 这会影响您需要做出的许多其他决定。例如,专业译者比志愿者更习惯使用高级本地化工具。
- 您对语言专家有什么期望?如果您使用的是语言服务提供商,他们对您有什么期望?
- 这一步是为了确保您的目标、期望和时间表保持一致。
- 所有需要翻译的内容都同等重要吗?是否应该先翻译某些内容?
- 有一些方法可以优先处理某些内容,这些内容应该首先被翻译和实施。例如,如果您有大量内容需要翻译,您可以使用版本控制来确保译者知道他们应该优先处理哪些内容。
- 共享翻译文件 – 这一步也需要一些长远的考虑,并不像将源文件发送给语言服务提供商那么简单。
- 谁来翻译内容?将有多少人参与这个过程?
- 如果您计划使用本地化工具,这一步就会简化,因为您可以直接将源文件上传到该工具。如果翻译过程在托管服务上进行,情况也是如此,因为源文件不需要导出到任何地方。
- 源文件将手动处理,还是可以自动化此过程?
- 大多数本地化工具允许对文件管理过程进行某种类型的集成或自动化。另一方面,如果您与个人译者合作且不使用本地化工具,手动将源文件发送给成百上千名译者并不是一个可扩展的过程。
- 将使用哪些工具进行本地化?
- 这个问题的答案将决定您如何处理其他所有事情。选择合适的工具可以帮助您自动化内容管理、管理翻译记忆库和术语表、管理译者、跟踪翻译/审查进度等,因此请花点时间研究一下您想使用哪种工具。如果您不打算使用本地化工具,上述所有工作都需要手动完成。
- 翻译过程需要多长时间?费用是多少?
- 此时,您应该准备好与语言服务提供商或译者团队共享源文件。语言服务提供商可以帮助您分析字数并提供报价,包括翻译过程的费率和时间表。
- 您是否计划在此过程中更改/更新源内容?
- 如果您的内容是动态的并且经常更改,任何更改或更新都可能扰乱翻译进度。使用翻译记忆库可以帮助显著缓解这种情况,但思考该过程将如何运作以及如何防止阻碍译者取得的进展仍然很重要。
- 管理翻译过程 – 一旦将源内容移交给语言服务提供商或译者,您的工作并没有结束。为了确保翻译的最佳质量,内容创作者应尽可能多地参与翻译过程。
- 您打算如何与译者沟通?
- 如果您计划使用本地化工具,可以直接在工具中进行沟通。也建议与译者建立替代沟通渠道,因为他们可能更愿意主动联系,而且消息传递工具允许更自由的沟通。
- 如何处理译者提出的问题?谁应该回答这些问题?
- 译者(包括专业和非专业译者)经常会提出问题,要求澄清或提供更多上下文,以及提供反馈和改进建议。回复这些询问通常可以带来更好的参与度和翻译内容质量。为他们提供尽可能多的资源(例如指南、技巧、术语指南、常见问题解答等)也很有价值。
- 如何处理审查过程?您想将其外包,还是有能力在内部进行审查?
- 虽然并非总是必要,但审查是最佳翻译过程中不可或缺的一部分。通常,将审查过程外包给专业审查员是最简单的。但是,如果您拥有一支庞大的国际团队,审查或质量保证 (QA) 也可以在内部处理。
- 实施翻译内容 – 工作流程的最后一部分,尽管提前考虑仍然很重要。
- 所有的翻译会同时完成吗?
- 如果不是,您应该考虑哪些翻译应该优先处理,如何跟踪正在进行的翻译,以及在完成翻译时如何处理实施。
- 翻译后的内容将如何交付给您?它将是什么格式?
- 无论您使用哪种方法,这都是一个重要的考虑因素。本地化工具允许您保持对目标文件格式和导出过程的控制,并且通常支持自动化,例如,通过启用与托管服务的集成。
- 您将如何在项目中实施翻译?
- 在某些情况下,这可能就像上传翻译后的文件或将其添加到您的文档中一样简单。但是,对于更复杂的项目,如网站或应用程序翻译,您应该确保代码支持国际化,并提前确定如何处理实施过程。
- 如果格式与源文件不同会怎样?
- 与上述类似,如果您正在翻译简单的文本文件,格式可能并不至关重要。但是,对于更复杂的文件,如网站或应用程序的内容,格式和代码需要与源文件相同,以便在您的项目中实施。如果不同,目标文件将需要由译者或您的开发人员进行编辑。
含义 2
另一种翻译工作流程,它不考虑内部决策和方法。这里的主要考虑因素是内容本身的流转。
在这种情况下,一个示例工作流程将是:
- 翻译 → 实施
- 最简单的工作流程,其中翻译很可能是人工翻译,因为在实施之前没有审查或质量保证过程来评估质量和编辑翻译。
- 采用这种工作流程,译者能够保持一定的质量水平非常重要,这将需要适当的资源以及项目经理和译者之间的沟通。
- 翻译 → 审查 → 实施
- 更高级的工作流程,包括审查和编辑过程,以确保翻译质量可接受且一致。
- 这种工作流程有多种方法,其中翻译可以由专业译者或志愿者执行,而审查过程很可能由专业审查员处理,他们熟悉目标语言中需要遵守的所有语法和正字法规则。
- 翻译 → 审查 → 质量保证 (QA) → 实施
- 确保最高质量水平的最佳工作流程。虽然质量保证并非总是必要,但它可以帮助您更好地了解翻译和审查后译文的质量。
- 采用这种工作流程,翻译可以完全由志愿者甚至机器翻译来执行。审查过程应由专业译者执行,而质量保证可以由语言服务提供商执行,或者如果您有以目标语言为母语的员工,也可以在内部执行。
阅读有关翻译工作流程的更多信息:
Content rules 关于翻译工作流程五个阶段的文章 (opens in a new tab)
Smartling 关于什么是翻译工作流程管理的文章 (opens in a new tab)
RixTrans 关于翻译工作流程的文章 (opens in a new tab)
术语管理
制定关于如何处理术语的明确计划是确保翻译质量和一致性并节省译者时间的最重要步骤之一。
在翻译领域,这被称为术语管理,除了提供语言专家库和内容管理之外,这也是语言服务提供商向其客户提供的关键服务之一。
术语管理是指识别、收集和管理对您的项目很重要的术语的过程,这些术语应始终被正确且一致地翻译。
在开始考虑术语管理时,需要遵循以下几个步骤:
- 识别应包含在术语库中的关键术语。
- 创建术语及其定义的术语表。
- 翻译术语并将其添加到术语表中。
- 检查并批准翻译。
- 维护术语表,并在新术语变得重要时使用它们进行更新。
阅读有关术语管理的更多信息:
Trados 关于什么是术语管理的文章 (opens in a new tab)
Language Scientific 关于为什么术语管理很重要的文章 (opens in a new tab)
Clear Words Translation 关于什么是术语管理及其重要性的文章 (opens in a new tab)
翻译记忆库和术语表
翻译记忆库和术语表是翻译行业的重要工具,也是大多数语言服务提供商所依赖的工具。
让我们看看这些术语的含义以及它们之间的区别:
翻译记忆库 (TM) – 一个自动存储片段或字符串的数据库,包括较长的文本块、完整的句子、段落和单个术语,以及它们在每种语言中的当前和以前的翻译。
大多数本地化工具、翻译管理系统和计算机辅助翻译工具都内置了翻译记忆库,这些记忆库通常也可以导出并在其他类似工具中使用。
使用翻译记忆库的好处包括更快的翻译速度、更好的翻译质量、在更新或更改源内容时保留某些翻译的能力,以及降低重复内容的翻译成本。
翻译记忆库基于不同片段之间的匹配百分比工作,通常在两个片段包含超过 50% 的相同内容时最有用。它们还用于自动翻译 100% 匹配的重复片段,从而无需多次翻译重复内容。
阅读有关翻译记忆库的更多信息:
Memsource 关于翻译记忆库的文章 (opens in a new tab)
Smartling 关于什么是翻译记忆库的文章 (opens in a new tab)
术语表 – 重要或敏感术语、其定义、功能和既定翻译的列表。术语表和翻译记忆库之间的主要区别在于,术语表不是自动创建的,并且它不包含完整句子的翻译。
大多数本地化工具、翻译管理系统和计算机辅助翻译工具都内置了术语表,您可以对其进行维护,以确保它们包含对您的项目很重要的术语。与翻译记忆库一样,术语表通常可以导出并在其他本地化工具中使用。
在开始翻译项目之前,强烈建议花一些时间为您的译者和审查员创建一个术语表。使用术语表可确保重要术语得到正确翻译,为译者提供急需的上下文,并保证翻译的一致性。
虽然术语表通常包含目标语言中的既定翻译,但即使没有这些,它们也很有用。即使没有既定翻译,术语表也可以包含技术术语的定义,突出显示不应翻译的术语,并告知译者特定术语是用作名词、动词、专有名词还是任何其他词性。
阅读有关术语表的更多信息:
Lionbridge 关于什么是翻译术语表的文章 (opens in a new tab)
Transifex 关于术语表的文章 (opens in a new tab)
如果您不打算在项目中使用本地化工具,您可能无法使用翻译记忆库和术语表(您可以在 Excel 文件中创建术语表或术语库,但是,自动化的术语表消除了译者手动查找术语及其定义的需要)。
这意味着所有重复和相似的内容每次都必须手动翻译。此外,译者必须提出问题,询问某个术语是否需要翻译、它在文本中如何使用,以及某个术语是否已有既定翻译。
您想在您的项目中使用 ethereum.org 的翻译记忆库和术语表吗?请通过 translations@ethereum.org (opens email client) 联系我们。
译者拓展
与语言服务提供商合作
如果您正在与语言服务提供商及其专业译者合作,本节可能与您不太相关。
在这种情况下,重要的是选择一家有能力以多种语言提供您所需的所有服务(例如翻译、审查、质量保证)的语言服务提供商。
虽然仅根据提供的费率来选择语言服务提供商可能很诱人,但需要注意的是,最大的语言服务提供商费率较高是有原因的。
- 他们的数据库中有数以万计的语言专家,这意味着他们将能够为您的项目指派具有足够经验和特定行业知识的译者(即技术译者)。
- 他们在处理不同项目和满足客户多样化需求方面拥有丰富的经验。这意味着他们更有可能适应您的特定工作流程,为您的翻译过程提供有价值的建议和潜在的改进,并满足您的需求、要求和截止日期。
- 大多数最大的语言服务提供商也有自己的本地化工具、翻译记忆库和术语表供您使用。如果没有,他们至少有足够的语言专家储备,以确保他们的译者熟悉并能够使用您想使用的任何本地化工具。
您可以在 2021 年 Nimdzi 100 报告 (opens in a new tab)中找到对全球最大语言服务提供商的深入比较、关于每家提供商的一些详细信息,以及按其提供的服务、地理数据等进行的细分。
与非专业译者合作
您可能正在与非专业译者合作,并寻找志愿者来帮助您翻译。
有几种方法可以接触人们并邀请他们加入您的项目。这在很大程度上取决于您的产品以及您已经拥有的社区规模。
下面概述了一些引导志愿者加入的方法:
主动拓展 – 虽然下面的几点在某种程度上涵盖了这一点,但主动联系潜在的志愿者并确保他们了解您的翻译计划本身就是有效的。
许多人希望参与并为他们最喜欢的项目做出贡献,但如果不成为开发人员或拥有特殊的技术技能,通常找不到明确的途径。如果您能提高人们对您项目的认识,许多双语者可能会热衷于参与其中。
在您的社区内寻找 – 该领域的大多数项目已经拥有庞大而活跃的社区。您的许多社区成员可能会很感激有机会以简单的方式为项目做出贡献。
虽然为开源项目做贡献通常基于内在动机,但这也是一次绝佳的学习经历。任何有兴趣了解您项目更多信息的人都可能乐意作为志愿者参与翻译项目,因为这使他们能够将为自己关心的事物做出贡献与密集的实践学习体验结合起来。
在您的产品中提及该计划 – 如果您的产品很受欢迎并被大量人群使用,那么在用户使用产品时突出显示您的翻译项目并呼吁他们采取行动可能会非常有效。
这可能就像在您的应用程序和网站产品中添加带有号召性用语 (CTA) 的横幅或弹出窗口一样简单。这是有效的,因为您的目标受众是您的社区——那些最有可能首先参与进来的人。
社交媒体 – 社交媒体可以成为提高人们对您翻译项目的认识、接触您的社区成员以及尚未成为您社区成员的其他人的有效方式。
如果您有 Discord 服务器或电报频道,很容易利用它们进行拓展、与译者沟通以及表彰您的贡献者。
像 X(前身为推特)这样的平台也有助于引导新社区成员加入并公开表彰您的贡献者。
Linux 基金会创建了一份详尽的 2020 年自由和开源软件 (FOSS) 贡献者调查报告 (opens in a new tab),分析了开源贡献者及其动机。
结论
本文档包含每个翻译项目都应了解的一些关键注意事项。它绝不是一份详尽的指南,但它可以帮助任何没有翻译行业经验的人为其项目组织翻译计划。
如果您正在寻找更详细的说明以及对不同工具、流程和管理翻译项目关键方面的细分,一些最大的语言服务提供商维护着博客,并经常发布有关本地化流程不同方面的文章。如果您想深入了解上述任何主题并了解本地化流程的专业运作方式,这些是最好的资源。
每节末尾都包含一些相关链接;但是,您可以在网上找到许多其他资源。
如需合作提案或我们在维护 ethereum.org 翻译项目过程中积累的更多信息、经验教训和最佳实践,请随时通过 translations@ethereum.org (opens email client) 联系我们。